sam7> Иногда фраза на английском лучше оттеняет смысл.
Для кого? Для интеллектуального большинства, которое ее, скорее всего, не поймет?
sam7> Почему Ленин и вставлял фразы на трёх языках - английском, немецком, французском (когда уместно, а не попадя).
А когда, пардон, уместно? Я понимаю, если говорить с иностранцем, то приходится использовать его язык. Ну, я с женой иногда на испанский перехожу, когда она по-русски что-то тупит. Но и то - не мешая языки, а стараясь четко разделять для большего понимания. А когда говорю по-русски с русскими, не пользуюсь ни английским, ни испанским. Даже для нарезки понтов, пардон, надо быть бы понятым. А если понт не понят, то он превращается в тупость.
В книгах Ильича, или того же Толстого, все же ситуация иная. Чтение коренным образом отличается от живого общения - буквы никуда не гонят читателя. Там читателю не влом и не в оскорбление будет запнуться на незнакомой фразе и где-то ее поискать. Поэтому, например, мне читать непонятные мне фразы на французском было интересно в силу лингвистического любопытства, а слышать вставки в живом устном языке - дискомфортно.
sam7> А если серьёзно - языки нужно знать для возможности чтения литературы, at least.
That's perfectly put, succinctly put.