au> Я так и не понял окончательно. Эта докучливая гавкающая за окном чувава — это she's a noisy bitch, или it's a noisy bitch. В русском просто "сука", строго по Далю и без местоимений.
В русском языке — как ты разлиячаешь относится ли существительное к одушевлённым или к неодушевлённым?
В твоём примере She is a noisy bitch — это прямое обзывательство. Хотя и о ком-то в третьем лице. Т.е. аттрибутируется к особе. It's a noisy bitch прямо не используется, а применяется в ситуации:
За окном начинает разоряться особа и кто-то спрашивает:
-- What's that?
-- It's a noisy bitch.
И относиться это не к особе, а к описанию конкретной ситуации. Не важно, кто там за окном. Может быть и не особа, а дерево скрипит. В этом разница.
Но это в американском английском. Правда, дочка младшая утверждает, что в Англии так же. Про Австралию не знает.