[image]

Всяко-разно про лингвистику

Мысли и тупые вопросы
 
1 19 20 21 22 23 48

V.Stepan

аксакал
★★☆
ReST> А ещё они МОскву МАсквой обзывают. :)

Не обзывают, а безударное "о" переходит в "а". "МалакО" - "малОчны", "эканОміка" — "эканамІчны", "пОўдзень" — "паўднЁвы".
   35.035.0
RU asoneofus #23.01.2015 23:04  @V.Stepan#23.01.2015 22:59
+
-
edit
 

asoneofus

старожил
★★
V.Stepan> Во-первых, "вожык". Во-вторых, что сиим ты хотел сказать? А что означает "бэз"? "РЫса"? "МЭта"? "РамОнак"? "КрумкАч"? "ПОўдзень, пОўнач"? "УсхОд, зАхад"? "ВЫбух"? Чем отличаются друг от друга "стрЭльба", "стральбА" и "стралянІна"? "АблОкі" и "вОблакі" и т.д., и т.п.?

"сирень", "черта", "цель", "ромашка", "ворон", "юг, север" "восток, "запад", "взрыв".
"Ружье", "стрельба" и "стрельбу"; "Облака" и "облако" - различаем. :F
   39.0.2171.9939.0.2171.99
BY V.Stepan #23.01.2015 23:06  @asoneofus#23.01.2015 23:04
+
-
edit
 

V.Stepan

аксакал
★★☆
Транслейтом не пользоваться! :)

> "юг, север" "восток, "запад"

а так же "полночь", полдень, восход, заход. Смотреть по контексту надо.

> "стрельба" и "стрельбу"

И то, и то "стрельба".

> "Облака" и "облако"

И то, и то "облакА", написание меняется от изменения ударения, можно и так, и эдак. Облако — "вОблака"
   35.035.0
RU Валентин_НН #23.01.2015 23:07  @V.Stepan#23.01.2015 22:59
+
-
edit
 

Валентин_НН

литератор
★★☆
V.Stepan> Во-первых, "вожык".
точно так? вроде там была какая-то хитрая буква? или это "жы" меня так удивило?
   35.035.0
RU Валентин_НН #23.01.2015 23:12  @asoneofus#23.01.2015 23:04
+
-
edit
 

Валентин_НН

литератор
★★☆
asoneofus> "сирень", "черта", "цель", "ромашка", "ворон", "юг, север" "восток, "запад", "взрыв".
asoneofus> "Ружье", "стрельба" и "стрельбу"; "Облака" и "облако" - различаем. :F

хм. а я и половины не угадал.
крумкач ваще в ступор ввел. но, увидев перевод тут же догадался :D
   35.035.0
BY V.Stepan #23.01.2015 23:15  @Валентин_НН#23.01.2015 23:07
+
-
edit
 

V.Stepan

аксакал
★★☆
V.Stepan>> Во-первых, "вожык".
В.Н.> точно так? вроде там была какая-то хитрая буква?

Транслейт тебе в помощь, если не веришь :)

Хитрая буква одна в белорусском языке — "ў" ("у нескладовае" — "у безслоговое"). Ещё в моё школьное время "дз" и "дж" считались буквами в алфавите, сейчас их нет в алфавите, удалены. Считаются сочетанием букв, обозначающими один звук.
   35.035.0
RU asoneofus #23.01.2015 23:22  @V.Stepan#23.01.2015 23:15
+
+1
-
edit
 

asoneofus

старожил
★★
V.Stepan> Хитрая буква одна в белорусском языке — "ў" ("у нескладовае" — "у безслоговое"). Ещё в моё школьное время "дз" и "дж" считались буквами в алфавите, сейчас их нет в алфавите, удалены. Считаются сочетанием букв, обозначающими один звук.

Воўк ... :F

Мне транслят не нужен - мне папе звонить надо :D
   39.0.2171.9939.0.2171.99

BY V.Stepan #23.01.2015 23:35  @asoneofus#23.01.2015 23:22
+
-
edit
 

V.Stepan

аксакал
★★☆
asoneofus> Воўк ...

Ну, тут легко догадаться :). Есть более "весёлые" для понимания слова — вавёрка (белка), бусел (аист), малпа (обезьяна), вяселле (свадьба/веселье), вясёлка (радуга), дрыгва (трясина), дрот (проволока), рыдлёўка (лопата), скрыжаванне (перекрёсток), агрэст (крыжовник), водар (аромат), натоўп (толпа), сметанковы (сливочный), парэчка (смородина), журавіна (клюква).. "Тысячи их!" © :)

asoneofus> Мне транслят не нужен - мне папе звонить надо :D

Всё равно читер! :D
   35.035.0
RU Валентин_НН #23.01.2015 23:40  @V.Stepan#23.01.2015 23:35
+
-
edit
 

Валентин_НН

литератор
★★☆
V.Stepan> Ну, тут легко догадаться :). Есть более "весёлые" для понимания слова
интересно, где-то на задворках памяти болтаются бусел с весёлкой. интересно, откуда они там? каким ветром их на чердак занесло? :eek:
   35.035.0
BY V.Stepan #23.01.2015 23:47  @Валентин_НН#23.01.2015 23:40
+
-
edit
 

V.Stepan

аксакал
★★☆
В.Н.> интересно, где-то на задворках памяти болтаются бусел с весёлкой.

Может, из песен белорусских ВИА? У меня недавно один приятель недавно на "Ностальгии" наткнулся на Верасы с песней "Белы снег", так радостно отписался: "А я вспомнил! Завируху вспомнил!" (завіруха — вьюга).
   35.035.0
RU Валентин_НН #24.01.2015 00:10  @V.Stepan#23.01.2015 23:47
+
-
edit
 

Валентин_НН

литератор
★★☆
В.Н.>> интересно, где-то на задворках памяти болтаются бусел с весёлкой.
V.Stepan> Может, из песен белорусских ВИА? У меня недавно один приятель недавно на "Ностальгии" наткнулся на Верасы с песней "Белы снег", так радостно отписался: "А я вспомнил! Завируху вспомнил!" (завіруха — вьюга).
завируха - это да, это пять. Одна из любимых песен, она точно родом из детства. Там в комплекте шли "потропляю", "осцярожно (?)" вместе с ней " на погорок", "руки в ширки (небось какие-нибудь уширки)раскину"
и, кстати, там рядом и "несе Галя воду..., со своими барвинками", и "рута червона" там же
   35.035.0
BY V.Stepan #24.01.2015 00:49  @Валентин_НН#24.01.2015 00:10
+
+1
-
edit
 

V.Stepan

аксакал
★★☆
В.Н.> вместе с ней " на погорок",

"На пагорак" — всегда безударное "о" переходит в "а". Нет ни одного слова, в котором бы было безударное "о". Видишь "о" — смело ставь на него ударение :). Ну, тут понятно — "пагорак" — "пригорок".

В.Н.> "руки в ширки (небось какие-нибудь уширки)раскину"

Именно они, уширки :). Вот, тут, кстати, я сам в тупик всегда встаю, потому что явно слышу в песне:
"А стамлЯныя рукі
Вольна ў шыркі раскіну"
, хотя правильно должно быть:
"А стОмляныя рукі
Вольна ў шыркі раскіну"
(А усталые руки
Вольно/Широко/Свободно раскину)

Но, видимо, автор просто изменил ударение, чтобы в ритм попадать. Это как в русском из-за одной песни "савАн" превратился в "сАван" :) .

Бывает и круче. Например, у Янки Купалы в стихотворении "СпАдчына" ("Наследство") есть такие строки:
"І крык вароніных грамад
На могілкавым кладзьбішчы."
и вторую строку дословно перевести невозможно, ибо "кладбище" по белорусски "могілкі", поэтому получается "на кладбищенском кладбище" :) . Купала просто заимствовал слово из близкого языка, и получилась то, что при попытке перевода "в лоб" ставит в тупик.
Да, с "крумкачом" я тебя не обманывал выше, потому что "ворон" — "крумкач", а "ворона" — "варона" :) .

Примерно такое же есть и у Богдановича:
"І тчэ, забыўшыся, рука,
Замест пярсідскага узору
Цвяток радзімы васілька."

Цветок по белорусски "кветка" ("квітнець — цвести"). Но тут она никак не ложилась на ритм, так что поэт заимствовал "цветок".

Кстати, у нас в детстве были такие загадки:
— Назови песню украинских бездельников!
— Не знаю...
— Эх ты! Это же "Рапрягайте, хлопці, коней"!

— А теперь назови песню белорусских бездельников!
— Не знаю...
— Эх ты! Это же "А я лягу, прылягу"!

:)

В.Н.> и, кстати, там рядом и "несе Галя воду..., со своими барвинками", и "рута червона" там же

Это уже украинский :)
   35.035.0
Это сообщение редактировалось 24.01.2015 в 00:55
+
+1
-
edit
 

Anika

координатор
★★☆
Стырено с anekdot.ru
У меня есть знакомый из Дании, зовут его Крис. Он плохо говорит по-русски, знает только азы, необходимые для его работы. Я обратил внимание, что никого больше он по имени, кроме меня, не называет. Спрашиваю его, почему так.
- Ты поньимаешь, - на ломаном русском начал Крис, - вуот ты Михайл, ну по простому Миша, а Миша - это же как мышь, ну такая с хвостиком, а я Крис, ну криса, такая большая мишь. Вот я и запомнил..
   35.035.0
+
-
edit
 

spam_test

аксакал

Anika> Вот я и запомнил..
а ведь он представитель христианской культуры, там набор имен общий и невеликий. Проблем не должно быть если не Изъяслав какой.
Вот с Ахметами и прочими БердыМухммадами - да.
   
+
-
edit
 

Anika

координатор
★★☆
V.Stepan> "А стамлЯныя рукі
V.Stepan> Вольна ў шыркі раскіну"
V.Stepan> , хотя правильно должно быть:
V.Stepan> "А стОмляныя рукі
V.Stepan> Вольна ў шыркі раскіну"
V.Stepan> (А усталые руки
V.Stepan> Вольно/Широко/Свободно раскину)
Утомлённые руки
Вольно вширь я раскину...
Так, вроде, ближе к тексту будет. Да и в ритм ;)
   35.035.0
+
-
edit
 

V.Stepan

аксакал
★★☆
Anika> Утомлённые руки
Anika> Вольно вширь я раскину...
Anika> Так, вроде, ближе к тексту будет. Да и в ритм ;)

Так я не литературный, а дословный перевод делал. В литературной версии твой вариант, безусловно, лучше.
   15.0.115.0.1
+
-
edit
 

Anika

координатор
★★☆
asoneofus>> Воўк ...
V.Stepan> Ну, тут легко догадаться :). Есть более "весёлые" для понимания слова — вавёрка (белка), бусел (аист), малпа (обезьяна), вяселле (свадьба/веселье), вясёлка (радуга), дрыгва (трясина), дрот (проволока), рыдлёўка (лопата), скрыжаванне (перекрёсток), агрэст (крыжовник), водар (аромат), натоўп (толпа), сметанковы (сливочный), парэчка (смородина), журавіна (клюква).. "Тысячи их!" © :)
Ну да, есть такие хитрые слова, непохожие ни на русские, ни на украинские аналоги. Но в целом - белорусская речь русскому уху вполне понятна и благозвучна :)
   35.035.0
+
-
edit
 

spam_test

аксакал

Anika> вполне понятна и благозвучна :)
ИМХО, белорусский менее понятен, чем украинский.
   22
+
-
edit
 

Anika

координатор
★★☆
Anika>> вполне понятна и благозвучна :)
s.t.> ИМХО, белорусский менее понятен, чем украинский.
Лично мне - тоже. Но у меня ТЗ сильно субъективная. Я в своё время читал украинские книжки и журналы, как бы привык. С белорусскими книжками-журналами мне не повезло. А то бы понимал не хуже :)
   35.035.0
+
+1
-
edit
 

Mishka

модератор
★★★
В общем пока сюда. Это к спору про Бейджин vs Пекин.

На прикреплённой картинке китайцем написаны названия города. Как видно, они пишутся и произносятся по разному.
1. Строка от некоторой древности до 1949 года, когда компартия переименовала его, был Пекин. Но это не от самой древности.
2. С 1949 года он именуется Бейджин. Первый иероглиф такой же, а вот второй другой. Это имя уже было использовано, где-то во времена династии Мин и до той древности, что упомянута в пункте 1.
3. В очень далёкой древности, ещё до того, как появилась династия Мин, город назывался таким образом — Йенджин (Йанджин — не Янджин — там й слышится довольно отчётливо — не короткое.). Второй иероглиф такой же, как и в Бейджине, а вот первый намного сложнее.

Поэтому мифы, что написание одинаковое, а только диалекты делают разным произношение — всего лишь мифы. :)

PS Иероглифы писал китаец. :F У меня так пальцы не поворачиваются.
Прикреплённые файлы:
Beijing.jpg (скачать) [3264x2448, 1,63 МБ]
 
 
   35.035.0

7-40

астрофизик

Mishka>>> Щипцы — какого рода? :) Пассатижы? Ножницы?
Balancer>> Множественное число, заданное конструкцией.
AXT> Двойственное. Оно, да, в современном русском уже практически растворилось в множественном, но таки следы есть. Штаны сюда же, например.

Это не довойственное. Это plurale tantum. Двойственность здесь не при чём, так часто образуются слова, обозначающие произвольное множество предметов (не обязательно парное): грабли, вилы, шашки, макароны, опилки. Есть и слова такого типа, не связанные с множественностью: именины, сумерки.

Ножницы женского рода: "нет ножниц" как "нет спиц", но не как "нет концов". То же щипцы и проч. "Часы" мужского рода: "нет часов" как "нет усов", но не как "нет кос".
   40.0.2214.11140.0.2214.111

U235

старожил
★★★★★
Mishka> 1. Строка от некоторой древности до 1949 года

В это время в континентальном Китае как раз реформа иероглифики шла. Написание иероглифов упрощалось. Так что желательно все же китайцев послушать, разные это иероглифы, или одни и те же в разных вариантах написания.
   35.035.0

Mishka

модератор
★★★
U235> В это время в континентальном Китае как раз реформа иероглифики шла. Написание иероглифов упрощалось. Так что желательно все же китайцев послушать, разные это иероглифы, или одни и те же в разных вариантах написания.
Это, вообще-то, от самих Китайцев. Эта записочка от человека с историческим образованием. А предыдущие вещи — от человека, который преподовал классический китайский и, кстати, мог разговаривать на нескольких диалектах. :P
   35.035.0

Akuma

втянувшийся

U235> В это время в континентальном Китае как раз реформа иероглифики шла. Написание иероглифов упрощалось. Так что желательно все же китайцев послушать, разные это иероглифы, или одни и те же в разных вариантах написания.

Это точно разные иероглифы. В первой строке второй иероглиф означает "мир, спокойствие", а во второй - "столица". Начертание настолько старое, что совпадает с соответствующими японскими иероглифами.
   35.035.0
+
+1
-
edit
 

spam_test

аксакал

В воскресенье привезли заказ из инет магазина. Экспедитор звонит, спрашивает, где забирать буду, обговорили. И вот после разговора не покидает ощущение странности в речи. Потом мне опять позвонили, говорит, что будет через час, подъезжай. И стало понятно, что было странного в речи, он разговаривал примерно как мой дядя.
Я то думал, что произношение и темп речи с паузами, это его персональная особенность, а нет, это похоже, все пермяки так разговаривают. Заказывал из Перми и машина пришла оттуда.
   22
1 19 20 21 22 23 48

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru