«Властелин колец». Трудности перевода.

 
1 2 3 4 5

Vale

Сальсолёт

Давайте не обсуждать Сергея... вообще весь его флуд надо отсюда вынести нафиг
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  

Vale

Сальсолёт

Да, по моему мнению единственно правильный эквивалент halfling - "полурослик".
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
RU Ведмедь #14.05.2008 19:25
+
-
edit
 

Ведмедь

модератор
★☆
"Полурослик" вполне прилично звучит, в то время как "невысоклик" у меня ассоциируется с "недомерком" :) Что не есть правильно.

Собственно, просто "хоббит" тоже вполне - ибо стало вполне общеупотребительным русским словом.
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
Vale> Давайте не обсуждать Сергея... вообще весь его флуд надо отсюда вынести нафиг

Сделано.
Трудно искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет. Это тем более глупо, если эта кошка умная, смелая и вежливая.(с) С.К.Шойгу.  

Vale

Сальсолёт

Спасибо.

Хоббит- это самоназвание, от "холбитла", "народа живущего в норах". Полурослик - это название в других языках. Слишком просторечное, на мой взгляд, но другого эквивалента пока не придумали.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
Это сообщение редактировалось 14.05.2008 в 20:23

Vale

Сальсолёт

Не бить сильно, попытка перевести второй абзац:

Да, час ныне черный настал - обронил мрачно старик. - В такие времена ты и приходишь, Митрандир. Но тьма в моей душе страшнее той, что за окном, пусть даже все знаменья гласят "конец Гондора близок"... Я слышал, что с тобой - свидетель смерти сына моего? Не так?

Да, это он. - ответил Гэндальф. - Один из двух. Другой в Рохане, у Теодена, и быть может, появится здесь позже. Он полурослый, ты видишь, но только не тот, про которого было виденье.

Но все же - полурослик. - выдохнул Денетор. - Не нравится мне это название. Ведь треклятое слово сбило с толку все наши советы и заставило сына уйти в дальний путь, и с безумною целью, как оказалось, на смерть. Боромир, Боромир, как ты нужен сейчас! Уж лучше б Фарамир пошел, а не ты!

Он - пошел бы. - согласился Гэндальф. - Не будь в своем горе несправедлив. Ведь пойти - решил Боромир, ну а он не стерпел бы, чтобы послали кого-то другого, ведь он не был привычен отступать от своего. Мы шли долго вместе, и его мысли я знаю. Но кто мог рассказать о судьбе Боромира - до нас?



Здесь точно нужен редактор.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
Это сообщение редактировалось 15.05.2008 в 05:16

Tico

модератор
★★
Мне мешает окончание "-ик" что в полурослике, что в недорослике. Оно несёт какой-то уменьшительно-ласкательный оттенок, совершенно несвойственный "halfling".
- Барабашка - это научный факт. (с) аФон+  

Vale

Сальсолёт

Именно поэтому в предыдущем постинге Гэндальф говорит не так, как Денетор ;)
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
RU Ведмедь #14.05.2008 21:21
+
-
edit
 

Ведмедь

модератор
★☆
"Половинчик", стало быть, тоже не подходит? :)
 
+
-
edit
 

excorporal

координатор
★☆
Tico> Мне мешает окончание "-ик" что в полурослике, что в недорослике. Оно несёт какой-то уменьшительно-ласкательный оттенок, совершенно несвойственный "halfling".
В болгарском переводе - "полуръст", но не знаю как звучит для русскоязычного уха "полурост".
 

Vale

Сальсолёт

"Полурослый" в языках дальних от Шира народов (которые хоббитов воспринимают как сказочных героев) вполне могло сократиться до "полурослик"
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  

Balancer

администратор
★★★★☆
Vale> Не бить сильно, попытка перевести второй абзац:

Второй фрагмент у тебя получился гораздо лучше первого. Видно, та же фигня, что у меня - лучше получается писать патетические вещи, чем бытовые :D
 

Vale

Сальсолёт

Да оба варианта достаточно плохо, на самом деле. Там есть тонкости, которые я не понимаю, как передать.
Оба текста - практически подстрочник, с применением по башке фразы - "синонимами ПОЛЬЗОВАТЬСЯ"... :F

Боюсь "переложил" с высоким штилем у дедуль.

Кстати, первый абзац - на самом деле сильно переработанный третий вариант из твоих. А второй практически самостоятельная работа. Кстати, последняя реплика Гэндальфа выбивается из общего тона, ПМСМ. Но сил думать уже нет.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
RU Balancer #14.05.2008 21:54  @excorporal#14.05.2008 21:29
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★☆
excorporal> В болгарском переводе - "полуръст", но не знаю как звучит для русскоязычного уха "полурост".

Для русского звучит не как принадлежность какой-то расе, а как половина роста :) Ну, типа, «полуобхват» какой-нибудь.

...

Сложный это вопрос...
 
IL Tico #14.05.2008 22:16  @Ведмедь#14.05.2008 21:21
+
-
edit
 

Tico

модератор
★★
Ведмедь> "Половинчик", стало быть, тоже не подходит? :)

Мальчик-с-пальчик, блин :D
- Барабашка - это научный факт. (с) аФон+  

Vale

Сальсолёт

Коротышка из той же оперы, флудеры...
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
GB Vale #15.05.2008 04:43  @Сергей-4030#14.05.2008 18:28
+
-
edit
 

Vale

Сальсолёт

Сергей-4030> Для русского читателя, возможно, было лучше переводить "halfling" как термин. Например, как тот же хафлинг, хотя звучит неблагозвучно для русского уха. Может быть, лучше было бы - эриадорец, ширянин ( :) ), виноречец.

В первом случае теряется смысловая нагрузка, которая хорошо передается "полуросликом". Во втором случае, кроме этого, еще и появляется географическая привязка, которая не верна - название halfling, насколько я помню, появилось до "великого переселения" хоббитов с берегов Андуина в Шир.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  

StSgt

опытный

Vale> Коротышка из той же оперы, флудеры...
"коротышка" - это (с) Носова, ..про Незнайку ;)
 
+
-
edit
 

Android

аксакал
★★
Я, почитав данную тему, сразу вспоминаю "перевод Гоблина". Так уж получилось, что мы, выходя набоевую службу, взяли с собой москвичей (из центральных округов прикомандированных). Вот они нам и впервые показали Гоблиновский перевод "Братва и кольцо". После этого я хоббитов в нормальном переводе с трудом воспринимаю
Главное в психиатрии первым надеть халат.  

StSgt

опытный

Android> Я, почитав данную тему, сразу вспоминаю "перевод Гоблина". Так уж получилось, что мы, выходя набоевую службу, взяли с собой москвичей (из центральных округов прикомандированных). Вот они нам и впервые показали Гоблиновский перевод "Братва и кольцо". После этого я хоббитов в нормальном переводе с трудом воспринимаю
етто да! ЛогоВАЗ, грузинский акцент у гнома и пр. СУПЕР! :D
 

Vale

Сальсолёт

Так, вопросы пародий - давайте в другом месте. Здесь - о качественных переводах.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  

Tico

модератор
★★
Моя первая атака на второй абзац:

"И впрямь смутное время", молвил старец, "Как раз такое, в которое ты обычно и являешься, Митрандир. Но даже в такой час, тьма в моей душе гложет меня сильнее, чем та тьма, которую предрекают Гондору знамения. Мне было сказано, что с тобой пришёл тот, кто видел гибель моего сына. Это он?"

"Он самый", отозвался Гандальф. "Один из двоих. Другой сейчас у Теодена из Рохана, и скоро, может быть, тоже будет здесь. Это хафлинги, как видишь, но это не тот самый, о котором гласили знамения".

"Он всё равно хафлинг", мрачно произнёс Денетор, "и самое это имя режет мне слух, потому что именно оно вызвало тревогу в наших рядах, и именно из-за него Боромир бросился навстречу смерти. Мой Боромир! Как же он нужен мне сейчас. Уж лучше бы Фарамир пошёл вместо него."

"Он бы пошёл", ответил Гандальф. "Но ты несправедлив в своём горе. Боромир сам возложил на себя это поручение, и не позволил бы никому другому идти вместо себя. Властен он был, и привык брать то, что желал. Я странствовал с ним долго, и изучил его характер. Но ты говоришь о его смерти. Ты узнал об этом до того, как мы прибыли в Гондор?"
 
- Барабашка - это научный факт. (с) аФон+  

Vale

Сальсолёт

А потом надо будет скрестить "ежа с ужом". :F

В целом понравилось - но в первых предложениях исчезла перекличка черного часа и тьмы в душе. По мне так она важна.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  

Tico

модератор
★★
"Но даже в час, когда знамения предрекают Гондору гибель, тьма в моей душе гложет меня сильнее, чем тьма за окном."

Лучше?
- Барабашка - это научный факт. (с) аФон+  

Tico

модератор
★★
К вопросу о хафлингах. Как насчет "полумерок", или "полуросток"?
- Барабашка - это научный факт. (с) аФон+  
1 2 3 4 5

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru