[image]

Морская терминология. Трудности перевода

Теги:флот
 
1 6 7 8 9 10 11 12
?? БН181 #04.12.2021 15:28  @seabear3666#04.12.2021 14:11
+
+2
-
edit
 

БН181

старожил
★★☆
seabear3666> здесь мы как КОЛЛЕГИ во мнении расходимся.

Это - нормально. Тем более, для форума.

seabear3666> я считаю. что такого доклада быть не могло.

Ваше право так считать. Но, это, все-таки, не повод для полного переписывания (искажения) исходного текста. Об этом речь.
В таких случаях допустим комментарий переводчика или редактора в затекстовом или постраничном примечании.
А перевод надо делать максимально точно к оригиналу, без искажений и без "дополнения" его новыми "фактами".
   11.011.0
RU Vikrant #04.12.2021 15:41  @Bornholmer#04.12.2021 14:59
+
-
edit
 

Vikrant

новичок

Vikrant>> капитан-лейтенант
Bornholmer> Немного в сторону, извиняюсь. Лейтенант-коммандер все-таки не капитан-лейтенант, оттого я бы не стал его переводить.

Я бы тоже.)
Но в данном случае просто дословно привел текст русскоязычного издания (Симферополь: Изд-во "Доля", 2005).

Я также слабо себе представляю, как у Пола Ходдинотта волосы на затылке могли встать дыбом, если он был в противопожарном капюшоне, но это, очевидно, литературная аллегория.))
   94.094.0
Это сообщение редактировалось 04.12.2021 в 15:56
+
-
edit
 

Vikrant

новичок

БН181> А в чем проблема? Первый проход луча (первое облучение корабля) - на экране индикатора станции РТР появляется первая отбивка/отметка цели (либо - первый формуляр цели

Так, может быть, симферопольский вариант с "тремя засечками" не так и плох?
   94.094.0
+
-
edit
 

БН181

старожил
★★☆
Vikrant> А можно тогда немного теории и ликбеза? ... Почему и зачем радар переходил в режим захвата или оператору РТР это показалось?

Исходного английского теста недостаточно, чтобы сделать какие-то однозначные выводы. Именно поэтому надо очень осторожно "фантазировать" в его пределах (в его рамках). Можно сильно ошибиться.
В любом случае, надо понимать, что:
1. Картина, которую видит оператор станции РТР, может определенным образом отличаться от реальной. Причем, она может отличаться даже у двух операторов разнотипных станций РТР (при условии, что эти станции отличаются своими возможностями: ТТХ, методами обработки сигналов и т.д.).
2. В реальности, станция РТР всего лишь принимает сигналы РЛС (или другого РЛ-устройства) и измеряет их параметры. Эти параметры и используются далее для интерпретации полученной информации и рисования "картины маслом". Результаты интерпретации существенно зависят от количества и качества измерения (точности измерения) параметров, от уровня подготовки оператора и от ряда других факторов.
В ВМФ СССР в те годы оператор средства РТР должен был обязательно доложить зафиксированные им параметры излучающей цели (их количественные значения). И лишь потом могла возникнуть тема их интерпретации (классификации цели). Если на корабле был развернут КП РЭБ, то интерпретацию этой информации делал только ВО РЭБ.
В данном случае, применительно к английскому тесту, мы видим только результаты интерпретации РТР-информации. Ясно, что оператор зафиксировал кратковременное включение РЛС в режиме поиска целей. Указание на три сканирования позволяет предположить, что РЛС работала в поиске примерно 20-30 секунд. Например, мы фиксировали в таких же ситуациях включение РЛС на 20-40 секунд, успевая получить 3-6 "отбивок" на индикаторе станции РТР.
На основании чего оператор сделал вывод о кратковременном захвате цели - можно только гадать. Возможно самолетная РЛС перешла в режим сканирования в узком секторе, что было им интерпретировано как переход в режим захвата. Возможно, он просто ошибся. Вариантов может быть много. Гадать - не хочется.
   11.011.0
+
-
edit
 

Vikrant

новичок

БН181> Указание на три сканирования позволяет предположить, что РЛС работала в поиске примерно 20-30 секунд.

В воспоминаниях аргентинских летчиков присутствует оборот "на несколько секунд". Но это понятие само по себе растяжимо, а в экстремальной обстановке утрачивается чувство времени.
   94.094.0
+
-
edit
 

БН181

старожил
★★☆
Vikrant> Так, может быть, симферопольский вариант с "тремя засечками" не так и плох?

В принципе, он - нормальный. Хотя, у нас в ВМФ слово "засечки" применительно к такой ситуации не очень употреблялось. Скорее сказали бы - три "отбивки" (имея в виду, "отбивку" на экране станции РТР). Но, здесь, ИМХО, все равно потребуется комментарий.
В этом плане британский вариант более точно отражает "физику". Оператор станции РТР наблюдал (принял) последовательно три пачки импульсов РЛС, что соответствовало трем проходам луча РЛС по носителю станции РТР (трем сканированиям луча). Соответственно, на экране вражеской РЛС могла трижды появиться "отметка" от цели (от английского корабля).
   11.011.0
+
-
edit
 

Vikrant

новичок

Огромное спасибо!
   94.094.0
RU Фагот #31.12.2021 10:14
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Подскажите пожалуйста, а как правильно перевести такое название типа корабля как gunvessel? Речь об этом: Cormorant-class gunvessel - Wikipedia

Просто канонерская лодка? Или это не совсем верно? Может правильнее записать в шлюпы?
   96.0.4664.11096.0.4664.110
RU Черномор™ #31.12.2021 10:39  @Фагот#31.12.2021 10:14
+
+2
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

старожил
★★★
Фагот> Просто канонерская лодка? Или это не совсем верно? Может правильнее записать в шлюпы?

В иных источниках:
©️ The ``Cormorant`` class were built as a class of 16-gun ship sloops for the Royal Navy..
 
   
Это сообщение редактировалось 31.12.2021 в 11:08
RU Фагот #31.12.2021 11:07  @Черномор™#31.12.2021 10:39
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Черномор™> Ч иных источниках:

Ага, спасибо.
   96.0.4664.11096.0.4664.110
LT Bredonosec #05.01.2022 00:56  @Полл#04.11.2021 13:09
+
-
edit
 
Evgen>> prora - носовая часть корабля, или передняя часть корабля.
Полл> Я жутко извиняюсь, это скорее для моего собственного ликбеза, но это разве не бак в нашей терминологии?
Бак - это англ back, оно же "корма, жопа". А перед - ют.
   88.088.0
+
+2
-
edit
 

ReST
RST_37

аксакал
★★☆
Полл>> Я жутко извиняюсь, это скорее для моего собственного ликбеза, но это разве не бак в нашей терминологии?
Bredonosec> Бак - это англ back, оно же "корма, жопа". А перед - ют.

Бак (нидерл. bak) — передняя часть палубы (от носа до фок-мачты) или палубы носовой надстройки корабля (судна).

Ют (от нидерл. hut) — кормовая надстройка судна или кормовая часть верхней палубы.
   2222

ReST
RST_37

аксакал
★★☆
Сообщение было перенесено из темы ВМС стран Африки.
sahureka>> лук
Evgen> перевод на русский итальянского слова prora - носовая часть корабля, или
Evgen> передняя часть корабля. Робот переводит это слово на русский как лук.

Хороший комментарий:

pròra: definizione e significato sul dizionario italiano

Definizione e significato di "pròra" sul dizionario italiano. pròra s. f. . 1. parte anteriore della nave o di un’imbarcazione in genere; è forma letter., più rar //  dict.numerosamente.it
 
pròra
s. f. [от лат. prora, gr. πρῷρα]. –
1. в передней части корабля или судна в целом; форма letter., более редкий лук на языке марин., но и в использовании в военно-морском флоте; чаще лук в locura.: на носу!, команду, с которой в rowing вы заказываете у лучник разоружить весла и готовиться с оплошность на маневр attraccaggio; p. крайняя или экстремальная p., самой передовой частью лука.
2. для того, чтобы люди всегда (очень часто в речи letter. и поэт.), весь корабль: пилить, если он идет в древней прора de воду более, что его не с чужими (данте, но здесь это слово может пониматься также в собственном смысле); из achive был кризис на быстрых p. пришел, чтобы выкупить дочь (v. monti); оружие, p. и плывет к миру (d'annunzio: здесь тоже слово может быть понято в его подписания. самостоятельно).
3. с sign. более технический, и в море, в определенном направлении продольной оси корабля (сквозное чтобы лук) и выразил от угла, образованного продольной плоскости симметрии корпуса и направление меридиана места (угол p. или, assol., прора); когда не имеют бокового смещения (дрейфа и дрейфа) совпадает с направление (маршрут), согласно которой судно вперед или иначе движется (что прора? это вопрос обычной, с которой выполняется запрос к рулевому направление, к которому обратилась лук); обычно измеряется от 0 до 360 градусов, по часовой стрелке, начиная с точки северного кардинала. p. компас (или, сокращенно, p. компас), указанном им направлении; p. магнитная, направление судна по сравнению с магнитным меридианом места, равную прора компас правильный отклонения компаса; p. vera, направление судна по сравнению с меридиан географический (вы получаете от носовой компас, коррекция от его изменения или от луки магнитной коррекции угла магнитного склонения). на самолетах этом направлении, вместо этого сказал лук.
 


типа стрелка(наконечник стрелы), в нашем дословном понимании?
   2222

Evgen

аксакал
★★★
ReST> типа стрелка(наконечник стрелы), в нашем дословном понимании?

Скорее всего да. Тут напрашивается аналог с словом форштевень, но эта деталь конструктивного набора на итальянском звучит иначе.
   96.0.4664.10496.0.4664.104

sam7

администратор
★★★★★
ReST>> типа стрелка(наконечник стрелы), в нашем дословном понимании?
Evgen> Скорее всего да. Тут напрашивается аналог с словом форштевень, но эта деталь конструктивного набора на итальянском звучит иначе.

Советую мультитраном пользоваться, там правильные значения находятся.

Я (с английским) там постоянно тонкости нахожу.

Вот, что по prora выдаёт

Italian Russian
accastellamento di prora баковая надстройка
accastellamento di prora носовая надстройка
accastellamento di prora бак
ascensore di prora носовой лифт
assetto alla prora дифферент на нос
bandiera di prora носовой флаг
bandiera di prora гюйс
cubia di prora канатный клюз
dritto di prora форштевень
dritto di prora стем
dritto di prora a barra брусковый форштевень
dritto di prora a bulbo бульбообразный форштевень
dritto di prora di lamiere листовой форштевень
dritto di prora interno внутренний форштевень
estremita di prora носовая часть
   95.095.0

Evgen

аксакал
★★★
sam7> Советую мультитраном пользоваться, там правильные значения находятся.
sam7> Я (с английским) там постоянно тонкости нахожу.
sam7> Вот, что по prora выдаёт
sam7> Italian Russian

Давным давно им пользуюсь, плюс имею военно-морской словарь ещё довоенного издания
   55
RU Шарнхорст #15.01.2022 12:54  @Фагот#31.12.2021 10:14
+
+1
-
edit
 

Шарнхорст

опытный

Фагот> Подскажите пожалуйста, а как правильно перевести такое название типа корабля как gunvessel?
Канонерский корабль.
   88

Mitry

опытный
★★
ReST> Бак (нидерл. bak) — передняя часть палубы (от носа до фок-мачты) или палубы носовой надстройки корабля (судна).
ReST> Ют (от нидерл. hut) — кормовая надстройка судна или кормовая часть верхней палубы.
Немного уточню
Бак - носовая часть верхней палубы, ют - кормовая часть верхней палубы судна
Если у судна носовая или кормовая части приподняты по отношению к верхней палубе (например надстройка), то эта часть палубы называется полубак или полуют. В настоящее время распространён так называемый удлиненный полубак, где 1-я палуба надстройки начиная от форштевня может не только захватывать фок-мачту, но и доходить до середины судна и далее.
   11.011.0
EE Bornholmer #15.01.2022 20:07  @Фагот#31.12.2021 10:14
+
+1
-
edit
 

Bornholmer

аксакал
★★
Фагот> Может правильнее записать в шлюпы?
Если посмотреть списки шлюпов английского флота, они плавно перетекают в корветы. Вооружение у них мощнее, хотя размеры сопоставимы. Так что нет, все-таки не шлюп. Неспроста его как gunvessel классифицировали.
   96.096.0
RU Шарнхорст #15.01.2022 22:07  @Bornholmer#15.01.2022 20:07
+
+1
-
edit
 

Шарнхорст

опытный

Bornholmer> нет, все-таки не шлюп. Неспроста его как gunvessel классифицировали.
Добавлю. Шлюп - корабль крейсерского ранга. Ганвессель - нет, это сильно мореходная канонерка.
   88
+
+1
-
edit
 

Mitry

опытный
★★
Возможно кому-нибудь понадобится:

Англо-русский морской технический словарь Фаворова_1977.pdf (40.9 Мб, более 50 т.терминов)
Ссылка для скачивания файлов:

Файл из Облака Mail.ru

Облако Mail.ru - это ваше персональное надежное хранилище в интернете. //  cloud.mail.ru
 

Файлы будут храниться до 16.07.2022
   11.011.0
17.01.2022 23:24, Lot-2: +1: Спасибо.
RU Фагот #09.02.2022 10:09
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Подскажите пожалуйста, как лучше перевести design discrepancies? В целом смысл фразы в том, что при испытаниях были обнаружены design discrepancies. Несоответствия проекту?
   98.0.4758.8198.0.4758.81
+
+1
-
edit
 

Mitry

опытный
★★
Фагот> Подскажите пожалуйста, как лучше перевести design discrepancies? В целом смысл фразы в том, что при испытаниях были обнаружены design discrepancies. Несоответствия проекту?
расхождения реальных (измеренных) и проектных (значений, величин)
   11.011.0
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Фагот>> Подскажите пожалуйста, как лучше перевести design discrepancies? В целом смысл фразы в том, что при испытаниях были обнаружены design discrepancies. Несоответствия проекту?
Mitry> расхождения реальных (измеренных) и проектных (значений, величин)

Спасибо!
   98.0.4758.8198.0.4758.81
AD Реклама Google — средство выживания форумов :)
RU TaskForce 82 #29.04.2022 03:23
+
-
edit
 

TaskForce 82

новичок
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести ‘survivor’s pay’?
Имеется в виду компенсационная выплата выжившему моряку с потопленного корабля.
   99.099.0
1 6 7 8 9 10 11 12

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru