Vale> informaciniai užrašai greta valstybinės kalbos gali būti pateikiami ir kitomis kalbomis. Užrašų kitomis kalbomis formatas negali būti didesnis negu užrašų valstybine kalba.Vale> Нигде не сказано TIK valstybine kalba.
ты не перевел самого главного:
информационные надписи кроме госязыка
могут быть предоставлены и на других языках.
Надписи на других языках
не могут быть написаны бОльшим форматом, нежели на госязыке.
Dogrose> Слово "tik" (только) здесь лишнее. Нигде в Законе о языке оно не используется, потому что и без этого уточнения все понятно.
свою же ссылку посмотри.
"Надписи на других языках не могут превышать по формату надписи на государственном языке."
Dogrose> Русские надписи вообще-то есть и в Таллине, тем более на Северо-Востоке Эстонии.
надписи в меню ресторанов? Или какие?
>С точки зрения Закона о языке такие надписи незаконны, но тем не менее они существуют либо из принципиальных соображений тех, кто эти надписи вывесил, либо они всех устраивают.
А в данном случае собственность тех, кто вывесил их, была попорчена шайкой неизвестно кого. То есть, действия можно квалифицировать как хулиганство, как нанесение ущерба чужой собственности, в тяжелых случаях как погромы.
Но не как нечто законное и нормальное.
А когда центральное ТВ пропагандирует нарушения закона, тем более, на основании национальных признаков, то это государство преступно даже по своим собственным законам.
Dogrose> Ну и что? Сильно, несильно - разве в этом дело? Для кого-то изменение одной буквы в собственном имени может показаться неприятным (Александр или Олександр, Светлана или Святлана, Евгений или Яугений). Это еще не повод.
"сильно отличаться" - это НЕ "одна буква".
Это "Николай", превратившийся в списках избирателей в "Мыколко", это Клайпеда, превратившаяся в Мемель, и т.д. И как понимаю, финнов сие не беспокоит как чешущийся гондурас.
В отличие от.
Dogrose> Ладно. Хватит. Надоело. По-моему вполне достаточно доказательств присутствия русского в повседневной жизни Таллина.
названия улиц есть? Нету.
А коммерческие "зазывания" для "руссо туристо" -это не показатель.
>Единственное, что может быть принято во внимание – это латиница и кириллица. Кто-то просто не в состоянии прочесть латинский текст
мдяяя... характерненько
Изобразить различие по нац-признаку различием в уровне дикости - мол "латинницу читать не умеют -так мы вам кириллицей накалякаем транслит!"
По поводу
>Что изменилось для русскоязычных горожан, если они никогда не употребляли русские переводы этих улиц (Длинная, Якорная, Пшеничная, Железная), а пользовались всегда только оригинальными эстонскими названиями
- нравится переход к представительству всех русскоязычных.
По аналогии, вероятно, местные должны употреблять названия не "краснуха" (проспект красной армии, ныне улица гяросёс вильтес), а "гяроська", не антоколь, а обязательно "антакальнис", и т.д.
А еще понравилось выражение "русские переводы этих улиц" - надо ли понимать, что было некогда великое государство эстония, а потом его перевели на русский?
Или таки наоборот - были русские названия, которые после получения от Ленина независимости перевели на эстонский?
А быть может эти улицы были построены уже в послевоенное время? И тогда выражение "перевод на русский" вообще интересно смотрится...
>Другой аспект – передача и обработка информации... если, к примеру, принимает звонок эстонец. Ну нет в его лексиконе слов
У нас конторы, обслуживающие население, стараются на работу с клиентами принимать тех, кто знает все ходовые тут языки. А если название улицы распространенное, но вот чиновник начнет показательно "не знать" потому что "ну нет в его лексиконе" - может чиновник улететь с места. Просто по числу жалоб и объяснительных..
Так что, обьяснять принципиальным "незнанием" чиновником, функция которого - обслуживать население, необходимость исключительно языка, удобного чиновнику, - это таки то же самое гнилое национальное.