au> Я помню гнусавые переводы — вот то был лучший перевод по-моему.
Какой извращённый вкус
Бррр, сейчас такую мерзость смотрю только в случае неимения другого перевода вообще, и если иногда попадается - плююсь и поражаюсь, как когда-то без отвращения хавали
Не, ну если нравится гнусавый - так торрентс.ру для тебя, там чуть не специальный раздел под авторские переводы (как по мне, так блюэээ как явление), ищи Володарского, и будет тебе щастье
au> Недавно смотрел фильм с Макнамарой — корявый перевод глушит его голос и искажает смысл, а у него наверно треть ценной информации в интонации заключена, а поскольку это моск, переводить его нужно прецизионно,
Хосспади, ну чего ж ты в одну кучу мешаешь
художественные фильмы с
документальными?! Это ж вообще две большие разницы, во всём - от съёмки и озвучки до проката.
В документальке именно
дублирование вообще и не нужно, по сути, в 99% случаев.
А в 99,9% документалку вообще переводят халтурно, еще намного хуже, чем художественные фильмы - что совершенно понятно по финансово-коммерческим соображениям, ведь документалка - это дешёвка.