Тонкости английского языка

 
1 2 3 4 5 6 7 8
+
+1
-
edit
 

Sheradenin

аксакал

Mishka>> Во-вторых, я даже не знаю, как по-русски это сказать.
16-й> Девочка на ночь.
перепихнуться ;) но звучит не так красиво-загранично )))
<b>Freedom is the right to tell people what they do not want to hear. George Orwell</b>  32.0.1700.10232.0.1700.102
+
+1
-
edit
 

Mishka

модератор
★★☆
16-й> Девочка на ночь.

Да не совсем, т.к. и мальчик на ночь. Т.е. трахнулись и разбежались. И никакхи проституток. Да и такие перипихи бывают между сотрудниками одной компании. Или кто в командировку едет. А более устойчивые отношения по сексу (и ничего более) тут называются sex buddy. Т.е. мужик с тёткой трахаются регулярно только ради секса, никто никому ничего не обещал. И вместе не живут. Как находят постоянного партнёра, то это дело прекращают.

Но это моё ИМХО.
 26.026.0
US Mishka #07.02.2014 00:46  @Sheradenin#06.02.2014 10:40
+
+1
-
edit
 

Mishka

модератор
★★☆
Sheradenin> перепихнуться ;) но звучит не так красиво-загранично )))
Тоже не подходит, т.к. перепихнуться можно и с женой, и с невестой, и с любовницей. А тут именно, что никаких обязательств и обещений с обеих сторон.
 26.026.0
RU Валентин_НН #07.02.2014 09:07  @Mishka#07.02.2014 00:46
+
+5
-
edit
 

Валентин_НН

координатор
★★

Mishka> Тоже не подходит,
как у вас там все сложно.
Прям это вот "sex buddy", а это "one-night-stand", а вот это "perepihnutsya" и смотри не перепутай!!!
А то окажется, думал, что ты перепихиваешься, а оказалось, что он-найт-стендишь.
 32.0.1700.10732.0.1700.107
+
-
edit
 

kirill111

аксакал
★★
Mishka>Или кто в командировку едет.


Аааааа. Слушай, теперь до конца прохаван сюжет одной из серий "Симпсонов", как он с сотрудницей ездил в командировку. Типа - неизбежность измены. И очень грустный Гомер.
Шевелись, Плотва!  
RU энди #07.02.2014 20:12  @Валентин_НН#07.02.2014 09:07
+
+1
-
edit
 

энди

двумерный
★★
☠☠☠☠
Mishka>> Тоже не подходит,
Валентин_НН> как у вас там все сложно.
"Измена в номере отеля за 400 евро считается утехой"
 7.07.0

  • Capt(N) [11.02.2014 12:26]: Перенос сообщений из AGRESSOR [2]
RU Серокой #11.01.2015 12:01
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★
☤☤
Два вопроса. По песням. )
Почему у Битлов "Back in the USSR", а не back to?
И песня Аббы про новый год, в припеве: "If we don't we might as well lay down and die You and I". Почему не "you and me"?
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  
RU matelot #11.01.2015 12:19  @Серокой#11.01.2015 12:01
+
-
edit
 

matelot

аксакал
★★
Серокой> И песня Аббы про новый год, в припеве: "If we don't we might as well lay down and die You and I". Почему не "you and me"?

Я часто слышал что американцы говорят - I
 39.0.2171.9539.0.2171.95
RU Серокой #11.01.2015 19:13  @matelot#11.01.2015 12:19
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★
☤☤
matelot> Я часто слышал что американцы говорят - I

С другой стороны, me - это скорее "мне", в общем, непонятно. )
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  
US AGRESSOR #11.01.2015 20:37  @Серокой#11.01.2015 12:01
+
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
Серокой> Почему у Битлов "Back in the USSR", а не back to?

Потому что укзаывается на возврат в страну (человек вернулся в страну, например), а не возврат к стране (Россия возвращается назад ко временам СССР, например).

Серокой> И песня Аббы про новый год, в припеве: "If we don't we might as well lay down and die You and I". Почему не "you and me"?

Верно говорить и так и эдак, если "You and I" грамматически соответствует тексту. Нельзя, например, сказать "She wants to have a sexual intercousre with you and I" (потому что предлог with требует me). Но можно сказать "You and I gonna pick up two nice girls tonight rather than to share one".
Трудно искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет. Это тем более глупо, если эта кошка умная, смелая и вежливая.(с) С.К.Шойгу.  
RU Серокой #11.01.2015 20:41  @AGRESSOR#11.01.2015 20:37
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★
☤☤
AGRESSOR> Потому что укзаывается на возврат в страну (человек вернулся в страну, например), а не возврат к стране (Россия возвращается назад ко временам СССР, например).
Но почему ж I have never been to USSR, например?

AGRESSOR> Верно говорить и так и эдак
Ага, ясно. Ну и die рифмуется с and I. ))
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  
US AGRESSOR #11.01.2015 20:46  @Серокой#11.01.2015 20:41
+
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
Серокой> Но почему ж I have never been to USSR, например?

Где? :eek:
Когда говорят о странах, используют предлог in. Вот в past/present perfect continuous можно использовать to как указатель направления движения или стремления к чему-то (страна, объект, какое-то достижение и т.п.) German forces had been running to Moscow that winter.

Серокой> Ага, ясно. Ну и die рифмуется с and I. ))

Да, ради рифмования в песнях часто меняется порядок слов, иногда даже супротив грамматики.
Трудно искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет. Это тем более глупо, если эта кошка умная, смелая и вежливая.(с) С.К.Шойгу.  
Это сообщение редактировалось 11.01.2015 в 20:59
RU Серокой #11.01.2015 20:50  @AGRESSOR#11.01.2015 20:46
+
+1
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★
☤☤
AGRESSOR> Где? :eek:
AGRESSOR> Когда говорят о странах, используют предлог in.

А, тут я нашёл. Это если ты никогда не был там, то используешь to.

I have never been Japan. - WordReference Forums

Hello :) Could you please let me know which preposition is used in the following sentence? "I have never been Japan." I guess "to" is the right preposition, though I have seen many people using "in" for the cited example. Could you please let me know? Thanks // forum.wordreference.com
 
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  
US AGRESSOR #11.01.2015 20:59  @Серокой#11.01.2015 20:50
+
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
Серокой> А, тут я нашёл. Это если ты никогда не был там, то используешь to.

Хм... Спрошу у американцев. Никогда такого не слышал, только in.
Трудно искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет. Это тем более глупо, если эта кошка умная, смелая и вежливая.(с) С.К.Шойгу.  
RU AXT #12.01.2015 04:04  @Серокой#11.01.2015 20:41
+
-
edit
 

AXT

инженер вольнодумец

Серокой> Но почему ж I have never been to USSR, например?

Это особый случай, он кстати в учебнике есть. "Меня там не было", если дословно переводить. Да и по смыслу тоже.
 13.0.782.22013.0.782.220
RU Серокой #20.03.2015 01:31
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★
☤☤
? :)
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  
US AGRESSOR #20.03.2015 02:33  @Серокой#20.03.2015 01:31
+
+1
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
Серокой> Трамваи [Серокой#19.03.15 23:30] ? :)

Ответил в теме.
Трудно искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет. Это тем более глупо, если эта кошка умная, смелая и вежливая.(с) С.К.Шойгу.  36.036.0
+
-
edit
 

Zybrilka

втянувшийся

Сообщение было перенесено из темы Вопросы и ответы о стране вероятного противника -2.
Вопрос сразу к вам двоим, парни, Mishka и AGRESSOR.
Подскажите, аналоги выражений:
- После дождичка в четверг;
- За семь верст киселя хлебать;
- Круглое кидать, квадратное - катать.
в американском английском есть?
Если есть, то как они пишутся по-английски? И дословный перевод на русский, если не лень.
 1515
+
+1
-
edit
 

Mishka

модератор
★★☆
Zybrilka> - После дождичка в четверг;

Несколько. Одно из when hell freezes over — когда Ад замёрзнет. List of idioms of improbability - Wikipedia, the free encyclopedia — другие комбинации (и на разных языках):


Flying pig
A flying pig is a symbol of an impossible event coming to pass. The popular saying "[it will happen] when pigs fly" (or when pigs have wings) is traditionally used to mean that the specified event will never occur.

Это про что-то, что невозможно и не произойдёт. Ответная реакция и характеристика в том числе и на обещание, которое заведомо невозможно выполнить.

Cold hell
Rises from the general belief that hell is an extremely hot place. Expressions include "When hell freezes over", "A cold day in hell" and "A snowball's chance in hell."

Ну, эти выражения синонимы уже описанного выше. Холодный Ад, морозный день в Аду, шанс снегопада в Аду.

If wishes were horses, beggars would ride
Это вариант "если бы у бабушки были бы яйца, то она была бы дедушкой".


Once in a blue moon (article)
Twelfth of Never (article on song title)


Zybrilka> - За семь верст киселя хлебать;
Zybrilka> - Круглое кидать, квадратное - катать.

Эти надо искать более подробно (или спросить дочек и зятя). Но это когда приду с работы.

А так посмотри List of English-language idioms - Wikipedia, the free encyclopedia, English Idioms in alphabetical lists with meaning and example. | Learn English Today, http://www.idiomsite.com/

В английском очень много идиом появляется из книжек и кино — тот "hitchhiker's guide to the galaxy" привнёс дофига идиом. Ну и с языком обращаются немного посвободнее — всяких сатирических комиков (и писателей разных мастей) навалом, а журналисты в частности и масс медиа вполне себе подхватывают новые фразы на лету.
 37.037.0
RU Серокой #08.05.2015 18:12  @Mishka#08.05.2015 17:20
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★
☤☤
Mishka> А так посмотри

Есть прямо сайт на голосе америки с короткими видео про американские идиомы:

English in a Minute: Bend the Rules

If you "bend the rules," are you breaking the rules? Find out how to use this idiom in this week's episode of English in a Minute! // learningenglish.voanews.com
 
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  
US AGRESSOR #08.05.2015 19:44  @Zybrilka#08.05.2015 15:08
+
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
Zybrilka> Вопрос сразу к вам двоим, парни, Mishka и AGRESSOR.

К сожалению, идиомы у меня слабое место. Мишка, вон, в помощь.
Трудно искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет. Это тем более глупо, если эта кошка умная, смелая и вежливая.(с) С.К.Шойгу.  22
US Mishka #09.05.2015 01:22  @Серокой#08.05.2015 18:12
+
-
edit
 

Mishka

модератор
★★☆
Серокой> Есть прямо сайт на голосе америки с короткими видео про американские идиомы:
Серокой> English in a Minute: Bend the Rules

Кстати, по языку была отдельная же тема. Приду домой, поищу, да перенесу.
 37.037.0
+
-
edit
 

Zybrilka

втянувшийся

Mishka> Кстати, по языку была отдельная же тема. Приду домой, поищу, да перенесу.
Спасибо большое.
 1515

RU спокойный тип #19.06.2015 12:49
+
-
edit
 

спокойный тип
Спокойный_Тип

старожил

всё таки чем больше узнаешь другой язык тем больше понимаешь что в сущности он такой же )))

например столкнулся с выражением literally speaking буквально говоря - прям калька , интересно независимо появились или есть у них общие корни

или наше слово ЧОТКИЙ - пожалста...

Every inch of the Donnager was just a little sharper than any UN vessel he’d served on. Mars really does build them better than we do.
всё что можно изменить - можно улучшить  38.038.0
Последние действия над темой
1 2 3 4 5 6 7 8

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru