Рассказал пожилой преподаватель-филолог.
Дело было давно, еще при Советском Союзе, но это и не важно. Работал он в приемной комиссии — проверял вступительные сочинения.
Попадается ему хорошее добротное сочинение с цитатами и без ошибок. Он ставит "пятерку", хотя не без любопытства замечает, что работа корейского абитуриента.
Через несколько работ ему попадается точь-в-точь такая же отличная работа другого корейского абитуриента написанная также без ошибок. Но работы слово-в-слово повторяют друг друга. Вывод конечно же один: откуда-то списали. И ставит обоим "двойки".
На апелляцию приходят оба товарища и объясняют на ломаном русском:
"Не списали — выучили"...
Преподаватель посадил обоих в разные концы аудитории и они при нем повторили "подвиг", написав на чистом русском несколько страниц непонятного им текста.
Пришлось реабилитировать обоих до "пятерок" за усердие и старательность.
И вновь история с Восточного факультета СПбГУ, на этот раз — с кафедры китайской филологии.
(В скобках следует отметить, что данный факультет, как магнит, притягивает разного рода психов.)
Так вот на очередной лекции, вел которую известный профессор, открывается дверь и заходит некий посетитель. Оглядев аудиторию, с подозрением смотрит на профессора, но пока не говорит ни слова.
- Здравствуйте" — вежливо говорит профессор (40 лет преподавательского стажа — и не такое встречалось).
- Здрасьте, — отвествует преподаватель. — Мне б кого-нибудь, кто по-китайски говорит".
- Да мы все в общем-то" — отвечает профессор.
Посетитель подбегает, срывает его с места и, доверительно обняв за плечи, отводит в сторонку.
- Понимаете, мне тут во сне язык приснился, — делится страшной тайной он, косясь на студентов. — И я теперь на нем говорить умею. Только беда в том, что я не знаю, что это за язык. Не могли бы вы меня послушать и сказать, не китайский ли это случайно?
Студенты тихо съезжают под стол, профессор, не дрогнув ни единым мускулом, мужественно предлагает посетителю что-нибудь сказать. Посетитель разражается набором звуков, напоминающих хлюпы засорившейся раковины, после чего выжидающе смотрит на профессора.
- Ну что ж, вынужден вас огорчить, это не китайский," — говорит тот.
Студенты катаются по полу — они уже догадались.
- Но очень похоже на языки тюркской группы" — невозмутимо продолжает профессор.
Студенты даже ржать перестают.
- Вы сходите и спросите," — советует профессор, выталкивая посетителя за дверь, и возвращается, дабы продолжить лекцию.
Но — не судьба.
Минут через 15 дверь распахивается от внушительного пинка, и в кабинет врывается завкафедрой тюркской филологии в смешанных чувствах.
- Какой такой (набор слов китайского, кстати, по одной из версий происхождения, донесенный до Руси посредством татаро-монгольского нашествия) послал этого (см. выше) ко мне?!!?
- Я, — невозмутимо отвечает профессор, — Вы его послушали?"
- ДА!!
- И это оказался не турецкий язык?
- НЕТ!!!
- Значит, вы отправили его домой?
Завкафедрой озирается и начинает хихикать.
- Нет. Я его отправил на арабскую филологию!
