Перевод: дублирование против субтитров

 
1 2 3 4 5

alexx188

аксакал
★☆

.
ED> Даже если в оригинале Мюллер говорит по украински?
Да. Потому-что в этом случае диалоги были-бы построены по другому.
ED> Но русским то с украинцами неодинаково. По умолчанию понимается, что дубляж на языке зрителя.

Я имел ввиду что понимаю украинский не хуже русского. А читаю быстрее - на иврите.. :) И что в моем случае "язык зрителя"?
 3.5.23.5.2
RU Balancer #24.08.2009 22:16  @Balancer#24.08.2009 21:44
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Balancer> Я бы сказал, что среднее качество субтитров - заметно ниже среднего дубляжа.

Гы, кстати, вспомнил свежий пример. «Ангелы и демоны» 2009-го года. Великолепный дубляж, к которому никаких нареканий. При этом, часть текста (неанглийская) идёт субтитрами. И это - полная Ж. Вот некоторые перлы:

- АДРОННЫЙ КОДЛАЙДЕР
- ГАРВАРДСКИЙ уНИВЕРСИТЕТ
- ПьЯЦЦА-ДЕЛЫ-ПОПОЛО
- и ещё много мест, где вместо «ь» фигурирует «ы» :)
 

ED

аксакал
★★★☆
☠☠☠
russo> Речь о том что режиссер выбрал такого-то актера, у которого такой-то голос, с таким-то акцентом. И снимал сцены где актер ты или иные фразы говорит как надо, как хочется режиссеру.

Так никто и не говорит, что при переводе ничего не теряется. Речь - как эти потери уменьшить.
Сомневаюсь, что слушая актёра, говорящего на совершенно незнакомом языке, возможно оценить его акцент или нюансы речи, так тщательно отработанные режиссёром.
Ну и главное - я тоже не могу одновременно читать и полноценно смотреть картинку. Возможно дело привычки, но не могу.
 3.0.133.0.13
ED> А мы о нормальном дубляже. :-F

От и хорошо :)

ED> Сомневаюсь, что слушая актёра, говорящего на совершенно незнакомом языке, возможно оценить его акцент или нюансы речи,

Ты не поймешь что вот это южный акцент, а это лондонский, но имхо разница в произношении будет слышна. А ведь это атмосфера

А вот ньюансы — т.е. эмоции и проч. — оценить точно удастся.

ED> Возможно дело привычки

Думаю да.
 
IL alexx188 #24.08.2009 22:25  @Balancer#24.08.2009 21:44
+
-
edit
 

alexx188

аксакал
★☆

Balancer> Я бы сказал, что среднее качество субтитров - заметно ниже среднего дубляжа.

Т.е. считайте что субтитры вам "Рабинович напел.." :) У нас, на мой взгляд, качество субитров очень хорошее.
 3.5.23.5.2
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
russo> Ты не поймешь что вот это южный акцент, а это британский, но имхо разница в произношении имхо будет слышна.

Для неанглоговорящего такой разницы нет :) Не больше, чем разница в голосах дублирующих актёров :)
 
RU Balancer #24.08.2009 22:29  @alexx188#24.08.2009 22:25
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
alexx188> У нас, на мой взгляд, качество субитров очень хорошее.

Раз на раз не приходится. Но у нас, ИМХО, среднее качество субтитров хуже среднего дубляжа :) Всё же, дубляжом занимаются профессионалы, а субтитры лепят все, кому не лень.
 

ED

аксакал
★★★☆
☠☠☠
ED>> Даже если в оригинале Мюллер говорит по украински?
alexx188> Да. Потому-что в этом случае диалоги были-бы построены по другому.

Ах, вот ты о чём.
Но толку то зрителю от тех построений, если он по украински не понимает ни черта? А диалоги в субтитрах тоже будут построены по другому.

Я думал, что ты о другом. Приходилось мне видеть например казахские фильмы, где казахские актёры изначально говорят на казхахском языке. Что нибудь про революцию, например. Так там Ленин с Дзержинским были тоже крайне неубедительны (для меня, естественно). Вот был бы язык совершенно незнаком - куда бы не шло. А так смех да и только.
 3.0.133.0.13
IL alexx188 #24.08.2009 22:34  @Balancer#24.08.2009 22:29
+
-
edit
 

alexx188

аксакал
★☆

Balancer> Всё же, дубляжом занимаются профессионалы, а субтитры лепят все, кому не лень.

Моя знакомая занималась субтитрами, с английского на русский. Неплохая работа, на дому.
 3.5.23.5.2

ED

аксакал
★★★☆
☠☠☠
russo> Ты не поймешь что вот это южный акцент, а это лондонский, но имхо разница в произношении будет слышна.

Мне? Вряд ли. :(
 3.0.133.0.13
+
-
edit
 

HolyBoy

аксакал

Balancer> Ой, а что, в субтитрах тебе игру слов передадут? :D

Нет, но я имею возможность услышать самостоятельно эту игру слов и соответственно оценить её. Ближайший пример, что вспомнился: сценка из Brides of Madison County, там, где обыгрывается значение слова «clean». Я понял юмор, посмеялся, т.к. титры не мешали мне, а с дубляжом я бы и не понял, что же там говорят.

Balancer> А я под конец фильма с субтитрами понимаю, что всё кино, как дурак, сидел уткнувшись в нижнюю строчку экрана, а наверху разворачивалось какое-то действо! :)

Мы все разные. Я читаю быстро, мне интересней с титрами. :) Дубляж-перевод — это когда вариантов нет.
 

MIKLE

старожил
★☆
HolyBoy> Нет, но я имею возможность услышать самостоятельно эту игру слов

прорблема в том что кино делают не только в голливуде. хорошее особенно.
Модифицированым комплексам модифицированые танки. (С) VooDoo ХАЧУУУ МАТАЦИКЛ!!!!!!  

HolyBoy

аксакал

MIKLE> прорблема в том что кино делают не только в голливуде. хорошее особенно.

Точно.
И предмета спора я не вижу: нормальные релизеры выпускают фильмы с несколькими звуковыми дорожками и субтитрами, так что каждый может для себя выбрать именно такой вариант просмотра, который хочется. Есть, конечно, особо раритетные фильмы, где таких возможностей не получить. Ну, тут придётся и потерпеть.
 
HolyBoy> И предмета спора я не вижу

Ну. Тут скорее как правильно в кинотеатре показывать. В США в кинотеатрах иностранное кино тоже с субтитрами.

Да что далеко ходить — в "Бесславных ублюдках" треть фильма народ на французском/немецком говорит, хоть и делал американец. Внизу — субтитры. Даже интересно, как обошли этот момент в российском прокате :)
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★
russo> треть фильма народ на французском/немецком говорит, хоть и делал американец. Внизу — субтитры. Даже интересно, как обошли этот момент в российском прокате :)

Вроде чаще в подобных случаях просто переводят всё - как, напр., в "Тора! Тора! Тора!", где в оригинале фильма некоторые персонажи говорят по-японски под субтитры.
 2.0.0.82.0.0.8
Fakir> Вроде чаще в подобных случаях просто переводят всё

Хех. Будет угарно. В первой сцене там есть такой диалог:

говорят по французски
- Я неплохо говорю по-английски. А вы?
- И я неплохо.
- Давайте в таком случае перейдем на него
- начинают говорить по-английски
 


И все это на русском :) А внизу все равно субтитры, английские :)
 
US Сергей-4030 #25.08.2009 00:09  @HolyBoy#24.08.2009 22:42
+
+1
-
edit
 

Сергей-4030

исключающий третье
★★
Balancer>> Ой, а что, в субтитрах тебе игру слов передадут? :D
HolyBoy> Нет, но я имею возможность услышать самостоятельно эту игру слов и соответственно оценить её.

Ты сможешь услышать "игру слов" на иностранном когда переводчик не смог вставить ее в субтитры/дубляж? А зачем тебе тогда перевод вообще? Я вот до сих пор в некоторых английских фильмах субтитры включаю, ибо не воспринимаю на слух.

ЗЫ Собственно, вопрос, конечно, субъективный и неоднозначный. Лично для меня субтитры лучше. Не могу слушать русский дубляж. Не знаю почему, может потому, что слишком часто дубляж отвратный.
 2.0.172.392.0.172.39
+
-
edit
 

MIKLE

старожил
★☆
Balancer> - и ещё много мест, где вместо «ь» фигурирует «ы» :)

ну по сравнению с ляпом в какомто из друзей оушена когда fix this(демоестрируется сломаный пульт) перевели как зафиксируй это...
Модифицированым комплексам модифицированые танки. (С) VooDoo ХАЧУУУ МАТАЦИКЛ!!!!!!  
US russo #25.08.2009 00:14  @Сергей-4030#25.08.2009 00:09
+
-
edit
 
Сергей-4030> Ты сможешь услышать "игру слов" на иностранном когда переводчик не смог вставить ее в субтитры/дубляж?

Такое бывает. Самый простой пример — homophone/homonym. Хоть убейся, но нормально не переведешь. А знания языка понять почему это смешно надо не так много зачастую.

Сергей-4030> Я вот до сих пор в некоторых английских фильмах субтитры включаю, ибо не воспринимаю на слух.

У меня мама так же делает, особенно если тяжелый лондонский/осси/киви/ишшо какой акцент :)

Сергей-4030> может потому, что слишком часто дубляж отвратный

+1

Не знаю что случилось с замечательной школой дубляжа, но обычно когда я в РФ смотрю переводной/дублированный фильм по ТВ — натурально коробит.
 
US Сергей-4030 #25.08.2009 00:19  @russo#25.08.2009 00:14
+
-
edit
 

Сергей-4030

исключающий третье
★★
russo> Такое бывает. Самый простой пример — homophone/homonym. Хоть убейся, но нормально не переведешь. А знания языка понять почему это смешно надо не так много зачастую.

Не знаю. По-моему, если есть такой уровень знания языка - перевод не больно-то нужен.
 2.0.172.392.0.172.39

sxam

старожил

Для меня субтитры однозначно лучше. Первые несколько месяцев, в 91-ом/92-ом было тяжело, но как только привык, то слушать дубляж уж просто не могу - портит весь фильм.
 3.0.43.0.4

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★
sxam> Первые несколько месяцев, в 91-ом/92-ом было тяжело, но как только привык, то слушать дубляж уж просто не могу - портит весь фильм.

...и французское кино, и шведское, и чешское, и немецкое, и итальянское, и китайское, и фильмы Куросавы? :lol:

Мужики, ну вас почитать - так иногда впечатление создаётся, будто кроме англоязычных фильмов на свете и нет ничего :)
 2.0.0.82.0.0.8
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
russo> Даже интересно, как обошли этот момент в российском прокате :)

Традиционный подход - «нативный язык» переводится, альтернативные - идут субтитрами (выше пример «Ангелов и Демонов» приводил - там тоже смесь английского, латыни и ещё чего-то)
 

HolyBoy

аксакал

russo> Внизу — субтитры. Даже интересно, как обошли этот момент в российском прокате :)

Очень просто: выпустили в двух версиях. В одной, обычной, сдублировали всё, в другой, авторской, перевели только английскую речь и субтитры, оставив остальное без изменений.
 
RU HolyBoy #25.08.2009 06:14  @Сергей-4030#25.08.2009 00:09
+
-
edit
 

HolyBoy

аксакал

Сергей-4030> Ты сможешь услышать "игру слов" на иностранном когда переводчик не смог вставить ее в субтитры/дубляж?

Не всегда, но могу. Но свой уровень владения языком не оцениваю как exellent, однозначно. :)
 
1 2 3 4 5

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru