Перевод: дублирование против субтитров

 
1 2 3 4 5
RU Серокой #26.10.2008 21:15
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★
кино искусство
Недавно я на форуме от Mishk'и узнал, что в США не приятно дублировать фильмы. Теряется голоса актёра, игра. И поэтому у них субтитры. У нас же почему-то иначе, мож от неграмотности 20-х годов пошло, когда звук в фильмах уже появился, а грамотность в массах - ещё нет. ;)
Но тем не менее, попал я на испанский фильм вчера, "Луна в бутылке" называется. И фильм оказался с субтитрами. Понятно, что испанского я не знаю, думал, будет тяжело смотреть, но вышло не так. Титры читаются гораздо быстрее, чем это актёр скажет, и уже через несколько минут фильма просто автоматически накладываешь запомненную реплику на речь актёра.
Ну, конечно, ещё хорошее зрение важно. ;)
В общем, вывод такой: дело привычки. И так и так смотреть, понимать и получать удовольствие не мешает. :)

// Кстати, хороший фильм оказался... странновастый.
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  
MD Fakir #26.10.2008 21:24  @Серокой#26.10.2008 21:15
+
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★
Я - однозначно за дубляж, субтитры - сакс :)

Серокой> У нас же почему-то иначе, мож от неграмотности 20-х годов пошло, когда звук в фильмах уже появился, а грамотность в массах - ещё нет. ;)

Исключено 100%, поскольку почти поголовная грамотность у нас появилась раньше, чем звуковое кино вообще было создано :)

"Да, кого, к чертям, интересуют разговоры актеров?"
(Реакция H. M. Warner (Warner Brothers) на использование звука в кинематографе, 1927 г.)
:F

У нас просто была мощная и высокопрофессиональная школа дубляжа - именно дубляжа, в кучу голосов, а не просто начитки текста а-ля Володарский и прочие кассеты 80-х-90-х, дублировали лучшие актёры.
 2.0.0.82.0.0.8

aspid_h

литератор
★☆
Fakir> Я - однозначно за дубляж, субтитры - сакс :)
Дело привычки.
Или традиции - в Германии насколько я знаю, тоже дублируют. У нас - субтитры, дублируют только детские фильмы.
Самый смак - смотреть русский фильм с субтитрами = ) Хочешь-нехочешь, а начинаешь ловить баги в переводе.
 3.0.33.0.3
Это сообщение редактировалось 27.10.2008 в 01:18
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★☆
Дело не привычки, а дело механизмов восприятия, которые у каждого свои.

Многократно смотрел фильмы с субтитрами, но так и не смог научиться смотреть кино с ними комфортно. Для меня чтение и «широкое» восприятие растровой картинки - два разных режима работы мозга и зрения. И меня откровенно задалбывает переключаться каждые несколько секунд. Так что быстро получается, что я либо постоянно читаю субтитры, не видя что происходит на экране, либо я вижу видеоряд, но совершенно игнорирую субтитры :)

...

Дубляж для меня - однозначно лучше. Даже многоголосый закадровый перевод - и то лучше. И даже одноголосый, если он не самый отстойный - и то обычно лучше :)

Смотрю варианты с субтитрами только при отсутствии любого из трёх указанных вариантов. Ну, или когда перевод и невозможен - в рок-операх, например...
 
+
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
Некоторые фильмы переведены и сдублированы так, что игра еще лучше, чем оригинал. Например, "Карты, деньги, два ствола" - у меня было два разных перевода. Один безымянный, другой от Гоблина. Так вот, ИМХО, оба лучше по эмоциональному восприятию, чем оригинальная звуковая дорожка. Есть и другие фильмы, где дела обстоят так же.

Что же до выбора, то, думаю, будущее за возможностью выбора нужной дорожки. Хочешь - оригинальная. Хочешь - перевод. Хочешь - субтитры в довесок.
Трудно искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет. Это тем более глупо, если эта кошка умная, смелая и вежливая.(с) С.К.Шойгу.  

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★
Ну ты блин сравнил! Гоблиновские переводы!
Еще "Братву и кольцо" бы вспомнил - нуднейший "оригинал" она перекрывает, как баран овцу! :F
 2.0.0.82.0.0.8
+
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
Fakir> Ну ты блин сравнил! Гоблиновские переводы!

Как ни странно, а именно безымянный перевод "Карты, деньги..." лучше, чем гоблиновский. В некоторых местах. Остальные - да, Гоблин отлично переводит.

Fakir> Еще "Братву и кольцо" бы вспомнил - нуднейший "оригинал" она перекрывает, как баран овцу! :F

Ну, да. Хотя местами кривляние какое-то.
Трудно искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет. Это тем более глупо, если эта кошка умная, смелая и вежливая.(с) С.К.Шойгу.  
MD Wyvern-2 #27.10.2008 09:36  @Серокой#26.10.2008 21:15
+
+1
-
edit
 

Wyvern-2

координатор
★★★☆
☠☠☠
Серокой> Недавно я на форуме от Mishk'и узнал, что в США не приятно дублировать фильмы. Теряется голоса актёра, игра. И поэтому у них субтитры.

Надо добавить, что статистика еще в 30-е точно выяснила, что подавляющее большинство американцев не могут смотреть фильмы с субтитрами - они вааще не любят читать, или даже не умеют так быстро. И Холливуд отличненько защитился таким образом от иностранной кинопродукции :F

Ник
Жизнь коротка, путь искусства долог, удобный случай мимолетен, опыт обманчив.... Ἱπποκράτης  6.06.0

sxam

старожил

Для меня однозначно субтитры лучше :)
Дубляж просто смотреть не могу, предпочитаю не смотреть фильм вообще. В Израиле дубляжа практически нет, одни субтитры, поэтому первый раз во взрослом возрасте столкнулся с дубляжом когда скачивал какой-то фильм и вдруг оказалось что он с русским дубляжом. Попробовал пару раз, но мешало так сильно что бросил. После этого ещё пару раз пробовал из-за жены (у неё английский похуже и она предпочитает с дубляжом чем без субтитров), но помучился и не смог, просто не получаю удовольствия от фильма.
 3.0.13.0.1
BG excorporal #27.10.2008 09:56  @Wyvern-2#27.10.2008 09:36
+
-
edit
 

excorporal

координатор
★☆
Серокой> Недавно я на форуме от Mishk'и узнал, что в США не приятно дублировать фильмы. Теряется голоса актёра, игра.
Я тоже так думаю. У некоторых актеров очень характерные голоса (и акценты, привет Арнольд! ;) ). Кроме того, как уже упомянули, переводчики нередко лажаются и понимающий язык актера зритель заметит неточность или поймет игру слов.
 3.0.13.0.1
RU Alexandrc #27.10.2008 13:56
+
-
edit
 

Alexandrc

опытный

Если фильм на языке, который я знаю, то лучше субтитры, чтобы подглядывать в них иногда.
Если же Звездные войны на китайском :F , то лучше дубляж.
Хорошо, что на нормальных ДВД можно выбирать.
 3.0.33.0.3
RU Серокой #27.10.2008 14:18  @excorporal#27.10.2008 09:56
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★
excorporal> Кроме того, как уже упомянули, переводчики нередко лажаются и понимающий язык актера зритель заметит неточность или поймет игру слов.

Вот, но тут-то речь как раз о незнающих язык... Вот в упомянутой "Луне в бутылке" при переводе субтитрами исчезли все ругательства. Даже банальным "чёртом" не заменили, у аж испанский тоже выразителен в этом плане... :)

Wyvern-2> Холливуд отличненько защитился таким образом от иностранной кинопродукции :F
Ну... Всё ж английский - самый распространённый язык, и США - не единственная страна, в которой на английском фильмы выходят. ;)
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  
BG excorporal #27.10.2008 14:56  @Серокой#27.10.2008 14:18
+
-
edit
 

excorporal

координатор
★☆
excorporal>> Кроме того, как уже упомянули, переводчики нередко лажаются и понимающий язык актера зритель заметит неточность или поймет игру слов.
Серокой> Вот, но тут-то речь как раз о незнающих язык...
Есть разные степени незнания... Про себя я не сказал бы, что знаю немецкий, французский или испанский, но как не знаю суахили - просто жуть! ;) В этом смысле субтитры на фоне суахили для меня без пользы, если только не играют говорящие на суахили известные актеры. Как у М. Гибсона в "Страстях Христовых" с арамейским языком.
Серокой> Вот в упомянутой "Луне в бутылке" при переводе субтитрами исчезли все ругательства. Даже банальным "чёртом" не заменили, у аж испанский тоже выразителен в этом плане... :)
Ну, тогда дело не в субтитрах.
 3.0.13.0.1
+
-
edit
 

valture

опытный

в филме "крадущийся тигр - затаившийся дракон"
дубляж слегка отставал от оригинальной озвучки -
блин ,видимо актеры разговаривали на каком-то
"высоком китайском" - довольно приятная речь
оказывается ,и даже ухо не режет в отличии
от квакающего уличного диалекта ....
 3.0.33.0.3
RU Алдан-3 #28.10.2008 07:13
+
+1
-
edit
 

Алдан-3

аксакал
★★
Возьму на себя наглость от лица всей немногочисленной, но влиятельной и политически активной :D секты "анимешников" :hungry2: высказать единственно верное и заведомо непогрешимое мнение.

Есть только один способ перевода фильмов (особенно анимационных, особенно родом из Японии) - это субтитры.

И множество способов фильмы испортить, как то: дубляж полный, дубляж ограниченный, одноголосый дубляж...

Особенно, ОСОБЕННО это заметно когда какой-нибудь не побоюсь этого слова [censored] просто выкидывает музыкальное оформление в тех местах где оно совпадает с речью персонажей, оставляя в дубляже только речь, без музыки.

Вот прямо хочется таких умельцев :crocoeat:, без соли причём.
Особенно его раздражало то, что его постоянно спрашивали, чем он так раздражен.  2.0.0.142.0.0.14
MD Fakir #24.08.2009 18:53  @Серокой#26.10.2008 21:15
+
+1
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★
Мнение в тему - с коим я, впрочем, категорически и диаметрально не согласен :F





О дубляже

Комбинаторные возможности искусства не бесконечны, но часто они пугающи. Греки породили химеру, чудовище с головами льва, дракона и козы; теологи века – Троицу, в которой неразделимо сочленены Отец, Сын и Дух; китайские зоологи – Цзы-ян, сверхъестественную пурпурную птицу с шестью лапами и четырьмя крыльями, но без лица и глаз; геометры XIX века – гиперкуб, четырехмерную фигуру, содержащую бесконечное количество кубов с восемью кубами и двадцатью четырьмя плоскостями. Голливуд обогатил этот бесплодный тератологический музей; благодаря хитрости, именуемой «дубляжом», он предлагает нам чудовищ, сочетающих знаменитые черты Греты Гарбо с голосом Альдонсы Лоренсо. Как же не обнародовать того изумления, которое мы испытываем перед лицом этого удручающего чуда, перед этими хитроумными фонетико-визуальными аномалиями?

Сторонники дубляжа (возможно) приведут тот довод, что возражения, которые он вызывает, могут быть в равной мере приложимы к любому случаю перевода. Этот довод игнорирует или обходит стороной главный недостаток дубляжа: произвольную пересадку иного голоса и чужой речи. Голос Хепберн или Гарбо не является чем-то несущественным: для мира он один из атрибутов, их определяющих. Следует также напомнить, что мимика английского языка отличается от мимики испанского1.

Говорят, в провинции дубляж пришелся по вкусу. Но это не более чем довод силы; что же касается меня, то до тех пор, покуда собственные умозаключения connaisseur'ов из Чилечито или Чивилькоя не опубликованы, я не отступлюсь от своего. Говорят, что дубляж кажется изумительным или хотя бы терпимым тем, кто не знает английского. Мое знание английского менее совершенно, чем незнание русского; но, несмотря на это, я соглашусь пересмотреть «Александра Невского» только на том языке, на котором он был снят, и я с энтузиазмом посмотрю его в девятый или в десятый раз, если будет идти на языке оригинала или на том языке, который я сочту за язык оригинала. Это последнее замечание существенно: общее сознание подмены, обмана хуже дубляжа, хуже той подмены, которую дубляж в себе заключает.

Нет такого сторонника дубляжа, который бы в конце концов не вспомнил о предначертанности и предопределенности. Они клянутся, что это средство – плод неумолимой эволюции и что скоро мы окажемся перед выбором: либо смотреть дублированные фильмы, либо не смотреть фильмов вовсе. Принимая во внимание упадок мирового кино (которому едва ли в состоянии противостоять одинокие исключения вроде «Маски Димитрия»), второй вариант – не особенно болезненный. Ахинея последнего времени – я имею в виду «Дневник нациста» из Москвы и «Историю доктора Васселя» из Голливуда – делает второй вариант чем-то вроде негативного рая. «Sight-seeing is the art of disappointment» ("осмотр достопримечательностей - это искусство разочарования"), – заметил Стивенсон; это определение подходит кинематографу, а также – удручающе часто – и тому непрерывному упражнению, которое нельзя перенести на потом и которое называется «жизнь».


1 Многие зрители задаются вопросом: коли существует узурпация голоса, почему бы не быть узурпации внешности? Когда же эта система будет доведена до совершенства? Когда же мы непосредственно увидим Хуану Гонсалес в роли Греты Гарбо в роли. шведской королевы Кристины?


 2.0.0.82.0.0.8
+
+2
-
edit
 

alexx188

аксакал


Субтитры однозначно. Надо слышать настоящие голоса актеров.
 3.5.23.5.2
+
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★
alexx188> Субтитры однозначно. Надо слышать настоящие голоса актеров.

КОМУ надо? :)
Мне так их настоящие голоса, по большому счёту, в стол не впились :)

Чисто по мне, хороший профессиональный дубляж (именно полное дублирование) - идеал.
И даже двухголосые (в крайнем случае - одноголосый) профессиональные закадровые переводы - т.е. не гнусавым голосом без выражения и пр. - и то вполне хороши и приемлимы.

Если же этого всего нет - что ж, как-то сгодится и одноголосый гнусавый закадровый... Даже такая кака на порядок лучше субтитров, которые есть непростительное извращение :)
 2.0.0.82.0.0.8
+
+2
-
edit
 
Субтитры. Однозначно.

Голос актера — не менее важен чем его облик. Потому когда Бреда Питта или Антонио Бандераса переводит третьекурсник Петров (или даже пусть дважды заслуженный актер театра Иванов), это некомильфо.
 
+
-
edit
 
Wyvern-2> Надо добавить, что статистика еще в 30-е точно выяснила, что подавляющее большинство американцев не могут смотреть фильмы с субтитрами

Дай статистику?

Wyvern-2> И Холливуд отличненько защитился таким образом от иностранной кинопродукции

Чего от нее защищаться-то :D
 
+
+1
-
edit
 
Fakir> КОМУ надо? :)

Много кому. Мне например.

Голос актера — это неотъемлимая часть образа. Которая безвозратно теряется при дублеже. И не надо мне говорить будто дублирующий персонал лучше режиссера знает какой тому или иному герою фильма нужен образ :)
 
RU Серокой #24.08.2009 19:54  @russo#24.08.2009 19:52
+
+1 (+2/-1)
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★
russo> ГКоторая безвозратно теряется при дублеже.
А что ты при субтитрах теряешь штрихи "картинки", сюжета, из-за того, что отводишь глаза - что, не так уже и важно? ) ИМХО теряется равноценное количество нюансов.
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★
russo> Голос актера — не менее важен чем его облик. Потому когда Бреда Питта или Антонио Бандераса переводит третьекурсник Петров (или даже пусть дважды заслуженный актер театра Иванов), это некомильфо.

А почему ты начисто исключаешь случай, когда роль третьекурсника ВГИК-а Петрова в дубляже озвучит Бандерас? :F
И почему ты уверен, что голос актёра непременно лучше всех подходит к сыгранной им роли? :lol:

(не забывай о том, что "чужой" голос у актёра - т.е. когда роль и на исходном языке озвучивает ДРУГОЙ актёр, не тот, что снимался - вовсе не особая редкость; тоже кричим "Долой?" :F )


Вообще, такой подход топологически идентичен тезису о недопустимости перевода стихов - по твоей логике, Шекспира, Вийона и Хайяма вообще переводить нельзя, допустимы только подстрочники, ну и до кучи как в разговорниках для ламеров - текст русскими буквами записать :lol:
 2.0.0.82.0.0.8
MD Fakir #24.08.2009 19:57  @Серокой#24.08.2009 19:54
+
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★
Серокой> А что ты при субтитрах теряешь штрихи "картинки", сюжета, из-за того, что отводишь глаза - что, не так уже и важно? )

Во-во, и даже не потому, что глаза отводишь, или штрихи картинки "перекрываются", а просто внимание расфокусируется.
 2.0.0.82.0.0.8
US russo #24.08.2009 19:57  @Серокой#24.08.2009 19:54
+
0 (+1/-1)
-
edit
 
Серокой> А что ты при субтитрах теряешь штрихи "картинки", сюжета, из-за того, что отводишь глаза - что, не так уже и важно? )

Меньшее зло. На мой взгляд.
 
1 2 3 4 5

в начало страницы | новое
 
1942: Оборона Севастополя (74 года).
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru