«Властелин колец». Трудности перевода.

 
1 2 3 4 5

Balancer

администратор
★★★★☆
Vale> В качестве пристрелки мой вариант первой фразы.

«Ну, а теперь» и «волнуется» - это не пейзанский стиль, в деревне так не говорят :D

Vale> "Ну, а теперь - мне пора. Моя-то - волнуется уже, поди, совсем ночь на дворе."

Скорее скажут, что-то типа: «Ладно, пойду я. Жена, небось гадает, где я, а то темно уже совсем...». Естественно, это не с английского переложение, а адаптация твоей фразы :)

Опционально, для усилиения эффекта, s/уже/ужо/, s/жена/баба моя/ и т.п. :)

...

Это, кстати, в какой части книги? Можно сравнить, как перевели разные переводчики. Беглый поиск по именам не помог.
 
+
-
edit
 

spam_test

аксакал


>>>качественному переводу
>>тоже. сложным.
Vale> Что то я мысль не понял. То ли просто, то ли сложно
Нет противопоставления просто и сложно. Есть качественный и сложный, но не невозможный.
Я потому и упомянул Тихого, почитай его на английском и сравни с русским, у Лема там игра с языком полным ходом.
 
RU Клапауций #14.05.2008 15:20  @john5r#14.05.2008 14:55
+
-
edit
 

Клапауций

координатор
★★
john5r> память не та уже : - p
Офф.
Ты пытался использовать СМАЙЛИК ??? %o
В тот день, когда ты решишь, что ты лишен недостатков , попробуй прогуляться по воде  

Vale

Сальсолёт

Это при переезде Фродо. В самом начале его пути. Там, где злой фермер с собаками, к которму Фродо лазал в детстые за грибами. Перед паромом.

...самый конец 4 главы

"ужо", и "баба моя" - это перебор. Фермер Маггот - у него десяток детей, несколько работников, он ходит в леса за рекой (чего большинство не делает), общается с эльфами и с Томом Бомбадилом, и он совсем не босяк.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
Это сообщение редактировалось 14.05.2008 в 15:32
RU spam_test #14.05.2008 15:33
+
-
edit
 

spam_test

аксакал


а причем тут босяк/не босяк. Это может быть общепринятое наречие, и не зависеть от культурности. К примеру, у нас выражение польта(множ от пальто) употребляется в разговоре между своими вне зависимости от положения.
 

Vale

Сальсолёт

Фокус в том, что надо использовать те слова, которые буду актуальны и через ... много лет, и указывают на социальный уровень, а не национальность.

Сомневаюсь, что зажиточный крестьянин о жене будет говорить "баба моя". Мне кажется, это для середняка может быть характерно.
Опять же, баба - это слишком по русски. А дело происходит в Ан... в Шире дело происходит.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
+
-
edit
 
+
-
edit
 

spam_test

аксакал


Vale> Сомневаюсь, что зажиточный крестьянин о жене будет говорить "баба моя". Мне кажется, это для середняка может быть характерно.
Все-же сказывается в тебе отсутствие русского опыта, как ни странно. "баба" нормальное именование для многих районов России, чего бы вдруг в Шире не?
Т.е. "баба" слишком русское конечно, но уровень нормальный.
 

Vale

Сальсолёт

А я как бы не претендую на знание русского крестьянского быта. Я в селе жил месяц- 1 раз в жизни, и то под Конотопом, и лет 30 тому как. :)

Жонка отдает украинским стилем, ПМСМ. А насчет нежелательности слишком русских оттенков я сказал.
Кстати, для эльфов в ВК должно быть заметно финское влияние. Поскольку в оригинале эльфийский рисовался с финского.

Заметьте, как мы запарились с ОДНОЙ фразой ;)
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  

Balancer

администратор
★★★★☆
Vale> "ужо", и "баба моя" - это перебор.

Ну, я же не в курсе его стилистики :) И про босяка уже заметили. Это может быть вполне цивильный говор. От местности зависит. Скажем, в нашей деревне 90% мужчин сказали бы именно "моя баба" :) Правда, при этом, «уже». А вот в Калининской области, откуда я вышел, там, как раз, «ужо» - вполне нормально.
 

Vale

Сальсолёт

Ну так я ж говорю - разговор фермера должен быть без четко выраженных диалектизмов, позволяющих соотнести говорящего с конкретным русским диалектом. Но при этом должен оставлять четкое впечатление именно крестьянского стиля речи, именно крестьянского видения мира.

Как скажем, "блатные" песни Высоцкого таки ни разу ни блатные, но интеллигенцией воспринимались именно как таковые.

Диалектизмы использовать - это просто. "Любой дурак" это может.

А мы переводим труд профессора- филолога. Дураком его выставлять негоже :F
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  

Balancer

администратор
★★★★☆
Vale> "Now, if you'll excuse me, Mr. Merry and Mr. Frodo and all, I'd best be turning for home. Mrs. Maggot will be worriting with the night getting thick."

Порядок переводов тот же, что в первом топике.
– Ну вот и вы, наконец, – воскликнул Мерри. – Мне не хотелось ужинать без вас, и поэтому, когда поднялся туман, я решил проверить, не свалились ли вы в какую-нибудь яму. Где вы их взяли, друг Мэггот? Они что, купались в вашем утином садке?

– Я собирался спустить на них собак за нарушение границ частных владении, но потом раздумал. Они сами вам все расскажут. Извините, друг Мерри и остальные прочие, мне пора. Хозяйка моя волнуется. – Он быстро развернул повозку. – Доброй вам ночи. Денек был не из самых спокойных, ну да все хорошо, что хорошо кончается. Правда, не кончилось еще. И мне, и вам до дверей далеко. Пожалуй, я рад буду оказаться дома. Ох, чуть не забыл! – С этими словами Мэггот нырнул под сиденье и извлек объемистую корзину. – Хозяйка моя, госпожа Мэггот, шлет господину Сумниксу поклон и просит принять от нее на дорожку. – Он передал корзину Фродо и под хор благодарностей и прощальных напутствий погнал пони рысью.

Хоббиты смотрели вслед повозке, пока фонари не растаяли в тумане. И вдруг Фродо заливисто рассмеялся. Он учуял из закрытой корзины запах тушеных грибов.
 



— Вот наконец и вы! — воскликнул Мерри. — я уже думал, что вы сегодня не приедете, и собирался ужинать. Когда поднялся туман, я решил съездить к Стоку и посмотреть, не провалились ли вы в какую-нибудь яму. Но будь я проклят, если знал, откуда вы приедете! Где вы нашли их, мастер Бирюк? В своем курятнике?

— Нет, они браконьерствовали, — ответил фермер, — я едва не спустил на них своих собак; но они вам все расскажут сами. А теперь простите меня, мастер Мерри и мастер Фродо и все, но мне лучше вернуться домой. уже ночь, а миссис Бирюк будет беспокоиться.

Он развернул фургон на дороге.

— Доброй ночи всем вам, — сказал он. — А день был удивительный и не без ошибок, но все хорошо, что хорошо кончается: хотя, возможно, так следует говорить, лишь добравшись до собственного дома. Не стану скрывать, что обрадуюсь, добравшись домой. — Он зажег фонари и забрался на облучок. Затем достал из-под сиденья большую корзину. — Чуть не забыл. Миссис Бирюк посылает это мастеру Торбинсу со своими наилучшими пожеланиями…

Он отдал корзину и двинулся, сопровождаемый хором благодарностей и пожеланий доброй ночи.

Хоббиты следили, как бледнел в тумане свет его фонарей. Внезапно Фродо рассмеялся: из открытой корзины, которую он держал, доносился запах грибов.
 


– Нашлись, пропащие! – весело сказал Мерри. – А я уж думал, вы где-нибудь застряли, к ужину не поспеете. Да тут еще туман поднялся. Ну, я и поехал осматривать овраги, а то ведь свалитесь – кто вас вызволит? И вот бывает же – разминулись. А вы-то где их нашли, господин Бирюк? На плаву в утином пруду?

– Да они просто шли не тем путем, – объяснил тот. – Я чуть было на них собак не спустил; погодите, сами вам расскажут. А теперь, значит, извините, господин Мерри, господин Фродо и прочие, мне домой надо. Жена ведь, сами понимаете, а ночь-то вон какая темная.
Он подал повозку назад и развернул ее.

– Всем, стало быть, доброй ночи, – сказал он. – Надо же, денек выдался, рассказать – не поверят. Ладно, все хорошо, что хорошо кончается, – вам-то еще, конечно, добираться… да и мне тоже; ну, поглядим.

Он зажег фонари и выпрямился во весь рост. А потом вдруг достал огромную корзину из-под сиденья.

– Чуть не забыл, – добавил он. – Тут вот от жены кое-что, может, пригодятся – с особым приветом господину Торбинсу!

Они проводили глазами тусклые фонари, быстро канувшие в глухую ночь. Неожиданно Фродо рассмеялся: он учуял из плотно закрытой корзины сытный запах жареных грибов.
 


...

А где искать второй фрагмент?
 

Vale

Сальсолёт

'So there you are at last!' said Merry. 'I was beginning to wonder if you would turn up at all today, and I was just going back to supper. When it grew foggy I came across and rode up towards Stock to see if you had fallen in any ditches. But I'm blest if I know which way you have come. Where did you find them, Mr. Maggot? In your duck-pond?'

'No, I caught 'em trespassing,' said the farmer, 'and nearly set my dogs on 'em; but they'll tell you all the story, I've no doubt. Now, if you'll excuse me, Mr. Merry and Mr. Frodo and all, I'd best be turning for home. Mrs. Maggot will be worriting with the night getting thick.' He backed the waggon into the lane and turned it.

'Well, good night to you all,' he said. 'It's been a queer day, and no mistake. But all's well as ends well; though perhaps we should not say that until we reach our own doors. I'll not deny that I'll be glad now when I do.'

He lit his lanterns, and got up. Suddenly he produced a large basket from under the seat.

'I was nearly forgetting,' he said. 'Mrs. Maggot put this up for Mr. Baggins, with her compliments.' He handed it down and moved off, followed by a chorus of thanks and good-nights.

They watched the pale rings of light round his lanterns as they dwindled into the foggy night. Suddenly Frodo laughed: from the covered basket he held, the scent of mushrooms was rising.
 



Третий перевод вроде наиболее адекватен, но не без проблем. "got up" - это таки залез на повозку (автору второго перевода отдельное фи за облучок)... запах грибов в оригинале без прилагательного... Бирюк- русицизм... Мерри говорит "я так и не пойму, где вас носило", а совсем не "разминулись"... Да и про ужин он говорит лишь - что он сам уже возвращается ужинать...

К вечеру попробую дать правильный перевод, насколько смогу.


вторая фраза - 5 книга, глава 1, довольно таки в середине. Начало разговора с Денетором.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
Это сообщение редактировалось 14.05.2008 в 16:35

Balancer

администратор
★★★★☆
Vale> 'Yet a Halfling still,' said Denethor grimly, 'and little love do I bear the
Vale> name, since those accursed words came to trouble our counsels and drew away my son on the wild errand to his death.


Вот, чёрт, у меня первый перевод только двумя книгами ограничивается, оказывается. Так что только второй и третий остаются. При чём однозначно идентифицировать кусок не смог, кажется, это тут:

– Да, ты прав, час мрачен, – медленно произнес Денетор, – но мы привыкли видеть Митрандира именно в такие часы, – он надолго замолчал. – Знаки предвещают близкую гибель Гондора. Горько думать о том, что впереди, но еще горше уже случившееся. Мне сказали, что с тобой придет тот, кто видел гибель моего сына. Это он?

– Да, – ответил маг. – Их было двое. Его товарищ остался с Теоденом Ристанийским и прибудет позже. Они оба – невысоклики из Хоббитании, но предсказание говорит не о них.

– Невысоклики, – мрачно повторил Денетор. – Это они внесли смуту в дела Средиземья, из-за них погиб мой сын. О, Боромир! – простонал он. – Как ты нужен сейчас! Почему тебе выпал этот жребий, почему не брату твоему?

– Скорбь лишает тебя справедливости, правитель, – сурово заметил Гэндальф. – Боромир сам выбрал свой жребий и не уступил бы его никому. Он был сильным человеком и умел настоять на своем. Я хорошо узнал его за долгий путь, пройденный вместе. Но скажи, откуда в Минас Тирите тебе известно о его гибели? Кто сообщил о ней?
 


– Час поистине роковой, – отозвался старец, – твой излюбленный час, Митрандир. Да, судя по всему, Гондор на краю бездны, однако сейчас мне мое горе горше обшей судьбины. Говорят, ты привез свидетеля гибели моего сына. Это он и есть?

– Да, это он и есть, – подтвердил Гэндальф. – Их было двое, свидетелей. Другой – с Теоденом Ристанийским; может, еще и явится. Оба невысоклики, но прорицанье было не о них.

– О них или нет, но самое слово это, – угрюмо сказал Денэтор, – язвит мой слух с тех пор, как Совет наш смутило темное прорицанье и Боромир очертя голову кинулся невесть куда, навстречу своей гибели. О сын мой, как худо нам без тебя! Фарамира надо было отправить.

Фарамир и вызывался, – возразил Гэндальф. – Горюешь – горюй, но и в горе будь справедлив. Боромир сам пожелал идти и настоял на своем. Властный и своевольный, он прекословья не терпел. Много лиг я прошел с ним бок о бок, и мне довелось его распознать. Ты, однако же, упомянул о его гибели. Стало быть, тебя уже оповестили об этом?
 
 

Vale

Сальсолёт

'Dark indeed is the hour,' said the old man, 'and at such times you are wont to come, Mithrandir. But though all the signs forebode that the doom of Gondor is drawing nigh, less now to me is that darkness than my own darkness. It has been told to me that you bring with you one who saw my son die. Is this he?'

'It is,' said Gandalf. 'One of the twain. The other is with Thщoden of Rohan and may come hereafter. Halflings they are, as you see, yet this is not he of whom the omens spoke.'

'Yet a Halfling still,' said Denethor grimly, 'and little love do I bear the name, since those accursed words came to trouble our counsels and drew away my son on the wild errand to his death. My Boromir! Now we have need of you. Faramir should have gone in his stead.'

'He would have gone,' said Gandalf. 'Be not unjust in your grief! Boromir claimed the errand and would not suffer any other to have it. He was a masterful man, and one to take what he desired. I journeyed far with him and learned much of his mood. But you speak of his death. You have had news of that ere we came?'
 



Нашел правильно. Но оба перевода - дерьмо. Причем полное дерьмо, надо сказать.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  

Balancer

администратор
★★★★☆
Vale> Но оба перевода - дерьмо.

Даже не как перевод (в смысле соответствия, тут я не копенгаген), а просто как текст :) По-русски так нормальные авторы не пишут :D
 

Vale

Сальсолёт

Ну да, учитывая, что это два могущественных старика разговаривают... от русского текста этого впечатления нет. Кажется, что оба пыжатся изо всех сил.

Перумовщина, скажем так.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★☆
[перечитал] - первый фрагмент, всё же, лучше второго :)
 
US Сергей-4030 #14.05.2008 17:36  @Vale#14.05.2008 16:45
+
-
edit
 

Сергей-4030

исключающий третье
★☆
админ. бан
Vale> Ну да, учитывая, что это два могущественных старика разговаривают... от русского текста этого впечатления нет. Кажется, что оба пыжатся изо всех сил.
Vale> Перумовщина, скажем так.

Перумовщина? :lol: Знаете, почему в английском варианте вам кажется, что два могущественных старика, а в русском - "пыжатся"? Потому, что таково ваше жизненное кредо. Это, прошу заметить, не оффтоп, а по самому что ни есть топику. Главная функция художественной литературы есть создание эмоционального отклика у читателя. Что есть субъективно по определению. У вас, и это очевидно, существуют ваши собственные тараканы, делающие русский перевод ничтожным уже по самому факту перевода. Мне, например, русский вариант ничуть не более напыщенный, чем английский. Если оба варианта читать "отдельно", да еще в таком критиканском настроении - они оба смешны и напыщенны. А вот если читать книгу, да не с целью покритиканствовать, а с целью прочитать - то оба варианта вполне ложатся в канву повествования. Такие правила игры у них там, в Средиземье, руководители высокого ранга изъясняются на таком вот языке.
 
Vale: флуд; предупреждение (+1)

Tico

модератор
★★
Мне тоже кажется что оба перевода неадекватны оригиналу, но я, хоть убей, не представляю себе как сделать его адекватным. Простейший пример: слово "невысоклик" вызывает у меня совершенно иной эмоциональный отклик, чем английское "halfling". "Невысоклик" звучит почти пародийно, чуть ли не как насмешка.
- Барабашка - это научный факт. (с) аФон+  

Kernel3

аксакал

Tico> "Невысоклик" звучит почти пародийно, чуть ли не как насмешка.
"Полурослик" было в одном из вариантов. Поадекватнее, ИМХО.
Broken Windows® cures my ills and makes me feel alright... ©  
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★☆
Tico>> "Невысоклик" звучит почти пародийно, чуть ли не как насмешка.

Русский легко принимает заимствованные слова и тяжело - неологизмы :) В куче современной отечественной фэнтези уже фигурируют халфинги :)

Kernel3> "Полурослик" было в одном из вариантов. Поадекватнее, ИМХО.

Да, тут семантика к месту приходится.
 
US Сергей-4030 #14.05.2008 18:24  @Tico#14.05.2008 17:58
+
-
edit
 

Сергей-4030

исключающий третье
★☆
админ. бан
Tico> Мне тоже кажется что оба перевода неадекватны оригиналу, но я, хоть убей, не представляю себе как сделать его адекватным. Простейший пример: слово "невысоклик" вызывает у меня совершенно иной эмоциональный отклик, чем английское "halfling". "Невысоклик" звучит почти пародийно, чуть ли не как насмешка.

Вы сами видите - проблема целиком субъективная. Я уверен, что "вычислитель" у вас вызовет также иной эмоциональный отклик, нежели "компьютер". Это проблема отношения, а не проблема перевода. "Halfling" вы воспринимаете как термин, не выделяете части слова, а в "невысоклике" ищете корни и суффиксы. Для англичанина все будет в точности наоборот. :)
 
minchuk: флуд, оскорбление собеседника; предупреждение (+1)
US Сергей-4030 #14.05.2008 18:28  @Balancer#14.05.2008 18:03
+
-
edit
 

Сергей-4030

исключающий третье
★☆
админ. бан
Tico>>> "Невысоклик" звучит почти пародийно, чуть ли не как насмешка.
Balancer> Русский легко принимает заимствованные слова и тяжело - неологизмы :) В куче современной отечественной фэнтези уже фигурируют халфинги :)
Kernel3>> "Полурослик" было в одном из вариантов. Поадекватнее, ИМХО.
Balancer> Да, тут семантика к месту приходится.

Именно что не к месту - ищем семантику там, где лучше бы ее опустить. Для русского читателя, возможно, было лучше переводить "halfling" как термин. Например, как тот же хафлинг, хотя звучит неблагозвучно для русского уха. Может быть, лучше было бы - эриадорец, ширянин ( :) ), виноречец.
 
AGRESSOR: Пока.; предупреждение (+1)

Vale

Сальсолёт

Ну, вот мой вариант первого абзаца, отредактированный еще раз.

А, вот вы где! - сказал Мерри. Я-то начал думать, что вы сегодня и не появитесь вовсе, ну и поехал домой, ужинать. А то, как туман поднялся, захотелось мне прогуляться в сторону речки, и посмотреть, не свалились ли вы часом в какую канаву. Но вот чего я никак не понимаю, так это какими путями вы пробирались? Где же вы их выловили, мистер Мэггот? У себя в пруду, посреди уток, что ли?

- Нет, всего лишь на участке - ответил фермер. - Почти спустил собак на нарушителей; ну да они сами все расскажут. А теперь - извиняйте, но мне так домой пора. Ночь эвона какая темная, моя-то поди места себе не находит.
Он подал повозку назад и развернул ее.

– Всем, стало быть, доброй ночи, – сказал он. – Странный денек выдался, рассказать кому – так и не поверят. Ну, все хорошо, что хорошо кончается. Хотя, положим, рано так говорить, пока все домой не дошли. Не буду обманывать - я буду очень рад, как доберусь до дверей.

Он зажег фонари, забрался на повозку - и вдруг спохватился и достал большую корзину из-под сиденья.

– Чуть не забыл, тут благоверная просила передать кой-чего мистеру Бэггинсу, и привет велела передавать.

Провожаемый хором благодарностей и пожеланий доброй ночи, фермер тронул с места.

Хоббиты проводили глазами бледные круги вокруг фонарей, медленно растворявшихся в туманной ночи. Внезапно Фродо рассмеялся - из закрытой корзины у него в руках струился грибной запах.



По крайней мере, фактических ошибок вроде нет.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
Это сообщение редактировалось 15.05.2008 в 04:36
1 2 3 4 5

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru