Вы фамилию на эстонскую поменяйте- и жизнь будет легче.

 
1 2 3

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
"Американский физик Шелдон Ли Глэшоу родился в Нью-Йорке. Он был младшим из трех сыновей эмигрантов из Бобруйска Льюиса Глуховского и урожденной Беллы Рубин. Отец Глэшоу, основавший в Нью-Йорке процветающую контору по ремонту водопровода, изменил фамилию на Глэшоу"

Изменил фамилию по совету американского иммиграционного чиновника.
 2.0.0.82.0.0.8

Vale

Сальсолёт

Ключевое слово - иммиграция. Кстати, тогда уж его отец не Льюис Глуховской, а Льюис Глэшоу.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
+
-
edit
 

Wyvern-2

координатор
★★★★★

Dogrose> Мне действительно больше нечего сказать.

©

Ник
Жизнь коротка, путь искусства долог, удобный случай мимолетен, опыт обманчив.... Ἱπποκράτης  6.06.0
+
-
edit
 

Wyvern-2

координатор
★★★★★

Fakir> Изменил фамилию по совету американского иммиграционного чиновника.

А знаешь ПОЧЕМУ иммиграционные чиновники США ТАКИЕ советы давали? И почему Сикорскому (вертолет), Зворыкину(телевизор), Понятову(АПЕКС), Юркевичу(судостроитель), Чеботареву(Принстон), Зароченцеву(холодильник) и Тихвинскому (ПЛ) не предлагали поменять фамилию? ;)

А потому как чиновник видел малограмотного человека, плохо говорящего на англиском - и от греха подальше предлагал изменить фамилию (либо по созвучию, либо по смыслу) на простозвучащую :) Вот и все

Ник
Жизнь коротка, путь искусства долог, удобный случай мимолетен, опыт обманчив.... Ἱπποκράτης  6.06.0
CZ D.Vinitski #08.12.2008 19:48
+
-
edit
 

D.Vinitski

филин-стратег
★★
Насчёт перемены фамилий - это бурная фантазия. Просто с более-менее вменяемыми людьми у чиновника получался диалог, а неграмотными переселенцами с Восточной Европы выходило по принципу Швейка:

Швейк много
повидал на своем веку, но все же эти татарские, грузинские и
мордовские имена не лезли ему в голову. "Мне никто не
поверит,-- подумал Швейк,-- что на свете могут быть такие
фамилии, как у этих татар: Муглагалей Абдрахманов — Беймурат
Аллагали — Джередже Чердедже — Давлатбалей Нурдагалеев и так
далее. У нас фамилии много лучше. Например, у священника в
Живогошти фамилия Вобейда" / Вобейда — в русском переводе
"хулиган"/.
 


Так что это - фантазии. Незлонамеренные, надеюсь :)
 
MD Wyvern-2 #08.12.2008 21:24  @D.Vinitski#08.12.2008 19:48
+
-
edit
 

Wyvern-2

координатор
★★★★★

D.Vinitski> Насчёт перемены фамилий - это бурная фантазия. Просто с более-менее вменяемыми людьми у чиновника получался диалог, а неграмотными переселенцами с Восточной Европы выходило по принципу Швейка:

Ну или так :F Хрен редьки не слаще. С одними так, с другими эдак :)

Ник
Жизнь коротка, путь искусства долог, удобный случай мимолетен, опыт обманчив.... Ἱπποκράτης  6.06.0
BG aspid_h #09.12.2008 03:26  @D.Vinitski#08.12.2008 19:48
+
-
edit
 

aspid_h

литератор
★★
D.Vinitski> Насчёт перемены фамилий - это бурная фантазия.
Пример киношный, но в фильмах много мелких деталей взято из реальной жизни:
Смотрел когда-то американский фильм, где ГГ имел фамилию Варшава. По ходу дела выяснилось, что его отец, когда прибыл из Польши в Америку, не так понял вопрос чиновника при въезде и на вопрос о фамилии ответил именем города, откуда родом. Вот и появилась фамилия Варшава.
По мне - так вполне могли быть подобные случаи от взаимного непонимания. Ну или от скуки чиновничьей.
 3.0.43.0.4

Vale

Сальсолёт

Я немножко поясню детали...

Во времена СССР прибалты были ОЧЕНЬ чувствительны к вопросам написания своих имен в паспортах. Могли из-за несоответсвия в одну букву - менять. Так, к примеру, сделал мой одногруппник. Если фамилия изменялась в зависимости от семейного положения - это строго соблюдалось (к примеру, дочь Орбакаса и Пугачевой - Орбакайте, будь она таки правильной литовкой, была бы то ли Байсаровене, то ли Земцовене (фамилии из Яндекса). :)

Но вот советская власть кончилась, и тут же пошел накат "Иванова пишем Ивановасом, его дочка - Ивановайте, его жену записываем как Ивановене"...

Мою преподшу культуры литовского языка перекосило малясь, когда я, глядя ей в глаза, очень спокойно заявил, что, если возникнет такая проблема, не позволю изменять фамилии жены или дочки иначе как по правилам русского языка, с минимальными уступками литовской фонетике. ;)
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
Это сообщение редактировалось 09.12.2008 в 05:15
+
-
edit
 

Dogrose

опытный

Насколько я понял интонация обсуждения почина эстонских властей перешла из осуждения в более нейтральное обсуждение, что не может не радовать. Я тоже хочу поделиться некоторыми знаниями местного уклада. Начну с того, что в русской традициии давать классическим мужским фамилиям окончание «–ов», «-ев», а женским соответственно «-ова», «-ева». Это исходит из притяжательности фамилии, отвечающей на вопрос «чей», «чья». Иванов(а), Сергеев(а). То же самое наблюдается в исландской традиции, где мужчина носит фамилию с окончанием «–son» (сын), а женщина – с окончанием «–dottir» (дочь). Остальные скандинавы упростили подход, оставив в употреблении мужское окончание для обоих полов. В эстонской же традиции (в противовес русской) фамилия отвечает на вопрос «кто» или «что». Kalev Ilves (Калев Ильвес). Ilves – рысь. То есть не Рысев, а Рысь. Все эти эстонские Ткачевы, Лодкины или Волковы в эстонском варианте Ткачи, Лодки или Волки. Поэтому классические женские русские фамилии в эстонской интерпретации теряют «женское» окончание и выглядят как Анна Иванов (а не Иванова). Если для русского уха это и кажется необычным или даже оскорбительным, то для эстонского это норма. Никакого умысла, тем более злого, здесь нет.

В литовской традиции женских фамилий присутствует некий дискриминирующий элемент, позволяющий по окончанию фамилии определить, замужняя женщина или нет. Орбакайте – фамилия незамужней девушки. Для замужней женщины используется окончание «-не» (Орбакайне). Vale, поправь, если ошибся. Насколько я знаю в Литве обсуждался этот феномен (скрытой дискриминации по женской фамилии), но вроде ни к чему не пришли. Исходя из этой самой традиции любые нелитовские имена «литуанизируются». Был (а может и сейчас есть) в Вильнюсе бар Batmanis (оригинал - Batman). Тоже литуанизированное название. Думаю, это происходит совершенно естественно для литовца, а вовсе не в силу злого умысла. Думаю каждый знает немало примеров «русификации» необычных для русского уха имен. Взять хотя бы шуточное прозвище Фиделя Кастро – Федя Костров, придуманное просто по созвучию. Или того же "вьетнамского" летчика Ли Си Цина (Лисицына) :)

Возвращаясь к местным заморочкам отмечу проблемы у Александров, которых латиницей прописывают либо по-эстонски как Aleksander, либо, копируя русский - Aleksandr. Один и тот же человек может иметь документы как с тем, так и с другим написанием имени, что приводит иногда к мелким трениям или разборкам. Для латвийских русских представляет немалую проблему перевести на латышский шипящие русские звуки – Шишкин, Пышкин... В латинице это выглядит поначалу довольно безобидно – Siskin, Piskin. Но представьте себе посещение России таким вот Шишкиным-Пышкиным, когда, взяв в руки его латвийский паспорт, чиновник записывает русскими буквами его «новую» фамилию – Сиськин или (о ужас) Писькин. А что, прямое конвертирование латиницы в кириллицу и докажи теперь этому чиновнику, кто ты на самом деле :)

И все-таки почин эстонских властей по моему мнению имеет дальний и позитивный (с эстонской точки зрения) прицел, когда дети или даже внуки сменивших фамилии русских и владеющих уже в совершенстве эстонским будут просто эстонцами с древними русскими (украинскими, татарскими ...) корнями. Повторюсь, никому эта идея не навязывается. Кстати Александр Колчак – он ведь хоть и русский, но с древними крымскотатарскими корнями.
Mine metsa. Püsi rajal!  6.06.0
Это сообщение редактировалось 09.12.2008 в 11:24
RU spam_test #09.12.2008 12:04  @Dogrose#09.12.2008 10:57
+
-
edit
 

spam_test

аксакал

Dogrose> Если для русского уха это и кажется необычным или даже оскорбительным, то для эстонского это норма.
И это повод менять фамилии, т.е. в России пофигу Саакашвили, его не просят менять на Саакова, а в эстонии надо, чтобы было верно?

Dogrose> Кстати Александр Колчак – он ведь хоть и русский, но с древними крымскотатарскими корнями.
Ага, и для ассимиляции не потребовалось менять фамилию на Колчаков. Хотя в случае СССР нерусские национальности массово получили русифицированные фамилии, но то следствие неграмотности и вообще отсутствие подобного понятия у них исходно. В результате например, получается глюк с среднеазиатскими республиками - никакой увязки фамилий и языка.
 

Balancer

администратор
★★★★★
Vale> Если фамилия изменялась в зависимости от семейного положения - это строго соблюдалось

У нас в деревне именно так и было :) Мать - Чейдене, дочка - Чейдайте.. :)
 
SE Dogrose #09.12.2008 12:27  @spam_test#09.12.2008 12:04
+
-
edit
 

Dogrose

опытный

Dogrose>> Если для русского уха это и кажется необычным или даже оскорбительным, то для эстонского это норма.
spam_test> И это повод менять фамилии, т.е. в России пофигу Саакашвили, его не просят менять на Саакова, а в эстонии надо, чтобы было верно?
Нет,не "надо" а "можно".

Dogrose>> Кстати Александр Колчак – он ведь хоть и русский, но с древними крымскотатарскими корнями.
spam_test> Ага, и для ассимиляции не потребовалось менять фамилию на Колчаков.
на свете много фамилий, удобных для русского правописания. Блок, Фет, Веллер, Познер... Ты снова употребляешь долженствование (потребовалось) вместо желаемости (можно).

Кстати, вспомнил одного своего латвийского знакомого с украинской фамилией Полищук. Жена у него тоже Полищук, но по нормам латышского языка женская фамилия имеет окончание "а". То есть жена в латышской версии носила бы фамилию Полищука (Polišuka или, что более правильно Poliščuka). А теперь представь себе какого-нибудь клерка-балбеса, который должен эту фамилию заново по-русски написать. При известной фантазии в конце возникает неблагозвучное "-сука".
Mine metsa. Püsi rajal!  6.06.0
RU Алдан-3 #09.12.2008 12:54  @Dogrose#09.12.2008 10:57
+
-
edit
 

Алдан-3

аксакал
★★☆
Dogrose> немалую проблему перевести на латышский шипящие русские звуки – Шишкин, Пышкин... В латинице это выглядит поначалу довольно безобидно – Siskin

Ш "переводится" в транслит дифтонгом Sh

А вообще есть такая умная бумажка от Банка России по поводу "правильного" перевода в транслит, она и с Пышкиным справится :)

Сори за оффтоп :)

Dogrose> Жена у него тоже Полищук, но по нормам латышского языка

А какое отношение нормы латышского языка имеют к украинской фамилии ?

Чай у вас не слоговая азбука, которая физически не позволяет передать фамилию правильно.
Особенно его раздражало то, что его постоянно спрашивали, чем он так раздражен.  2.0.0.142.0.0.14
Это сообщение редактировалось 09.12.2008 в 13:00
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Dogrose> При известной фантазии в конце возникает неблагозвучное "-сука".

Тут фантазия нужна. Однако, в русском, вон, фамилия, скажем, Вагин есть. Древняя. И не переводится, не меняют её. Хотя представляешь, как она в женском роде звучит? :)

...

Одноклассник у меня был - Сергей Баран.

Ну а учителя Поносова (хотя он про ударение на первый слог говорит) теперь вся страна знает :)
 
BG excorporal #09.12.2008 13:07  @Balancer#09.12.2008 12:55
+
-
edit
 

excorporal

координатор
★★☆
Balancer> Тут фантазия нужна. Однако, в русском, вон, фамилия, скажем, Вагин есть.

Фамилия Путин тоже не фонтан... ;)
In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. (c) Jan L. A. van de Snepscheut  3.0.13.0.1
RU Алдан-3 #09.12.2008 13:15  @excorporal#09.12.2008 13:07
+
-
edit
 

Алдан-3

аксакал
★★☆
excorporal> Фамилия Путин тоже не фонтан... ;)

ПутинА это когда рыбу ловят... а не то что вы подумали :)
Особенно его раздражало то, что его постоянно спрашивали, чем он так раздражен.  2.0.0.142.0.0.14
SE Dogrose #09.12.2008 13:21  @Алдан-3#09.12.2008 12:54
+
-
edit
 

Dogrose

опытный

Dogrose>> немалую проблему перевести на латышский шипящие русские звуки – Шишкин, Пышкин... В латинице это выглядит поначалу довольно безобидно – Siskin
Алдан-3> Ш "переводится" в транслит дифтонгом Sh
Для английского это работает. Не своди все лишь к этому языку.

Алдан-3> А вообще есть такая умная бумажка от Банка России по поводу "правильного" перевода в транслит, она и с Пышкиным справится :)
Алдан-3> Сори за оффтоп :)
Dogrose>> Жена у него тоже Полищук, но по нормам латышского языка
Алдан-3> А какое отношение нормы латышского языка имеют к украинской фамилии ?
Хотя бы такие, что это нормы родного языка. Человек, чей родной латышский (финский, русский...) опирается именно на свое, родное. И почем тому клерку знать, что это именно украинская фамилия?

Алдан-3> Чай у вас не слоговая азбука, которая физически не позволяет передать фамилию правильно.
Я мог бы привести кучу примеров с иностранными именами-фамилиями, где могут встретиться трудности с их произношением, а следовательно с их транскрибированием на русский. Возьми хотя бы родственные Ричард, Рихард, Рикард, Ришар или Карл, Чарльз, Шарль. Базовое имя одно, но в разных языках звучит и пишется по-разному.

Это не надуманная, а реальная проблема. Каждый подгоняет под ее решение свою, понятную и удобную лишь ему, базу. Вот ты, например, приводишь пример с Sh, но скорее всего даже не подозреваешь, как передается такой звук в скандинавских языках. Поройся в сети и попробуй ответить на вопрос: "как правильно звучит шведское слово "kjol", "sjö" или "ljus" и какие русские буквы следует для этого подобрать.
Mine metsa. Püsi rajal!  6.06.0
+
-
edit
 

Capt(N)

Старожил
★★★★★
Balancer> Одноклассник у меня был - Сергей Баран.
Balancer> Ну а учителя Поносова (хотя он про ударение на первый слог говорит) теперь вся страна знает :)
был у нас в классе Подсосов, так, когда женился жена на девичьей осталась...
 7.07.0
+
-
edit
 

Dogrose

опытный

Balancer>> Одноклассник у меня был - Сергей Баран.
Balancer>> Ну а учителя Поносова (хотя он про ударение на первый слог говорит) теперь вся страна знает :)
Capt(N)> был у нас в классе Подсосов, так, когда женился жена на девичьей осталась...

:)
Моя дочь, выйдя замуж за венгра, тоже оставила свою девичью фамилию. Просто в венгерской была комбинация шипящих, с трудом понимаемая не только по телефону, но и в прямом общении
Mine metsa. Püsi rajal!  6.06.0
RU Алдан-3 #09.12.2008 13:36  @Dogrose#09.12.2008 13:21
+
-
edit
 

Алдан-3

аксакал
★★☆
Dogrose>>> немалую проблему перевести на латышский шипящие русские звуки – Шишкин, Пышкин... В латинице это выглядит поначалу довольно безобидно – Siskin
Алдан-3>> Ш "переводится" в транслит дифтонгом Sh
Dogrose> Для английского это работает

Причём здесь английский ? В транслит. У вас ведь латинский алфавит ? Ну и вот.

Dogrose>>> Жена у него тоже Полищук, но по нормам латышского языка
Алдан-3>> А какое отношение нормы латышского языка имеют к украинской фамилии ?
Dogrose> Хотя бы такие, что это нормы родного языка. Человек, чей родной латышский (финский, русский...) опирается именно на свое, родное. И почем тому клерку знать, что это именно украинская фамилия?

Вот, например, у меня фамилия сильно не русская :D
Так ни разу ещё не было чтобы записали "как услышали", самому что ни на есть запущенному "тому клерку" переспросить даже и по несколько раз и буквам не лениво... никто ещё не догадался отсебятину записать или лишнюю букву-другую добавить :)

Dogrose> Это не надуманная, а реальная проблема

Охотно верю. Вот перевод моего имени на японский реально напоминает просьбу собрать слово вечность из кубиков Ж, П, О и А.

Вот только есть стандарт для перевода в транслит, и причин для использования его для "тому-сему клерку" оборотами как минимум между государствами не видно.

Или вот я приеду с загранпаспартом где моя фамилия транслитом написана, а "тот клерк" сотворит с ней что то ужасное вместо того чтобы просто скопировать буква за буквой ? :D
Особенно его раздражало то, что его постоянно спрашивали, чем он так раздражен.  2.0.0.142.0.0.14
SE Dogrose #09.12.2008 13:50  @Алдан-3#09.12.2008 13:36
+
-
edit
 

Dogrose

опытный

Алдан-3> Вот, например, у меня фамилия сильно не русская :D
Алдан-3> Так ни разу ещё не было чтобы записали "как услышали", самому что ни на есть запущенному "тому клерку" переспросить даже и по несколько раз и буквам не лениво... никто ещё не догадался отсебятину записать или лишнюю букву-другую добавить :)
Это работает при личном контакте. Бывают ситуации, когда человек отдает (или отсылает) документ куда-нибудь, а взамен через какое-то время получает русскую (нерусскую) версию того же или иного документа, сделанного на базе отосланного оригинала. За примером далеко ходить не буду - для проверки можешь попытаться написать мои шведские слова русскими буквами так, чтобы они сохранили свое оригинальное звучание. А потом дай мне - я напишу как твоя русская версия изуродует оригинальное слово
Mine metsa. Püsi rajal!  6.06.0

Vale

Сальсолёт

Dogrose> Для замужней женщины используется окончание «-не» (Орбакайне). Vale, поправь, если ошибся.

Немножко не так, фамилия Пугачевой была бы Орбакене :)
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  

Dogrose

опытный

Dogrose>> Для замужней женщины используется окончание «-не» (Орбакайне). Vale, поправь, если ошибся.
Vale> Немножко не так, фамилия Пугачевой была бы Орбакене :)
Toчно! Чувствовал, что делаю ошибку, но не додумался заменить "-ай-" на "-е-". :)
Aciu.
Mine metsa. Püsi rajal!  6.06.0

ED

аксакал
★★★☆

spam_test>Хотя в случае СССР нерусские национальности массово получили русифицированные фамилии, но то следствие неграмотности...

Следствие неграмотности русских чиновников в том числе :-)
 6.06.0

Vale

Сальсолёт

Оффтоп. Закончили. Потом перенесу.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
1 2 3

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru