«Властелин колец». Трудности перевода.

 
1 2 3 4 5
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★☆
HolyBoy> А сколько всего переводов у "ВК"?

Не знаю :) У меня сейчас вот два перевода с Торбиносм, один с Сумниксом и ни одного с Бэггинсом :)

Сейчас для сравнения процитирую несколько вариаций перевода:

1. Переводчик неизвестен, файл “Tolkien_1892_1_Bratstvo_koltsa.fb2.zip”
Среди свойственных этому народу черт воинственность не значилась никогда. Конечно, в древние времена, в суровом тогдашнем мире, приходилось и хоббитам браться за оружие, но ко дням Бильбо воспоминания об этом сохранились только в редких преданиях. Первая и последняя битва, случившаяся возле самых границ Шира, давным-давно стала достоянием седой истории: то было сражение на Зеленых Полях в 1147 году, когда Бандобрас Тук отразил нападение орков. С годами даже климат в стране стал мягче, а волки, хлынувшие сюда с севера в годы Долгой Зимы, остались только в бабушкиных сказках. Правда, кое-какое оружие в Шире имелось: место ему было отведено над каминами и на стенках гостиных, а некоторая часть хранилась в музее, звавшемся Маттом Домом. Словечко «маттом» обозначало у хоббитов то, что, в общем-то, и не нужно, а выбросить жалко. Немало «маттомов» было и в домах, часто они переходили из рук в руки в качестве подарков.

Как ни странно, долгое благоденствие ничуть не повлияло на поразительную стойкость хоббитов к невзгодам. Это был крепкий народ, способный без видимого ущерба переносить лишения и беды. Такое свойство неизменно приводило в недоумение всякого, не способного разглядеть суть за румяными рожицами и упитанными животиками добродушных обитателей Шира. Чтобы вызвать в хоббите гнев, надо было очень постараться; никто никогда не убивал здесь животных ради забавы, но при необходимости ловкие хоббичьи руки вполне могли управиться и с оружием. Лучниками, например, они были прекрасными, а зверушки, шаставшие по садам и огородам, усвоили твердо – если уж хоббит нагнулся за камнем, лучше немедленно убраться с глаз долой.
 


2. Переводчик также неизвестен. “Tolkien_1892_1_Hraniteli.fb2.zip”
Во все времена все хоббиты не были воинственными и никогда не воевали друг с другом. В древние годы они, конечно, вынуждены были защищаться в суровом мире; но ко времени Бильбо это была уже древняя история. Последнее сражение до того, как начинается действие этого рассказа, и единственное происшедшее в границах Удела, находилось за пределами памяти живущих. Это было битва Зеленых Полей в 1147 году по летоисчислению Удела: в этой битве Бандобрас Крол наголову разбил вторгшихся орков. Теперь даже погода стала мягче, а волки, в прежние суровые зимы приходившие с севера, теперь превратились в бабушкины сказки. Поэтому, хотя в Уделе и остались значительные запасы оружия, оно использовалось как украшение на стенах или собиралось в музее Землеройска. Этот музей назывался Домом Мусомов, так как всякую вещь, которую нельзя использовать, но жалко выбрасывать, хоббиты называли «мусомом». Их жилища часто напоминают склады мусомов, и большинство подарков, переходящих из рук в руки, относятся к их числу.

Тем не менее в условиях мира и легкой жизни хоббиты оставались удивительно крепкими; их было трудно испугать или пришибить; и хотя они любили хорошие вещи и комфорт, они вполне могли справиться, в случае необходимости, с врагом, выдержать бедствие или удивить тех, кто не знал их хорошо и судил о них только по круглым животикам и упитанным лицам. Не любящие ссориться и не убивающие ради удовольствия ничего живого, они были отважны на охоте и в случае необходимости могли сражаться голыми руками. Они хорошо стреляли из луков, так как обладали острым зрением и твердой рукой. И не только лук и стрела были их оружием. Когда хоббит наклонялся за камнем, следовало тут же удирать, и все твари, нарушавшие границы Удела хорошо это знали.
 


3. Перевод В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского, “Tolkien_Vlastelin_Kolets_Perevod_V._S._Muraveva_A._A._Kistyakovskogo_.fb2.zip”
Чего в хоббитах не было, так это воинственности, и между собой они не враждовали никогда. В свое время им, конечно, пришлось, как водится в нашем мире, постоять за себя, но при Бильбо это уже было незапамятное прошлое. Отошла в область преданий и единственная битва в пределах Хоббитании: в Зеленополье в 1147 г. (Л. X.), когда Брандобрас Крол наголову разгромил вторгнувшихся орков. Климат и тот смягчился: былые зимние нашествия волков с севера стали бабушкиными сказками. Так что если в Хоббитании и можно было найти какое-нибудь оружие, то разве что по стенам, над каминами или среди хлама, пылившегося в музее города Землеройска. Музей этот назывался Мусомный Амбар, ибо всякая вещь, которую девать было некуда, а выбросить жалко, называлась у хоббитов мусомом. Такого мусома в жилищах у них накапливалось изрядно, и многие подарки, переходившие из рук в руки, были того же свойства.

Однако сытая и спокойная жизнь почему-то вовсе не изнежила этих малюток. Припугнуть, а тем более пришибить хоббита было совсем не просто; может статься, они потому так и любили блага земные, что умели спокойно обходиться без них, переносили беды, лишения, напасти и непогодь куда тверже, чем можно было подумать, глядя на их упитанные животики и круглые физиономии. Непривычные к драке, не признававшие охоты, они вовсе не терялись перед опасностью и не совсем отвыкли от оружия. Зоркий глаз и твердая рука делали их меткими лучниками. Если уж хоббит нагибался за камнем, то всякий зверь знал, что надо удирать без оглядки.
 
 
US Сергей-4030 #14.05.2008 00:46
+
-
edit
 

Сергей-4030

исключающий третье
★☆
админ. бан
А в чем трудности перевода? По-моему, все варианты вполне приемлемы и очень близки оригиналу. Мне, впрочем, ближе всего показался "торбинсовский". :)

PS Проблема всех переводов, по-моему - "усталость" переводчика. :) "Братство" и рядом вполне сносно переводят, "Две твердыни" - так-сяк, а "Возвращение короля" - уже херня какая-то.
 
+
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
Рома, а где английский вариант-то?
Трудно искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет. Это тем более глупо, если эта кошка умная, смелая и вежливая.(с) С.К.Шойгу.  
RU Balancer #14.05.2008 01:30  @AGRESSOR#14.05.2008 00:52
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★☆
AGRESSOR> Рома, а где английский вариант-то?

У меня нету, искать лениво :)
 
RU Balancer #14.05.2008 01:31  @Сергей-4030#14.05.2008 00:46
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★☆
Сергей-4030> А в чем трудности перевода? По-моему, все варианты вполне приемлемы и очень близки оригиналу.

Первый на мой взгляд заметно лучше двух других. Второй очень сухой и неживой, третий какой-то «сюсюкающий» :) Но у первого есть другие проколы. Начать хотя бы с того, что там стихи вообще отсутствуют :D
 

Vale

Сальсолёт

Лично мое мнение.
Нужно четко понимать, что ВК - это работа профессионального английского филолога, на тему Англии, набитая филологическими тонкостями английского языка.
Поэтому попытки русифицировать имена (Сумкинс), титулы (князь) и географические названия (Хоббитания) - есть ересь и идиотизм. Приемлема только передача звучания, возможно облагороженная. Если хочется объяснить, откуда что взялось (и есть уверенность, что это объяснение правильное), надо сделать сноску с примечанием.
Не то это начинает напоминать текст:"Как мало ни спал царь, господин Трехгородский спал еще меньше; и в тот же вечер он предупредил троих стрельцов и их друга, что ждет их у себя в полседьмого утра".

Первый перевод не плох. Но основные проблемы перевода ВК - далеко не в начале книги. А в правильной передаче не авторской речи, а языков разных народов - например- "деревенский" хоббитский диалект, "высокий штиль" Денетора с Фарамиром и т.д...
Здесь нужна поистине филигранная работа. К примеру, Пиппин должен к Денетору обращаться "на ты", если переводить правильно.


И посему - категорически рекомендую читать по английски.
Прочитали русский вариант - и читайте оригинал.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
Это сообщение редактировалось 14.05.2008 в 14:52
RU Алдан-3 #14.05.2008 04:58  @Vale#14.05.2008 04:10
+
-
edit
 

Алдан-3

аксакал
★★
Vale> Приемлема только передача звучания, возможно облагороженная. Если хочется объяснить, откуда что взялось (и есть уверенность, что это объяснение правильное), надо сделать сноску с примечанием.

Что-то это мне напоминает.

А !

"Алиса в стране чудес. С пояснениями и комментариями".

Такой некислый томик, собственно "Алиса в стране чудес" занимает максимум одну пятую часть книги ;)
Особенно его раздражало то, что его постоянно спрашивали, чем он так раздражен.  

Vale

Сальсолёт

В академическом издании ВК думаю, будет и 10:1
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
US Сергей-4030 #14.05.2008 05:49  @Vale#14.05.2008 04:10
+
-
edit
 

Сергей-4030

исключающий третье
★☆
админ. бан
Vale> Лично мое мнение.
Vale> Нужно четко понимать, что ВК - это работа профессионального английского филолога, на тему Англии, набитая филологическими тонкостями английского языка.
Vale> Поэтому попытки русифицировать имена (Сумкинс), титулы (князь) и географические названия (Хоббитания) - есть ересь и идиотизм. Приемлема только передача звучания, возможно облагороженная. Если хочется объяснить, откуда что взялось (и есть уверенность, что это объяснение правильное), надо сделать сноску с примечанием.

А если кому-то вдруг тонкости английского языка неинтересны, а интересен сюжет и, собственно, судьбы героев? Что конкретно потеряем от Торбинса, Хоббитании и "князя"?
 

Balancer

администратор
★★★★☆
Vale> И посему - категорически рекомендую читать по английски.

Я не сомневаюсь, что вооружившись словарём, я осилю «Властелина колец»... за год, может быть...

Фишка в том, что удовольствия от такой работы будет на пару порядков меньше, чем от самого уродского перевода :D

...

Перевод - это всегда в той или иной степени работа. Перевод сложный, если автор филигранный языковой мастер, а для тебя нет многолетней языковой практики, чтобы улавливать хотя бы половину заложенного им - это гарантия лишнего напряжения и упускания массы деталей.

А оно мне надо? :D
 

Vale

Сальсолёт

> Что конкретно потеряем от Торбинса, Хоббитании и "князя"?
Отвечу вопросами на вопрос

1.Я выше привел фразу. Про царя etc.
Вы можете назвать оригинал, и дать ее правильный перевод на русский?

2. В русском переводе "Трое в лодке" Джей, как ни старался, не смог найти у себя родильную горячку. Чего он не смог найти в английском оригинале?


Если все еще не понятно, русификация имен, титулов и т.п. приводит к возникновению на мой взгляд абсолютно нежелательных ассоциаций с русской культурой. Которыми у Толкиена и не пахнет. Нафиг-нафиг-нафиг такое "счастье..

Толкиен описывает нежно любимых ими АНГЛИЧАН. Сельских, не испорченных цивилизацией. Слегка применяя дым и зеркала, и делая вид, что он тут не при чем, "все совпадения случайны". Хочется почитать фэнтэзи про русских - читайте Перумова. :F



Balancer, еще раз - читай сначала по русски. А потом - по английски. Вообще идеал - когда на одной странице русский текст, на другой- английский.

Я ВК чисто за-ради языка перечитал раз пять за год до отъезда.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
Это сообщение редактировалось 14.05.2008 в 14:32

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★
>> Что конкретно потеряем от Торбинса, Хоббитании и "князя"?
Vale> Отвечу вопросами на вопрос
Vale> 1.Я выше привел фразу. Про царя etc.
Vale> Вы можете назвать оригинал, и дать ее правильный перевод на русский?

Оригинал-то легко угадывается :)

"...и много-много конских морд его потребностям служили" :F

Vale> 2. В русском переводе "Трое в лодке" Джей, как ни старался, не смог найти у себя родильную горячку. Чего он не смог найти в английском оригинале?

Ну, это известно :)
И что? Это настолько существенный момент, чтобы из-за него одного читать на языке оригинала? Ценою заметно более напряжного чтения и тем более затрат времени? Эта книжка - такая Holy Bible, что нельзя перепутать ни слова? :)

Vale> Balancer, еще раз - читай сначала по русски. А потом - по английски. Вообще идеал - когда на одной странице русский текст, на другой- английский.

А не много чести тов. Толкину - так его читать? :)
 

Balancer

администратор
★★★★☆
Vale> 2. В русском переводе "Трое в лодке" Джей, как ни старался, не смог найти у себя родильную горячку. Чего он не смог найти в английском оригинале?

К вопросу о трудностях перевода. Самый распространённый сегодня в Интернете перевод - с «воспалением коленной чашечки». Естественно я, воспитанный на «родильной горячке», удивляюсь. Что там в английской версии? :D

Vale> Balancer, еще раз - читай сначала по русски. А потом - по английски. Вообще идеал - когда на одной странице русский текст, на другой- английский.

Для тебя, может, и идеал. Для меня - бред :)
 

Balancer

администратор
★★★★☆
Vale> Balancer, еще раз - читай сначала по русски.

Да, кстати, я «Властелина» и на русском-то ещё не читал :D Честно пытался начать читать раз пять за последние лет 15 :D То, что в теме про сравнение переводов - это я делаю очередную попытку. Но пока ещё не начал ;)
 
+
-
edit
 

spam_test

аксакал

>> Что конкретно потеряем от Торбинса, Хоббитании и "князя"?
Vale> Отвечу вопросами на вопрос
А я скажу, что факт владения англиским не дает права заявлять. что переводы - отстой недостойный чтения. В конечном счете, есть ведь такие произведения как "Im Westen nichts Neues", "Zeit zu leben und Zeit zu sterben" или "El coronel no tiene quien le escriba". И что теперь не читать их?
 

Vale

Сальсолёт

Задачки:
"Now, if you'll excuse me, Mr. Merry and Mr. Frodo and all, I'd best be turning for home. Mrs. Maggot will be worriting with the night getting thick."

Переведите на русский, сохранив пейзанский стиль разговора фермера Маггота.

'Yet a Halfling still,' said Denethor grimly, 'and little love do I bear the
name, since those accursed words came to trouble our counsels and drew away my son on the wild errand to his death.

Переведите на русский, сохранив царственный стиль Денетора.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  

Vale

Сальсолёт

spam_test - разговор о том, что абсолютно качественного перевода ВК на русский нет, не более того (и пожалуй, что и быть не может). И разговор не о том, что переводы недостойны чтения - вы передергиваете, а о том, что чтобы полностью оценить ВК, надо читать на языке оригинала. Точно так же, как скажем, стихи.

Просто именно потому, что ВК - это не только художественное произведение, это и еще работа лингвиста, сумевшего использовать "в мирных целях" весь свой багаж знаний по эволюции языков.

Да, лучший русский перевод по языку, вроде с Сумкинсом.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
RU spam_test #14.05.2008 14:39
+
-
edit
 

spam_test

аксакал

И да ладно если это европейские языки, которые более или менее изучаются и могут пригодится. Так ведь есть к приеру, и "Моабит дәфтәре" это изучать совсем уже ник селу ни к городу.
 

Vale

Сальсолёт

Моабитская тетрадь, как и прочие современные произведения, думаю, поддается достаточно качественному переводу.
Но, думаю, даже при качественном переводе сноски все равно понадобятся.

Кстати, в английском переводе Швейка в предисловии сказано: "К сожалению, английский язык не столь богат подколками, подначками и ругательствами на скатологическую тему, поэтому если вам покажется, что "мой" Швейк ругается несколько однообразно- простите меня, и помните, что в чешском оригинале все это не так"
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
+
-
edit
 

john5r

аксакал
★★
"воспаление коленной чашечки" - вроде как в английском "болезнь домохозяек" дословно - емнип hosewife's knee

оно?
I don't hit women! I would never hit a woman, Chloe! I'd hit a woman who was trying to hit me with a bottle. That's different. That's self-defense, isn't it? Or a woman who could do karate. I'd never hit a woman generally, Chloe. Don't think that. (с) In Bruges  

Vale

Сальсолёт

maid's knee - болезнь не домохозяек, а прислуги ...
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
+
-
edit
 

john5r

аксакал
★★
память не та уже : - p
I don't hit women! I would never hit a woman, Chloe! I'd hit a woman who was trying to hit me with a bottle. That's different. That's self-defense, isn't it? Or a woman who could do karate. I'd never hit a woman generally, Chloe. Don't think that. (с) In Bruges  
+
-
edit
 

spam_test

аксакал

Vale> Моабитская тетрадь, как и прочие современные произведения, думаю, поддается достаточно качественному переводу
Ну так и ВК - тоже. Хотя конечно, специфика автора делает это сложным.
С другой стороны, мне интересно, насколько соответственны переводы Ийона Тихого на английский? Это на русский переводится достаточно близко к оригиналу исключительно из-за родственности языков.
 

Vale

Сальсолёт

>>как и прочие современные произведения, думаю, поддается достаточно качественному переводу
>Ну так и ВК - тоже. Хотя конечно, специфика автора делает это сложным.

Что то я мысль не понял. То ли просто, то ли сложно...

Еще раз - переведи две простенькие фразы... ;)
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  

Vale

Сальсолёт

В качестве пристрелки мой вариант первой фразы.
"Ну а теперь, извиняйте, но, думаю, мне пора. Моя-то - волнуется уже, поди, совсем ночь на дворе."
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
Это сообщение редактировалось 14.05.2008 в 15:07
1 2 3 4 5

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru