Тонкости английского языка

 
1 2 3 4 5 6 7 8

Mishka

модератор
★★★
Jerard> "Waiting for 15 minutes"?
Эта лучше и правильнее, но всё равно не верно. Скажи контекст.

[telepathy on]
Это ты справшиваешь кого то:
-- Подождёшь 15 минут?

Если это правда, то напрямую не переводится.

Give me 15 minutes.


I need 15 minutes to (finish something, get ready, etc). Is it OK?


I'll be there in 15 minutes.


[telepathy off]
 7.0.17.0.1
US Спокойный_Тип #13.01.2012 11:10  @Mishka#12.01.2012 19:55
+
-
edit
 
предположу что имелось ввиду - мы ждём чего-то ещё 15 минут
We are waiting for 15 minutes
в смысле
It is being completed in 15 minutes
 9.0.19.0.1
US Mishka #13.01.2012 19:45  @спокойный тип#13.01.2012 11:10
+
-
edit
 

Mishka

модератор
★★★
Спокойный_Тип> предположу что имелось ввиду - мы ждём чего-то ещё 15 минут
Спокойный_Тип> We are waiting for 15 minutes
Спокойный_Тип> в смысле
Спокойный_Тип> It is being completed in 15 minutes

It has being completed in 15 minutes. В большинстве случаев. It is being completed in 15 minutes — это скорее раз и навсегда. Больше никогда не повторится.

Если ситуация такова, что мы договорились, но кто-то не успевает, то я бы сказал:
-- We are going to wait for another 15 minutes and then we are gone.

Если преподователь ждёт студента, чтобы тот завершил задачку (не уложился по времени), то в зависимости от "строгости":
-- You can have another 15 minutes.
-- I can give you another 15 minutes.
-- I'll wait for another 15 minutes.

Если хочеться спросить — а прождали ли вы положенное время (рандеву в 11:00, время ожидания не более 15 минут), чтобы не нарушить протокола:
-- Have you being waiting for 15 minutes?
-- Yes, we have.
-- Let's go!
 7.0.17.0.1
US Mishka #13.01.2012 19:49  @спокойный тип#13.01.2012 11:10
+
-
edit
 

Mishka

модератор
★★★
Спокойный_Тип> We are waiting for 15 minutes

Пардон, не заметил. We are going to wait for [another] 15 minutes. Или we will wait for 15 minutes. Тут всё таки будущее. Для непрерывности процесса (подчеркнуть, что ждали и ждём ещё) в очень конкретной ситуации (которой я не очень владею) можно сказать we are waiting for 15 more minutes. Но с are going будет намного безопаснее всегда.

Опять же, если интересно, то могу спросить свою младшую или мужа старшей. Можно и старшую, но ответа ждать долго. :)
 7.0.17.0.1
RU Спокойный_Тип #13.01.2012 20:05  @Mishka#13.01.2012 19:49
+
-
edit
 
ну что тут скажешь, плохо у нас языку учат (( учту
 9.0.19.0.1
RU Balancer #13.01.2012 20:45  @spam_test#28.12.2011 14:34
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Bredonosec>> Наблюдение:
spam_test> Это реально Боршч, вроде.

Угу. sch + tsch. Своего звука «щ» (как и «ж») у немцев нет.
 

Jerard

аксакал

au> Когда просите что-то перевести, пишите фразу на том языке, на котором её придумали.

А я не знаю на каком ее придумали... :D У нас в одной программулине выскакивает верхнее сообщение: "Waiting 15 minutes". Я вот пытался понять что сие значит...
"Остановите Землю — я сойду" (С) Лесли Брикасс, Энтони Ньюли  9.0.19.0.1

Jerard

аксакал

Jerard>> "Waiting for 15 minutes"?
Mishka> Эта лучше и правильнее, но всё равно не верно. Скажи контекст.
Некая программулина (точнее скрипт) делает чего-то потом ожидает 15 минут для гарантии (ну это я так понял из сообщения). И пишет: "Waiting 15 minutes".
"Остановите Землю — я сойду" (С) Лесли Брикасс, Энтони Ньюли  9.0.19.0.1

au

   
★★☆
Jerard> Некая программулина (точнее скрипт) делает чего-то потом ожидает 15 минут для гарантии (ну это я так понял из сообщения). И пишет: "Waiting 15 minutes".

А, дык это суржик. Переводите каждое слово отдельно на русский, и получите исходную мысль. "Ждём 15 минут"
 3.5.63.5.6

Jerard

аксакал

au> Переводите каждое слово отдельно на русский, и получите исходную мысль. "Ждём 15 минут"

Сенкс
"Остановите Землю — я сойду" (С) Лесли Брикасс, Энтони Ньюли  9.0.19.0.1
US Спокойный_Тип #18.01.2012 16:42  @Jerard#16.01.2012 08:38
+
-
edit
 
увидел надпись в Add or Remove Progarms в винде, когда хотел программку одну снести

Please wait while the list is being populated...

так что в такой форме is being используется Биллом как минимум
 9.0.19.0.1

Zeus

Динамик

Mishka> It has being completed in 15 minutes.

Mishka> — Have you being waiting for 15 minutes?

Че???
И животноводство!  
AU Zeus #25.01.2012 13:50  @спокойный тип#18.01.2012 16:42
+
-
edit
 

Zeus

Динамик

Спокойный_Тип> увидел надпись в Add or Remove Progarms в винде, когда хотел программку одну снести
Спокойный_Тип> Please wait while the list is being populated...
Спокойный_Тип> так что в такой форме is being используется Биллом как минимум

Разумеется. Самая обычная форма. Это пассив: is doing - это он (в данный момент) делает; is being done - это его (в данный момент) делают (совсем дословно: становится сделанным).
И животноводство!  

au

   
★★☆
Zeus> Разумеется. Самая обычная форма. Это пассив: is doing - это

"делает" (активно)

> is being done - это

"делается" (пассивно)
 3.5.63.5.6

Mishka

модератор
★★★
Mishka>> It has being completed in 15 minutes.
Mishka>> — Have you being waiting for 15 minutes?
Zeus> Че???

Первый вариант с ошибкой, надо:
It had being completed in 15 minutes.

Второй вариант сокращенный от
-- Have you being waiting for at least 15 minutes?

Это из серии, как преобразовывать, чтобы предлогов не было в конце:

-- What are you wating for?
-- For what are you waiting?

-- This is one thing I will not put up with.
-- This is one thing up with which I will not put!
 5.05.0
+
+1
-
edit
 

Zeus

Динамик

Mishka>>> It has being completed in 15 minutes.
Mishka>>> — Have you being waiting for 15 minutes?
Zeus>> Че???
Mishka> Первый вариант с ошибкой, надо:
Mishka> It had being completed in 15 minutes.
Mishka> Второй вариант сокращенный от
Mishka> — Have you being waiting for at least 15 minutes?

Да нет, ты, наверное, ослышался. Так не говорят. Have в любой форме однозначно требует причастия (participle II).

It had/has been completed in 15 min. (Кстати, had будет верно только в сложном предложении или в контексте с другим предложением в прошедшем времени).

Have you been waiting for 15 min?

Звучит (для нашего уха) похоже, но это совсем не то. "Have being" я вообще ни разу не слышал. Даже засомневался сначала, но гугл меня подтверждает.

Если нужен continuous зачем-то, то там не будет have:

It was being completed [when I came] (с оригинальной концовкой не имеет смысла).

Were you waiting...
И животноводство!  

Mishka

модератор
★★★
Mishka>>> It has being completed in 15 minutes.
Mishka> Mishka>> — Have you being waiting for 15 minutes?
Zeus>> Че???
Блин, не being, а been.
 7.0.17.0.1
DE Бяка #19.02.2012 12:40  @Bredonosec#28.12.2011 14:26
+
-
edit
 

Бяка

имитатор знатока
★☆
Bredonosec>Щ" на немецком - это "schtsch".

Нет.Не совсем так. Звука Щ в немецком нет. Поэтому его пытаются воспроизвести сочетанием звуков ШТШ
 10.0.110.0.1
RU Кот_да_Винчи #26.02.2012 17:22
+
-
edit
 

Кот_да_Винчи

путинслил
★★
А вот кто нибудь из знатоков подскажет - постояннно юзаю в письмах конструкцию типа "Please have a look at the file attached." Откуда взял - честно, собезьянничал, но так давно это было что и концов не найти. Привык, в общем. Но что-то гложут меня смутные сомнения - допустимо ли так коверкать порядок слов?..
ceterum censeo vashingtonem esse delendam  7.07.0
US AGRESSOR #27.02.2012 03:31  @Кот_да_Винчи#26.02.2012 17:22
+
+3
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
Кот_да_Винчи> А вот кто нибудь из знатоков подскажет - постояннно юзаю в письмах конструкцию типа "Please have a look at the file attached."

Please take a look... звучит лучше. Все остальное вполне нормально. В принципе, можно и с have использовать.
 
Это сообщение редактировалось 27.02.2012 в 03:37
+
+3
-
edit
 

Mishka

модератор
★★★
AGRESSOR> Please take a look... звучит лучше. Все остальное вполне нормально. В принципе, можно и с have использовать.

From my daughter:
"Let's have a look" has a diagnostic connotation (doctor to a patient, mechanic to a car).

Someone is reading a book and (s)he finds it very interesting. And at this point:
"May I have a look?" is more polite than
"May I take a look?"

There is a such a small difference between "have" and " take" in this context that interchaging does not cause a big deal, but "have" seems more polite and refined.

Where the difference could be more pronounced is in the following situation:
There is one last cracker on plate during a party. At this point:
"May I have it? "
is much more demure than
"May I take it?" "Take" is an active word that leaves little room for someone else. "Have" is more neutral. Similar to "being", it's not granted or removed by anyone, it just is."Could you give this to me" is actually not a good option in this situation, either. It's true that "give" takes the choice of action away from you and places it upon the other person, but it also imposes on them and puts them in a bad situation should they refuse.
 5.05.0

Mishka

модератор
★★★
Да, ещё:
Please take a look at your earliest convinience.
звучит очень вежливо, т.к. активная часть оставлаяется на выбор за другой стороной.
 5.05.0
+
+1
-
edit
 

Mishka

модератор
★★★
Иван, это тебе про get, обещанное дочкой.

about get&nbsp[показать]
 5.05.0
1 2 3 4 5 6 7 8

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru