[image]

Надмозги

Overmind. Особенности перевода на русский и с русского
 
1 2 3 4
RU Balancer #27.12.2018 05:48  @Виктор Банев#27.12.2018 01:24
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
В.Б.> Голос из аудитории: "Ну-ну"..... :D

«Ага, конечно!»

(«ну», всё же, «выражает призыв, понукание, нетерпение, удивление, досаду или иронию»).
   55
RU Userg #27.12.2018 06:51  @Виктор Банев#27.12.2018 01:24
+
+4
-
edit
 

Userg
userg

старожил
★★★
В.Б.> Голос из аудитории: "Ну-ну"..... :D

Лектор: "Но нет такого языка, в котором тройное подтверждение означает отрицание"
С галерки: Да, да, конечно.
   1818
LT Bredonosec #01.02.2019 22:28
+
+3
-
edit
 
BY wolff1975 #11.11.2019 07:56
+
+3
-
edit
 
+
+1
-
edit
 

Pu239

втянувшийся

wolff1975> https://b.radikal.ru/b28/1910/9d/0ae587f26bbf.jpg

Можно пояснить, что надмозгового в этом переводе?
Гугл полно находит церквей с таким названием

holy transfiguration church - Поиск в Google

   Google использует файлы cookie, чтобы обеспечивать работу своих сервисов, показывать персонализированную рекламу и анализировать трафик. Параметры доступа можно в любой момент изменить в Настройках Google. //  www.google.ru
 
   57.0.2987.10857.0.2987.108
LT Bredonosec #04.05.2020 04:16
+
+3
-
edit
 
Вспомнилась известная переводческая байка:
Конец восьмидесятых, нормализация советско-китайских отношений. На переговорах делегаций министерств обороны двух стран советский генерал предлагает не возвращаться больше к теме трагических событий на острове Даманском. Произносит буквально следующее: "Как говорят у нас в народе, кто старое помянет — тому глаз вон. "
Китайский переводчик на голубом глазу переводит:
"Генерал Алексеев лично вырвет глаз каждому, кто еще раз вспомнит про остров Даманский".
   75.075.0

Mitry

опытный
★★
Очень интересный документ - непрофессиональный перевод замечаний к ТЗ на НИС с норвежского на русский, выполненный норвежцами, найти сразу никак не могу, но постараюсь.
Запомнилось - наша "кают-кампания", у них упоминается как "комната для бардака" )))
   11.011.0
+
+4
-
edit
 

Mitry

опытный
★★
Mitry> Очень интересный документ - непрофессиональный перевод замечаний к ТЗ на НИС с норвежского на русский, выполненный норвежцами...

Значит так. У зарубежного КБ нами был взят концепт-проект НИС и передан Регистр для одобрения, что и получено, но с замечаниями. Тут один момент важен. Проект был передан на языке КБ и замечания даны в КБ тоже на их языке. В дальнейшем мы получили от КБ пояснения на замечания, но уже на русском языке в их переводе. Особо интересным оказался пункт, который я привожу ниже: (первая колонка замечание Регистра, вторая - пояснения КБ)

 



Если кто не понял - речь идет о помещении "кают-компании".
   11.011.0

zaitcev

старожил

Mitry> Если кто не понял - речь идет о помещении "кают-компании".

Меня вот что удивляет - ведь все же знают, что у моряков своя терминология. Я ещё в детстве читал об этом в книжках Сахарова. "Воробьёв на сердце льёт мазут, и заводит за желудок гини". Соответственно и перевод должен быть с учётом специфики. Но ведь нет же, отдают переводчикам общего профиля, лишь бы подешевле.
   74.074.0
RU spam_test #11.05.2020 14:07  @zaitcev#08.05.2020 20:16
+
-
edit
 

spam_test

аксакал

zaitcev> Меня вот что удивляет - ведь все же знают, что у моряков своя терминология.
а причем тут моряки? это везде такое встречается.
   77.0.3865.9377.0.3865.93
LT Bredonosec #06.06.2020 17:46
+
+3
-
edit
 
LT Bredonosec #23.07.2020 00:10
+
+1
-
edit
 
Последние действия над темой
1 2 3 4

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru