Старый> Бедная блондинка не смогла понять слова "в комбинации с высокоточным определением вектора сигнала и другими измерениями" и решила что определение траектори происходит только по допплеровскому эффекту?Старый> Собственно даже в первых словах "measure their speed and trajectory" блондинга смогла понять только "траектори" а "спид" оказался ей непосилен...Старый> Вобщем фразу "Скорость и траекторию измеряют по доплеровскому сдвигу в комбинации с другими измерениями" блондинка прочитала как "Траекторию измеряют по допплеровскому сдвигу"
А, может быть, давайте без выеживаний?
Nikomo привел иностранный текст, который, якобы, что-то доказывает.
Я, например, английский не изучал никогда. Поэтому пользуюсь встроенным в IE Bing Translator'ом. Он дает следующие переводы.
It is interesting to note just how precise the measurements by Jodrell Bank were. Not only was the observatory able to receive data from the spacecraft, it was also able to pinpoint the region of the moon they were located in and to measure their speed and trajectory using measurements of the Doppler shift, combined with highly accurate signal vector and other measurements. They were even able to detect when Apollo-11 abruptly stopped descending to the lunar surface and began to climb in altitude. This was the result of Neil Armstrong taking manual control of the Lunar Module to find a suitable landing site, after noting that the site that the automated system was headed for was strewn with large boulders.
Это интересно отметить, как точные измерения Джодрелл Банк. Не только было обсерватория может получать данные от аппарата, он также был в состоянии определить региона Луны, они были расположены в и измерить их скорость и траекторию с помощью измерения доплеровского сдвига, в сочетании с очень точный сигнал вектор и другие измерения. Они даже смогли обнаружить когда Аполлон-11 резко остановился, спуск к поверхности Луны и начал подниматься в высоте. Это был результатом Нил Армстронг, ручной контроль над лунного модуля найти подходящий приземления, отметив, что сайт, который возглавлял автоматизированной системы был усеян большие валуны.
Защитники постоянно попрекают опровергателей незнанием англ. языка.
Я предлагаю им (защитникам) блеснуть своим знанием английского и дать точный перевод приведенной Nikomo цитаты.
Ну а, имея точный перевод, можно уже обсудить техническую сторону сказанного в цитате.
Лично у меня (хоть я не ученый и не физик) сложилось впечатление, что это простое бла-бла-бла, но только на английском.