Надмозги

Overmind. Особенности перевода на русский и с русского
 
1 2 3
LT Bredonosec #26.08.2016 21:01
+
+2
-
edit
 

LT Bredonosec #15.10.2016 12:25
+
+4
-
edit
 
Cегодня учительница английского языка попросила перевести фразу:
"Mother her - she is ill"
Ну откуда ж я знал, что она переводится:
ОКРУЖИ ЕЕ ЗАБОТОЙ - ОНА БОЛЕЕТ,
а не МАТЬ ЕЕ - ОНА БОЛЬНАЯ!
Voeneuch, учи физику, манажор ))  26.026.0
LT Bredonosec #22.10.2016 15:07
+
-
edit
 
ржу в голос )))

Расселл Питерс о русских
Перевод: Насим Калиев vk.com/nassim_56
Voeneuch, учи физику, манажор ))  26.026.0
LT Bredonosec #28.10.2016 17:56
+
+2
-
edit
 

RU Серокой #07.01.2017 15:31
+
+1
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
Любопытная особенность Гугла.
Пишем "Make America great again" - получаем "Сделать Америку великой снова".
А теперь пишем "make america great again" - и получаем...

SдеLаем!

Американский актер Алек Болдуин хотел подшутить над избранным президентом США Дональдом Трампом, сфотографировавшись в бейсболке с лозунгом Трампа «Make America great… // ru-klukva-ru.livejournal.com
 
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  
RU Валентин_НН #25.02.2017 20:54
+
+5
-
edit
 
BY wolff1975 #10.01.2018 22:27
+
+3
-
edit
 

wolff1975

втянувшийся

Добро всегда побеждает зло. Потому что кто победил - тот и добро.  43.043.0
RU Валентин_НН #11.01.2018 09:34  @wolff1975#10.01.2018 22:27
+
-
edit
 
wolff1975>...
...и запомни, фамилия Блюхер - не переводится!©
 
RU dmirg78 #11.01.2018 09:40  @wolff1975#10.01.2018 22:27
+
-
edit
 

dmirg78

координатор
★★★★☆
wolff1975> https://i.yapx.ru/KSSY.jpg

Викторыча уже давно сняли :D
Мой адрес - не дом и не улица. Мой адрес - Империя Зла! :)  56.056.0
+
-
edit
 

V.Stepan

аксакал
★★☆
dmirg78> Викторыча уже давно сняли :D

Вот только Халлу от этого лучше не стало. Скорее, наоборот. Впрочем, это тут оффтоп :)
"Класс – это исключение случайностей"  52.952.9
LT AleksejLt #26.01.2018 23:15
+
+4
-
edit
 
BY wolff1975 #03.02.2018 15:01  @Bredonosec#28.10.2016 17:56
+
+1
-
edit
 

wolff1975

втянувшийся

Bredonosec> Краткий иллюстрированный русско-чешский словарь. Часть 1

Продолжу. Часть 2:

Добро всегда побеждает зло. Потому что кто победил - тот и добро.  43.043.0
BY wolff1975 #15.02.2018 14:18
+
-
edit
 

wolff1975

втянувшийся

Добро всегда побеждает зло. Потому что кто победил - тот и добро.  43.043.0
LT Bredonosec #14.03.2018 20:27
+
+2
-
edit
 
лошадь (от англ. chicken) — кошка.
Voeneuch, учи физику, манажор ))  26.026.0
BY wolff1975 #14.03.2018 21:16  @Bredonosec#14.03.2018 20:27
+
+2
-
edit
 

wolff1975

втянувшийся

Bredonosec> лошадь (от англ. chicken) — кошка.
Bredonosec> https://pp.userapi.com/c841220/v841220424/7c237/MC7sG97wGXg.jpg

Сразу вспомнились знаменитые китайские кубики :D:D:D





Ну и т.д....
Добро всегда побеждает зло. Потому что кто победил - тот и добро.  43.043.0

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆

Екатерина Доброхотова-Майкова. Почтовые лошади межгалактических трасс | Книжная ярмарка ДК им. Крупской

В хорошем переводе всегда есть нечто, чего недостает оригиналу. Уильям Гибсон Переводить просто Это все знают, поскольку все переводили в школе. Give me a pen (или Donne-moi une plume, или Gib mir einen Stift) — дай мне ручку. Так просто, что этому можно научить компьютер. Вот я немецкого не знаю, так что последнюю фразу перевела гугл-переводчиком. Показала знающим людям, они одобрили. Правда, для фраз посложнее компьютер надо сперва научить грамматике, но над этой задачей трудится множество программистов по всему миру, и компьютеры уже неплохо разбирают грамматику, а скоро будут разбирать еще лучше. //  Дальше — krupaspb.ru
 
Конь о четырех ногах, а спотыкается

Разница между механическим переводом (школьным или компьютерным, неважно) и человеческим виднее всего на ошибках.

На официальном сайте Российской Академии Наук «Институт белка» довольно долго фигурировал как Squirrel Institute — «Беличий институт». Вопиющая ошибка? Да! Страшная? Конечно. Потенциальные зарубежные партнеры, которые могли бы обратиться к нашим ученым за разработками в области органической химии, просто не поймут, что нужными исследованиями занимаются как раз в этом институте.

«Собачье сердце» по-английски:

‘What do you do with them ... the dead cats, I mean?’ ‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers.’ (пер. М. Гленни)

(«Что вы делаете с ними... с убитыми котами?» «Отправляем в лабораторию, — ответил Шариков, — их там перерабатывают в белок для рабочих).

Помните оригинал?

— Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?

— На польты пойдут, — ответил Шариков, — из них белок будут делать на рабочий кредит.


Вопиющий ляп? Да! Страшный? По большому счету — не очень. Получилось гротескней, чем у Булгакова, но вполне в духе историй о пирожках с котятами (может, ученого русиста Гленни как раз и подвели лишние знания?). Да и мы, читающие Булгакова по-русски, но уже не знающие, что такое рабочий кредит — можем ли мы похвалиться, что воспринимаем фразу во всей полноте авторского замысла?
 
 51.051.0
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Кащёнки.

Орфосвинство и идиомаркетинг

А как вам такое @orfosvinstvo?) //  t.me
 
Прикреплённые файлы:
 
 55
Последние действия над темой
1 2 3

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru