Balancer> Ну, или белор. Смаргонь
А Костя написал "Сморгань" — и не по-русски, и не по-белорусски
. Вообще, когда есть "о", очень легко проверять, достаточно произнести название, в белорусском "о" только ударное. "СмОргань" — явно некрасиво звучит, да и вряд ли в Литве/Калининграде так называют город. А ударения в русском и белорусском в названиях практически всегда совпадают. Я буквально несколько отличий знаю — русский "МОзырь", белорусский "МазЫр". Русский "Несвиж", белорусский "НясвИж". Русский "Днепр", белорусский "ДняпрО". Наверняка ещё где-то что-то есть, я точно не во всех населённых пунктах Белоруси бывал/слышал названия
, но в 99% случаев, если не чаще, совпадают.
Balancer> У меня на штампах в паспорте так
Так там же ещё другие должны быть слова, кроме названия города. Они-то явно на белорусском были бы. "Мытня" — "таможня". Или "Пагранiчны пункт"/"пункт пропуску". Вообще, с "пограничным" забавно получается — граница изначально по-белорусски "мяжА" (например, "Мiнiстэрства замежных спраў" — Министерство иностранных (дословно "заграничных") дел), но вот дополнительно позаимствовали из русского "гранiца" и все производные от него — "гранiчная функцыя", "Пагранiчныя войскi", "пагранiчная застава" и т.д.
.
"Класс – это исключение случайностей"