Сергей-4030> А разве есть такое английское имя? По-моему, надо просто транскрибировать по правилам, принятым, скажем, в посольстве. Нет, это уроженка Израиля, она - получатель документации, которую я отправляю.
Не уверен, что в данном случае правильно применять правила транслитерации с русского на английский, скорее с иврита на английский, но они мне не известны
Потому как, если это имя уже было транслитерировано с иврита на русский, то дальнейшая транслитерация на английский вполне может привести к искажениям. Но это все мои домыслы.
Интересует правильный вариант, чтобы не сесть в лужу, а то прочтет например человек "Иштван" всесто "Иван" и сразу обидится
Извиняйся потом...