Перевод: дублирование против субтитров

 
1 2 3 4 5
RU Серокой #26.10.2008 21:15
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
кино искусство
Недавно я на форуме от Mishk'и узнал, что в США не приятно дублировать фильмы. Теряется голоса актёра, игра. И поэтому у них субтитры. У нас же почему-то иначе, мож от неграмотности 20-х годов пошло, когда звук в фильмах уже появился, а грамотность в массах - ещё нет. ;)
Но тем не менее, попал я на испанский фильм вчера, "Луна в бутылке" называется. И фильм оказался с субтитрами. Понятно, что испанского я не знаю, думал, будет тяжело смотреть, но вышло не так. Титры читаются гораздо быстрее, чем это актёр скажет, и уже через несколько минут фильма просто автоматически накладываешь запомненную реплику на речь актёра.
Ну, конечно, ещё хорошее зрение важно. ;)
В общем, вывод такой: дело привычки. И так и так смотреть, понимать и получать удовольствие не мешает. :)

// Кстати, хороший фильм оказался... странновастый.
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  
MD Fakir #26.10.2008 21:24  @Серокой#26.10.2008 21:15
+
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Я - однозначно за дубляж, субтитры - сакс :)

Серокой> У нас же почему-то иначе, мож от неграмотности 20-х годов пошло, когда звук в фильмах уже появился, а грамотность в массах - ещё нет. ;)

Исключено 100%, поскольку почти поголовная грамотность у нас появилась раньше, чем звуковое кино вообще было создано :)

"Да, кого, к чертям, интересуют разговоры актеров?"
(Реакция H. M. Warner (Warner Brothers) на использование звука в кинематографе, 1927 г.)
:F

У нас просто была мощная и высокопрофессиональная школа дубляжа - именно дубляжа, в кучу голосов, а не просто начитки текста а-ля Володарский и прочие кассеты 80-х-90-х, дублировали лучшие актёры.
 2.0.0.82.0.0.8

aspid_h

литератор
★★
Fakir> Я - однозначно за дубляж, субтитры - сакс :)
Дело привычки.
Или традиции - в Германии насколько я знаю, тоже дублируют. У нас - субтитры, дублируют только детские фильмы.
Самый смак - смотреть русский фильм с субтитрами = ) Хочешь-нехочешь, а начинаешь ловить баги в переводе.
 3.0.33.0.3
Это сообщение редактировалось 27.10.2008 в 01:18
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Дело не привычки, а дело механизмов восприятия, которые у каждого свои.

Многократно смотрел фильмы с субтитрами, но так и не смог научиться смотреть кино с ними комфортно. Для меня чтение и «широкое» восприятие растровой картинки - два разных режима работы мозга и зрения. И меня откровенно задалбывает переключаться каждые несколько секунд. Так что быстро получается, что я либо постоянно читаю субтитры, не видя что происходит на экране, либо я вижу видеоряд, но совершенно игнорирую субтитры :)

...

Дубляж для меня - однозначно лучше. Даже многоголосый закадровый перевод - и то лучше. И даже одноголосый, если он не самый отстойный - и то обычно лучше :)

Смотрю варианты с субтитрами только при отсутствии любого из трёх указанных вариантов. Ну, или когда перевод и невозможен - в рок-операх, например...
 
+
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
Некоторые фильмы переведены и сдублированы так, что игра еще лучше, чем оригинал. Например, "Карты, деньги, два ствола" - у меня было два разных перевода. Один безымянный, другой от Гоблина. Так вот, ИМХО, оба лучше по эмоциональному восприятию, чем оригинальная звуковая дорожка. Есть и другие фильмы, где дела обстоят так же.

Что же до выбора, то, думаю, будущее за возможностью выбора нужной дорожки. Хочешь - оригинальная. Хочешь - перевод. Хочешь - субтитры в довесок.
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Ну ты блин сравнил! Гоблиновские переводы!
Еще "Братву и кольцо" бы вспомнил - нуднейший "оригинал" она перекрывает, как баран овцу! :F
 2.0.0.82.0.0.8
+
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
Fakir> Ну ты блин сравнил! Гоблиновские переводы!

Как ни странно, а именно безымянный перевод "Карты, деньги..." лучше, чем гоблиновский. В некоторых местах. Остальные - да, Гоблин отлично переводит.

Fakir> Еще "Братву и кольцо" бы вспомнил - нуднейший "оригинал" она перекрывает, как баран овцу! :F

Ну, да. Хотя местами кривляние какое-то.
 
MD Wyvern-2 #27.10.2008 09:36  @Серокой#26.10.2008 21:15
+
+2
-
edit
 

Wyvern-2

координатор
★★★★★

Серокой> Недавно я на форуме от Mishk'и узнал, что в США не приятно дублировать фильмы. Теряется голоса актёра, игра. И поэтому у них субтитры.

Надо добавить, что статистика еще в 30-е точно выяснила, что подавляющее большинство американцев не могут смотреть фильмы с субтитрами - они вааще не любят читать, или даже не умеют так быстро. И Холливуд отличненько защитился таким образом от иностранной кинопродукции :F

Ник
Жизнь коротка, путь искусства долог, удобный случай мимолетен, опыт обманчив.... Ἱπποκράτης  6.06.0

sxam

старожил

Для меня однозначно субтитры лучше :)
Дубляж просто смотреть не могу, предпочитаю не смотреть фильм вообще. В Израиле дубляжа практически нет, одни субтитры, поэтому первый раз во взрослом возрасте столкнулся с дубляжом когда скачивал какой-то фильм и вдруг оказалось что он с русским дубляжом. Попробовал пару раз, но мешало так сильно что бросил. После этого ещё пару раз пробовал из-за жены (у неё английский похуже и она предпочитает с дубляжом чем без субтитров), но помучился и не смог, просто не получаю удовольствия от фильма.
 3.0.13.0.1
BG excorporal #27.10.2008 09:56  @Wyvern-2#27.10.2008 09:36
+
-
edit
 

excorporal

координатор
★★☆
Серокой> Недавно я на форуме от Mishk'и узнал, что в США не приятно дублировать фильмы. Теряется голоса актёра, игра.
Я тоже так думаю. У некоторых актеров очень характерные голоса (и акценты, привет Арнольд! ;) ). Кроме того, как уже упомянули, переводчики нередко лажаются и понимающий язык актера зритель заметит неточность или поймет игру слов.
In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. (c) Jan L. A. van de Snepscheut  3.0.13.0.1
RU Alexandrc #27.10.2008 13:56
+
-
edit
 

Alexandrc

аксакал

Если фильм на языке, который я знаю, то лучше субтитры, чтобы подглядывать в них иногда.
Если же Звездные войны на китайском :F , то лучше дубляж.
Хорошо, что на нормальных ДВД можно выбирать.
Но вы там держитесь!  3.0.33.0.3
RU Серокой #27.10.2008 14:18  @excorporal#27.10.2008 09:56
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
excorporal> Кроме того, как уже упомянули, переводчики нередко лажаются и понимающий язык актера зритель заметит неточность или поймет игру слов.

Вот, но тут-то речь как раз о незнающих язык... Вот в упомянутой "Луне в бутылке" при переводе субтитрами исчезли все ругательства. Даже банальным "чёртом" не заменили, у аж испанский тоже выразителен в этом плане... :)

Wyvern-2> Холливуд отличненько защитился таким образом от иностранной кинопродукции :F
Ну... Всё ж английский - самый распространённый язык, и США - не единственная страна, в которой на английском фильмы выходят. ;)
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  
BG excorporal #27.10.2008 14:56  @Серокой#27.10.2008 14:18
+
-
edit
 

excorporal

координатор
★★☆
excorporal>> Кроме того, как уже упомянули, переводчики нередко лажаются и понимающий язык актера зритель заметит неточность или поймет игру слов.
Серокой> Вот, но тут-то речь как раз о незнающих язык...
Есть разные степени незнания... Про себя я не сказал бы, что знаю немецкий, французский или испанский, но как не знаю суахили - просто жуть! ;) В этом смысле субтитры на фоне суахили для меня без пользы, если только не играют говорящие на суахили известные актеры. Как у М. Гибсона в "Страстях Христовых" с арамейским языком.
Серокой> Вот в упомянутой "Луне в бутылке" при переводе субтитрами исчезли все ругательства. Даже банальным "чёртом" не заменили, у аж испанский тоже выразителен в этом плане... :)
Ну, тогда дело не в субтитрах.
In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. (c) Jan L. A. van de Snepscheut  3.0.13.0.1
+
-
edit
 

valture

опытный

в филме "крадущийся тигр - затаившийся дракон"
дубляж слегка отставал от оригинальной озвучки -
блин ,видимо актеры разговаривали на каком-то
"высоком китайском" - довольно приятная речь
оказывается ,и даже ухо не режет в отличии
от квакающего уличного диалекта ....
 3.0.33.0.3
RU Алдан-3 #28.10.2008 07:13
+
+1
-
edit
 

Алдан-3

аксакал
★★☆
Возьму на себя наглость от лица всей немногочисленной, но влиятельной и политически активной :D секты "анимешников" :hungry2: высказать единственно верное и заведомо непогрешимое мнение.

Есть только один способ перевода фильмов (особенно анимационных, особенно родом из Японии) - это субтитры.

И множество способов фильмы испортить, как то: дубляж полный, дубляж ограниченный, одноголосый дубляж...

Особенно, ОСОБЕННО это заметно когда какой-нибудь не побоюсь этого слова [censored] просто выкидывает музыкальное оформление в тех местах где оно совпадает с речью персонажей, оставляя в дубляже только речь, без музыки.

Вот прямо хочется таких умельцев :crocoeat:, без соли причём.
Особенно его раздражало то, что его постоянно спрашивали, чем он так раздражен.  2.0.0.142.0.0.14
MD Fakir #24.08.2009 18:53  @Серокой#26.10.2008 21:15
+
+1
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Мнение в тему - с коим я, впрочем, категорически и диаметрально не согласен :F





О дубляже

Комбинаторные возможности искусства не бесконечны, но часто они пугающи. Греки породили химеру, чудовище с головами льва, дракона и козы; теологи века – Троицу, в которой неразделимо сочленены Отец, Сын и Дух; китайские зоологи – Цзы-ян, сверхъестественную пурпурную птицу с шестью лапами и четырьмя крыльями, но без лица и глаз; геометры XIX века – гиперкуб, четырехмерную фигуру, содержащую бесконечное количество кубов с восемью кубами и двадцатью четырьмя плоскостями. Голливуд обогатил этот бесплодный тератологический музей; благодаря хитрости, именуемой «дубляжом», он предлагает нам чудовищ, сочетающих знаменитые черты Греты Гарбо с голосом Альдонсы Лоренсо. Как же не обнародовать того изумления, которое мы испытываем перед лицом этого удручающего чуда, перед этими хитроумными фонетико-визуальными аномалиями?

Сторонники дубляжа (возможно) приведут тот довод, что возражения, которые он вызывает, могут быть в равной мере приложимы к любому случаю перевода. Этот довод игнорирует или обходит стороной главный недостаток дубляжа: произвольную пересадку иного голоса и чужой речи. Голос Хепберн или Гарбо не является чем-то несущественным: для мира он один из атрибутов, их определяющих. Следует также напомнить, что мимика английского языка отличается от мимики испанского1.

Говорят, в провинции дубляж пришелся по вкусу. Но это не более чем довод силы; что же касается меня, то до тех пор, покуда собственные умозаключения connaisseur'ов из Чилечито или Чивилькоя не опубликованы, я не отступлюсь от своего. Говорят, что дубляж кажется изумительным или хотя бы терпимым тем, кто не знает английского. Мое знание английского менее совершенно, чем незнание русского; но, несмотря на это, я соглашусь пересмотреть «Александра Невского» только на том языке, на котором он был снят, и я с энтузиазмом посмотрю его в девятый или в десятый раз, если будет идти на языке оригинала или на том языке, который я сочту за язык оригинала. Это последнее замечание существенно: общее сознание подмены, обмана хуже дубляжа, хуже той подмены, которую дубляж в себе заключает.

Нет такого сторонника дубляжа, который бы в конце концов не вспомнил о предначертанности и предопределенности. Они клянутся, что это средство – плод неумолимой эволюции и что скоро мы окажемся перед выбором: либо смотреть дублированные фильмы, либо не смотреть фильмов вовсе. Принимая во внимание упадок мирового кино (которому едва ли в состоянии противостоять одинокие исключения вроде «Маски Димитрия»), второй вариант – не особенно болезненный. Ахинея последнего времени – я имею в виду «Дневник нациста» из Москвы и «Историю доктора Васселя» из Голливуда – делает второй вариант чем-то вроде негативного рая. «Sight-seeing is the art of disappointment» ("осмотр достопримечательностей - это искусство разочарования"), – заметил Стивенсон; это определение подходит кинематографу, а также – удручающе часто – и тому непрерывному упражнению, которое нельзя перенести на потом и которое называется «жизнь».


1 Многие зрители задаются вопросом: коли существует узурпация голоса, почему бы не быть узурпации внешности? Когда же эта система будет доведена до совершенства? Когда же мы непосредственно увидим Хуану Гонсалес в роли Греты Гарбо в роли. шведской королевы Кристины?


 2.0.0.82.0.0.8
+
+2
-
edit
 

alexx188

аксакал
★☆

Субтитры однозначно. Надо слышать настоящие голоса актеров.
 3.5.23.5.2
+
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
alexx188> Субтитры однозначно. Надо слышать настоящие голоса актеров.

КОМУ надо? :)
Мне так их настоящие голоса, по большому счёту, в стол не впились :)

Чисто по мне, хороший профессиональный дубляж (именно полное дублирование) - идеал.
И даже двухголосые (в крайнем случае - одноголосый) профессиональные закадровые переводы - т.е. не гнусавым голосом без выражения и пр. - и то вполне хороши и приемлимы.

Если же этого всего нет - что ж, как-то сгодится и одноголосый гнусавый закадровый... Даже такая кака на порядок лучше субтитров, которые есть непростительное извращение :)
 2.0.0.82.0.0.8
+
+2
-
edit
 
Субтитры. Однозначно.

Голос актера — не менее важен чем его облик. Потому когда Бреда Питта или Антонио Бандераса переводит третьекурсник Петров (или даже пусть дважды заслуженный актер театра Иванов), это некомильфо.
 
+
-
edit
 
Wyvern-2> Надо добавить, что статистика еще в 30-е точно выяснила, что подавляющее большинство американцев не могут смотреть фильмы с субтитрами

Дай статистику?

Wyvern-2> И Холливуд отличненько защитился таким образом от иностранной кинопродукции

Чего от нее защищаться-то :D
 
+
+1
-
edit
 
Fakir> КОМУ надо? :)

Много кому. Мне например.

Голос актера — это неотъемлимая часть образа. Которая безвозратно теряется при дублеже. И не надо мне говорить будто дублирующий персонал лучше режиссера знает какой тому или иному герою фильма нужен образ :)
 
RU Серокой #24.08.2009 19:54  @russo#24.08.2009 19:52
+
+1 (+2/-1)
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
russo> ГКоторая безвозратно теряется при дублеже.
А что ты при субтитрах теряешь штрихи "картинки", сюжета, из-за того, что отводишь глаза - что, не так уже и важно? ) ИМХО теряется равноценное количество нюансов.
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
russo> Голос актера — не менее важен чем его облик. Потому когда Бреда Питта или Антонио Бандераса переводит третьекурсник Петров (или даже пусть дважды заслуженный актер театра Иванов), это некомильфо.

А почему ты начисто исключаешь случай, когда роль третьекурсника ВГИК-а Петрова в дубляже озвучит Бандерас? :F
И почему ты уверен, что голос актёра непременно лучше всех подходит к сыгранной им роли? :lol:

(не забывай о том, что "чужой" голос у актёра - т.е. когда роль и на исходном языке озвучивает ДРУГОЙ актёр, не тот, что снимался - вовсе не особая редкость; тоже кричим "Долой?" :F )


Вообще, такой подход топологически идентичен тезису о недопустимости перевода стихов - по твоей логике, Шекспира, Вийона и Хайяма вообще переводить нельзя, допустимы только подстрочники, ну и до кучи как в разговорниках для ламеров - текст русскими буквами записать :lol:
 2.0.0.82.0.0.8
MD Fakir #24.08.2009 19:57  @Серокой#24.08.2009 19:54
+
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Серокой> А что ты при субтитрах теряешь штрихи "картинки", сюжета, из-за того, что отводишь глаза - что, не так уже и важно? )

Во-во, и даже не потому, что глаза отводишь, или штрихи картинки "перекрываются", а просто внимание расфокусируется.
 2.0.0.82.0.0.8
US russo #24.08.2009 19:57  @Серокой#24.08.2009 19:54
+
0 (+1/-1)
-
edit
 
Серокой> А что ты при субтитрах теряешь штрихи "картинки", сюжета, из-за того, что отводишь глаза - что, не так уже и важно? )

Меньшее зло. На мой взгляд.
 
1 2 3 4 5

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru