Вспомнилась вот эта замечательная вещица в ходе спора в топике
Вот, попалось тут в НК... я в лёгком шоке, чесгря... Журнал Новости Космонавтики - 404 Not Found Журнал Новости Форум Фото Подписка Рекламодателям Контакты +7 (926) 997-3139 Закрыть Войти Регистрация Журнал Новости Форум Фото Подписка Рекламодателям Контакты Журнал Новости Форум Фото Подписка Рекламодателям Контакты +7 (926) 997-3139 Закрыть Войти Регистрация Закрыть Главная Журнал Новости Форум Фото Подписка Подписка в агентствах Подписка в редакции Купить журнал…
// Космический
Статистическая *поэма* по мотивам Лонгфелло (автор - М. Дж. Кендалл, перевод А.Дмоховского).
Парафраза поэмы Лонгфелло "Песнь о Гайавате".
Поэтический перевод А. Дмоховского выдержан в стиле и размере знаменитого перевода поэмы, сделанного И. Буниным.
М. Дж. Кендалл - известный математик, специалист по теории вероятности и математической статистике, автор ряда монографий и учебников.
Опубликовано в журнале
"American Statistician", т. 13, 1959
Полный текст см.:
1. Всюду славен Гайавата, Он стрелок непревзойденный. Легкий лук он поднимает – Десять стрел взмывают к небу, И последняя слетает С тетивы тугой, звенящей Прежде, чем вонзится в землю Первая из десяти. Все, кто видел Гайавату, Говорили, что бесспорно Совершенства он достиг.
2. Но какой-то хитрый скептик Тем не менее заметил, Что в стрельбе не только ловкость, Но и меткость ценят люди. И добавил: было б лучше, Если б славный Гайавата В цель попал бы хоть однажды, Пусть хоть выборка при этом Будет меньшего объема.
// Дальше — ak-bmstu.narod.ru
Чуть менее полный, но с английским оригиналом:
The requested URL /entry.html was not found on this server.
// club.fom.ru
__________________________________________________________________
ГАЙАВАТА СТАВИТ ЭКСПЕРИМЕНТ
1. Всюду славен Гайавата,
Он стрелок непревзойденный.
Легкий лук он поднимает -
Десять стрел взмывают к небу,
И последняя слетает
С тетивы тугой, звенящей
Прежде, чем вонзится в землю
Первая из десяти.
Все кто видел Гайавату,
Говорили, что бесспорно
Совершенства он достиг.
2. Но какой-то хитрый скептик
Тем не менее заметил,
Что в стрельбе не только ловкость,
Но и меткость ценят люди.
И добавил: было б лучше,
Если б славный Гайавата
В цель попал бы хоть однажды,
Пусть хоть выборка при этом
Будет меньшего объема.
3. Гайавата рассердился
И сказал, что он в колледже
Посвятил себя науке,
Что статистикой зовется,
Он, себя считает вправе
Поучать своих собратьев,
Тут же лекцию прочел им.
Вспомнил он закон ошибок,
Усеченные кривые,
Информации потерю,
Заявил, что он добился
Несмещенных результатов,
И сказал, что после многих
Независимых попыток,
Даже если в их итоге
В цель ни разу не попал он, -
Все равно по средней точке
Отклонений от мишени
Можно сделать твердый вывод,
Что стрелял он безупречно
(За возможным исключеньем
Пресловутой меры нуль).
4. Но упрямые индейцы
Возразили Гайавате,
Что они не понимают
Столь туманных рассуждений.
Им совсем не интересен
Результат его попыток.
И они предполагают,
Что охотник должен метко
В цель стрелять. А если будет
Он впустую тратить стрелы -
Должен сам за них платить.
5. Раздраженный Гайавата
Стал цитировать обильно
Р.А. Фишера и Итса,
Приводить работы Финни
Книги Кемпторна Оскара,
Главы Кокрана и Кокса,
Андерсена и Банкрофта.
Он взывал к аторитетам,
Убеждая несогласных,
Что в стрельбе всего важнее
Не прямое попаданье,
А научно безупречный
Статистический подход.
(кусок скипнут, см. по ссылке)
...
12. Тем не менее индейцы
Не поверившие цифрам,
Отобрали у героя
Легкий лук его и стрелы
И сказали, что возможно,
Гайавата в самом деле
Выдающийся статистик,
Но при этом совершенно
Бесполезен как стрелок.
Что ж касается дисперсий,
То какой-то грубый неуч
Произнес такое слово,
Что его, сказать по чести,
В статистическом изданьи
Я не смею повторить.
...