[image]

Надмозги

Overmind. Особенности перевода на русский и с русского
 
1 2 3 4
LT Bredonosec #26.08.2016 21:01
+
+2
-
edit
 

LT Bredonosec #15.10.2016 12:25
+
+4
-
edit
 
Cегодня учительница английского языка попросила перевести фразу:
"Mother her - she is ill"
Ну откуда ж я знал, что она переводится:
ОКРУЖИ ЕЕ ЗАБОТОЙ - ОНА БОЛЕЕТ,
а не МАТЬ ЕЕ - ОНА БОЛЬНАЯ!
   26.026.0
LT Bredonosec #22.10.2016 15:07
+
-
edit
 
LT Bredonosec #28.10.2016 17:56
+
+2
-
edit
 

RU Серокой #07.01.2017 15:31
+
+1
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
Любопытная особенность Гугла.
Пишем "Make America great again" - получаем "Сделать Америку великой снова".
А теперь пишем "make america great again" - и получаем...

SдеLаем!

Американский актер Алек Болдуин хотел подшутить над избранным президентом США Дональдом Трампом, сфотографировавшись в бейсболке с лозунгом Трампа «Make America great… // ru-klukva-ru.livejournal.com
 
   
RU Валентин_НН #25.02.2017 20:54
+
+6
-
edit
 
BY wolff1975 #10.01.2018 22:27
+
+3
-
edit
 
RU Валентин_НН #11.01.2018 09:34  @wolff1975#10.01.2018 22:27
+
-
edit
 

Валентин_НН

литератор
★★★
wolff1975>...
...и запомни, фамилия Блюхер - не переводится!©
   
RU dmirg78 #11.01.2018 09:40  @wolff1975#10.01.2018 22:27
+
-
edit
 
+
-
edit
 

V.Stepan

аксакал
★★☆
dmirg78> Викторыча уже давно сняли :D

Вот только Халлу от этого лучше не стало. Скорее, наоборот. Впрочем, это тут оффтоп :)
   52.952.9
LT AleksejLt #26.01.2018 23:15
+
+4
-
edit
 
BY wolff1975 #03.02.2018 15:01  @Bredonosec#28.10.2016 17:56
+
+1
-
edit
 

wolff1975

опытный

Bredonosec> Краткий иллюстрированный русско-чешский словарь. Часть 1

Продолжу. Часть 2:

   43.043.0
BY wolff1975 #15.02.2018 14:18
+
-
edit
 
LT Bredonosec #14.03.2018 20:27
+
+2
-
edit
 
BY wolff1975 #14.03.2018 21:16  @Bredonosec#14.03.2018 20:27
+
+2
-
edit
 

wolff1975

опытный

Bredonosec> лошадь (от англ. chicken) — кошка.
Bredonosec> https://pp.userapi.com/c841220/v841220424/7c237/MC7sG97wGXg.jpg

Сразу вспомнились знаменитые китайские кубики :D:D:D





Ну и т.д....
   43.043.0

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆

Екатерина Доброхотова-Майкова. Почтовые лошади межгалактических трасс | Книжная ярмарка ДК им. Крупской

В хорошем переводе всегда есть нечто, чего недостает оригиналу. Уильям Гибсон Переводить просто Это все знают, поскольку все переводили в школе. Give me a pen (или Donne-moi une plume, или Gib mir einen Stift) — дай мне ручку. Так просто, что этому можно научить компьютер. Вот я немецкого не знаю, так что последнюю фразу перевела гугл-переводчиком. Показала знающим людям, они одобрили. Правда, для фраз посложнее компьютер надо сперва научить грамматике, но над этой задачей трудится множество программистов по всему миру, и компьютеры уже неплохо разбирают грамматику, а скоро будут разбирать еще лучше. //  Дальше — krupaspb.ru
 
Конь о четырех ногах, а спотыкается

Разница между механическим переводом (школьным или компьютерным, неважно) и человеческим виднее всего на ошибках.

На официальном сайте Российской Академии Наук «Институт белка» довольно долго фигурировал как Squirrel Institute — «Беличий институт». Вопиющая ошибка? Да! Страшная? Конечно. Потенциальные зарубежные партнеры, которые могли бы обратиться к нашим ученым за разработками в области органической химии, просто не поймут, что нужными исследованиями занимаются как раз в этом институте.

«Собачье сердце» по-английски:

‘What do you do with them ... the dead cats, I mean?’ ‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers.’ (пер. М. Гленни)

(«Что вы делаете с ними... с убитыми котами?» «Отправляем в лабораторию, — ответил Шариков, — их там перерабатывают в белок для рабочих).

Помните оригинал?

— Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?

— На польты пойдут, — ответил Шариков, — из них белок будут делать на рабочий кредит.


Вопиющий ляп? Да! Страшный? По большому счету — не очень. Получилось гротескней, чем у Булгакова, но вполне в духе историй о пирожках с котятами (может, ученого русиста Гленни как раз и подвели лишние знания?). Да и мы, читающие Булгакова по-русски, но уже не знающие, что такое рабочий кредит — можем ли мы похвалиться, что воспринимаем фразу во всей полноте авторского замысла?
 
   51.051.0
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Кащёнки.

Орфосвинство и идиомаркетинг

А как вам такое @orfosvinstvo?) //  t.me
 
Прикреплённые файлы:
 
   55
LT Bredonosec #22.08.2018 16:41
+
+1
-
edit
 

22 ляпа переводчиков, увидев которые вы полезете в словарь (После того, как просмеетесь)

Глазом не успеешь моргнуть, а в твоем городе уже открыт офис отдаленной китайской компании, а в ресторанах — меню на трех языках. Правда, чтобы пустить пыль в глаза, да и просто вывести сервис на новый уровень, организации нередко слишком торопятся и пренебрегают услугами профессиональных переводчиков. А машины пока не настолько умны. Отсюда множество презабавных ошибок, которые преследуют нас в переводных названиях. //  www.adme.ru
 

2. Турки учат русский язык со слов туристов


Что там за веселье внутри, интересно?

Салат с АИ-95?

Уровень знания языка: создатель

Сатурдяй — это фамилия такая
   67.0.3396.63567.0.3396.635
LT Bredonosec #22.08.2018 16:43
+
+1
-
edit
 
LT Bredonosec #22.08.2018 16:48
+
+1
-
edit
 
LT Bredonosec #22.08.2018 17:25
+
-
edit
 

Как правильно обяснить дорогу

Хорошо объяснил, не заблудишься! #юмор #авто #прикол //  rutube.ru
 

:D:D:D
   65.0.3325.38765.0.3325.387
LT Bredonosec #20.09.2018 23:23
+
+5
-
edit
 
Нюансы русского языка.
«Не надо меня уговаривать» — означает «Нет».
«Меня не надо уговаривать» — «Обеими руками за!»

:D
   26.026.0
RU Валентин_НН #10.12.2018 13:15
+
+2
-
edit
 

Валентин_НН

литератор
★★★
printing machine - Разпечатваща машина
 

это не принтер. это машина для распечатывания (открывания) пчелиных сот

printing machine - Разпечатваща машина
SUBSCRIBE ►https://www.youtube.com/channel/UCzLBgn7GwHYCfYIBpvlEAJA?sub_confirmation=1 printing machine Разпечатващата машина е Финландска. Това са първите модели , но вие виждате перфектната работа на машината. Изберете Paradise Honey LTD. http://pchelar.com/product-category/%D0%BA%D0%BE%D1%88%D0%B5%D1%80%D0%B8/
   1818
LT Bredonosec #27.12.2018 00:17
+
-
edit
 

10 переводческих ляпов и ошибок

Не так давно я нашла дома у родителей свой детский дневник, в котором писала, что когда вырасту, я очень хочу стать переводчиком. Эта трогательная история дала мне шанс вспомнить о том, каким непростым, но одновременно верным был мой путь к профессии. Несмотря на то что сейчас в моем резюме много известных имен и компаний, я //  svetlana-goncharova.ru
 

:D
   26.026.0
RU Виктор Банев #27.12.2018 01:24  @Balancer#14.07.2018 08:59
+
-
edit
 
Balancer> Кащёнки.
Был такой старый филфаковский анекдот:
Лектор говорит: "одинарное отрицание всегда и в любом языке означает отрицание.
Голос из аудитории: "Ну..."
Лектор: "Двойное отрицание в любом языке означает подтверждение.
Голос из аудитории: "Ну..."
Лектор: "Но нет такого языка, в котором двойное подтверждение означает отрицание"
Голос из аудитории: "Ну-ну"..... :D
   1818
1 2 3 4

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru