Перевод: дублирование против субтитров

 
1 2 3 4 5
+
+1
-
edit
 
Fakir> А почему ты начисто исключаешь случай, когда роль третьекурсника ВГИК-а Петрова в дубляже озвучит Бандерас? :F

Потому что эту будет ахтунг. Нафига Петрову испанский баритон с примесью акцентика?

Fakir> И почему ты уверен, что голос актёра непременно лучше всех подходит к сыгранной им роли? :lol:

Потому что я не достаточно самонадеян, дабы думать будто я знаю лучше режиссера фильма.

Fakir> (не забывай о том, что "чужой" голос у актёра - т.е. когда роль и на исходном языке озвучивает ДРУГОЙ актёр, не тот, что снимался - вовсе не особая редкость

Это тоже часть образа.

Fakir> Вообще, такой подход топологически идентичен тезису о недопустимости перевода стихов

:-/

Разумеется лучше всего все читать/слушать в оригинале, но если языка не знаешь перевод нужен.

Я — за перевод субтитрами. Дубляж мне не нравится.
RU Серокой #24.08.2009 20:01  @russo#24.08.2009 19:57
+
+1
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
russo> Меньшее зло. На мой взгляд.

А может ты просто привык к субтитрам? Как мы тут к дубляжу? :)
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  
US russo #24.08.2009 20:05  @Серокой#24.08.2009 20:01
+
+1
-
edit
 
Серокой> А может ты просто привык к субтитрам?

Возможно. Бытие определяет сознание :)

Хотя живя в РФ я таки смотрел кучу фильмов с дубляжем ;)
 
+
+2
-
edit
 

alexx188

аксакал
★★★
Fakir> КОМУ надо? :)
Мне, например. Интонация, акцент. Иногда КАК говорят важнее чем ЧТО говорят.
+
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★
alexx188> Мне, например. Интонация, акцент. Иногда КАК говорят важнее чем ЧТО говорят.

Иногда - да. Но кто мешает при ХОРОШЕМ дубляже (с хорошим звукорежиссёром, с хорошими актёрами на озвучке) всё это адекватно отразить? Ведь почему-то переводчики ухитряются как-то переводить поэзию, и нередко - вполне адекватно, даже с сохранением размера и ритмики оригинала. А иногда переводят так, что только лучше делается ;)

Кто мешает дублировать с интонацией и акцентом (или адекватным аналогом того акцента, что в оригинале)? Более того - хороший дубляж только так и делают: интонации так просто в обязательном порядке.
Ты, вероятно, путаешь полное дублирование с закадровым переводом.

А что до акцентов - напр., посмотри 1-ю часть "Звёздных войн" в русском дубляже :)
+
+1
-
edit
 

alexx188

аксакал
★★★
Fakir> Ты, вероятно, путаешь полное дублирование с закадровым переводом.

Нет, не путаю. Не утверждаю что дублированные фильмы ХУЖЕ, однако я предпочитаю оригинал и голоса оригинальных актеров.
 3.5.23.5.2
+
+1
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
russo> Меньшее зло. На мой взгляд.

Ну, я выше отмечался по этому поводу. Это не «меньшее зло», это зло абсолютное :D Чистая физиология и ничего более. Нельзя одновременно читать и видеть всю картинку. И я сужу по жене - она смотрит кино, часто отвлекаясь. То на дочку, то ещё на что. И нередко упускает какой-то ключевой кадр. Доля секунды - но отсутствие взгляда в этот момент на экран в целом хватает, чтобы упустить что-то важное в сюжете. Если в такой момент смотреть не на экран, а в субтитры - то ты этого не увидишь в принципе.

...

Скачал тут «Книжный магазин Блэка». Честно пытался смотреть его с субтитрами, поскольку закадровый перевод там - ужасающий, какого-то пацана с ещё не сломавшимся голосом. Меня даже на одну серию не хватило - я не вижу массы деталей, которые происходят на экране! Пришлось включить ужасный перевод. Хреново, зато вижу все тонкости, коих там немало :)

...

Вот если это не кино, а, скажем, анимэ, типа «Planetes» - там субтитры идут хорошо. Графика (относительно кино) бедная и успеваешь и текст прочитать, и картинку воспринять.

HolyBoy

аксакал
★★★
Fakir> А иногда переводят так, что только лучше делается ;)

Пример такого чуда можно?

Дубляж — это не только потерянное оригинальное звучание голосов и аудиофона, но и невозможность оценить игру слов, избавиться от «творчества» надмозгов на поприще перевода.

Я имею возможность выбирать: с субтитрами смотреть или с озвучкой и всегда выбираю титры. Даже если языка не знаю. Зато под конец фильма я пару-тройку слов на японском или китайском выношу. :)

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★
Fakir>> А иногда переводят так, что только лучше делается ;)
HolyBoy> Пример такого чуда можно?

Читайт внимательнее - то о поэзии было сказано :)

Хотя я совершенно не исключаю, что такая же ботва может быть и с кино. Просто не знаю примеров.

HolyBoy> Дубляж — это не только потерянное оригинальное звучание голосов и аудиофона, но и невозможность оценить игру слов, избавиться от «творчества» надмозгов на поприще перевода.

Ты можешь хорошо оценить игру слов на французском/итальянском/китайском etc.? ;)
Почему-то подозреваю, что не очень :) И что даже на аглицком это не всегда так просто сделать :)
А вот в дубляже - если дубляж ХОРОШИЙ!!! - переводчики вместе со звукорежиссёром и всей командой озвучки, глядишь, и подберут аналогичну игру.
+
+1
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
russo> Потому что эту будет ахтунг. Нафига Петрову испанский баритон с примесью акцентика?

Ну, вот, у Левитана его знаменитый голос уже в студенческие годы был на месте и вызывал конгитивный диссонанс у многих :) Кто сказал, что у студента не может быть испанского баритона? :D

russo> Потому что я не достаточно самонадеян, дабы думать будто я знаю лучше режиссера фильма.

Мой опыт показывает, что голос не сильно коррелирует с внешностью и практически никак не коррелирует с характером. Случаи заметного несоответствия (исключая варианты доморощенных закадровых переводов - см. пример в предыдущем сообщении) дубляжа и роли в моей практике можно пересчитать по пальцам да и те перестаёшь замечать через считанные минуты после начала фильма.

russo> Я — за перевод субтитрами. Дубляж мне не нравится.

Я - за дубляж. За субтитрами я не вижу фильма :)

Не стоит забывать, что у нас 85% информации идёт через зрение и лишь 10% - через слух. В случае субтитров, ты эти 10% начинаешь гнать через первые 85%, почти ничего не оставляя на слуховой канал, кроме абстрактного тембра голоса :) Нужен тембр - слушай вариант с закадровым переводом. И звуковой перевод и угадываемый голос :) Кстати, знаю массу людей, которые именно из-за этого предпочитают закадровый перевод.
RU Balancer #24.08.2009 21:37  @alexx188#24.08.2009 20:13
+
+1
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
alexx188> Мне, например. Интонация, акцент. Иногда КАК говорят важнее чем ЧТО говорят.

Да, ты прав! Иногда видеть как говорят намного важнее, чем что говорят :) И с субтитрами ты этой возможности лишён. Ты, вместо того, чтобы смотреть как говорят читаешь какие-то буковки :)

Возьмите уж тогда книгу! :D
 
+
+1
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Fakir>> А иногда переводят так, что только лучше делается ;)
HolyBoy> Пример такого чуда можно?

Мохнатый шмель на душистый хмель
Цапля серая в камыши...
А цыганская дочь за любимым в ночь
По родству бродяжьей души...

...

The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.

...

:)

HolyBoy> Дубляж — это не только потерянное оригинальное звучание голосов и аудиофона, но и невозможность оценить игру слов

Ой, а что, в субтитрах тебе игру слов передадут? :D

HolyBoy> Зато под конец фильма я пару-тройку слов на японском или китайском выношу. :)

А я под конец фильма с субтитрами понимаю, что всё кино, как дурак, сидел уткнувшись в нижнюю строчку экрана, а наверху разворачивалось какое-то действо! :)
IL alexx188 #24.08.2009 21:43  @Balancer#24.08.2009 21:28
+
+1
-
edit
 

alexx188

аксакал
★★★
Balancer> Ну, я выше отмечался по этому поводу. Это не «меньшее зло», это зло абсолютное :D Чистая физиология и ничего более. Нельзя одновременно читать и видеть всю картинку.

Это сугубо индивидуально. У меня таких проблемм не возникает. Не скажу, что читаю 100% текста, но 90-95% точно. И это на иврите. Кроме того, если фильм англоязычный - понимаю примерно половину сказанного а субтитры служат дополнением. И с каждым просмотренным фильмом мой английский улучшается. :)
А дубляж, имхо, не мое. Это как смотреть "Семнадцать мгновений весны" с украинским дубляжом - вроде все понятно, но "не то". Мюллер, говорящий по-украински мягко говоря неубедителен.. А с субтитрами - в самый раз.

Оцените:
А вас, Штiрлiц, я прошу лишитись. - А вас, Штирлиц, я попрошу остаться.

Ви казали, що у мене обличчя професора математики. Так, але зараз у вас обличчя шпигуна. - Вы сказали, что у меня лицо профессора математики. Ну теперь у вас лицо шпиона.

Партайгеносе Борман, я вдячний вам за ту довiру, яку ви виявили до мене. - Партайгеноссе Борман, я благодарен вам за то доверие, которое вы мне оказали.
Это сообщение редактировалось 24.08.2009 в 21:49
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Fakir> Хотя я совершенно не исключаю, что такая же ботва может быть и с кино. Просто не знаю примеров.

Многие, в т.ч. на Авиабазе, говорят, что закадровый перевод (не дубляж даже) от Кураж-Бомбей «Теории большого взрыва» лучше оригинала :)

Fakir> Ты можешь хорошо оценить игру слов на французском/итальянском/китайском etc.? ;)

Я бы сказал, что среднее качество субтитров - заметно ниже среднего дубляжа. Даже заметно хуже хорошего закадрового перевода. Кстати, если уж на то пошло, то в переводе/дубляже хоть грамматические ошибки глаз не режут. А в субтитрах последнего времени их ПРОСТО ТОННЫ :) И ошибки откровенные, и опечатки, о пунктуации вообще через раз вспоминают...
RU Balancer #24.08.2009 21:46  @alexx188#24.08.2009 21:43
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
alexx188> Мюллер, говорящий по-украински мягко говоря неубедителен.

Ну, мне как-то не попадались дублированные картины, где русский бы был менее уместен, чем тот же английский :)
 
RU Серокой #24.08.2009 21:47  @alexx188#24.08.2009 21:43
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
alexx188> Мюллер, говорящий по-украински мягко говоря неубедителен..
Это для носителя русского языка, которому и не нужно смотреть на украинском. К тому же видевшего фильм, пример всё ж притянут за уши.
Для украинца же всё нормально покажется.
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  

ED

старожил
★★★★
alexx188>Мюллер, говорящий по-украински мягко говоря неубедителен..

А Мюллер, говорящий по английски, убедителен?

alexx188> Оцените:
alexx188> А вас, Штiрлiц, я прошу лишитись.

Видимо это просьба к украинцам. Им и отвечать.

alexx188>А вас, Штирлиц, я попрошу остаться.

А вот это уже МЫ можем оценить. ИМХО неплохо звучит.
Это сообщение редактировалось 24.08.2009 в 21:58
BG excorporal #24.08.2009 21:56  @alexx188#24.08.2009 21:43
+
+1
-
edit
 

excorporal

координатор
★★★☆
alexx188> Это сугубо индивидуально. У меня таких проблемм не возникает. Не скажу, что читаю 100% текста, но 90-95% точно. И это на иврите. Кроме того, если фильм англоязычный - понимаю примерно половину сказанного а субтитры служат дополнением. И с каждым просмотренным фильмом мой английский улучшается. :)
ППКС. И не только английский. Очень много иностранных словечек я научил из фильмов. И субтитры воспринимаются мгновенно, когда на родном языке (как-никак, почти всю жизнь тренируюсь). А вот например сербские субтитры я именно читаю, и это занимает больше времени, чем воспринять сербскую речь.
 

alexx188

аксакал
★★★
ED> А Мюллер, говорящий по английски убедителен?
Если так снят в оригинале - да.
ED> Видимо это просьба к украинцам. Им и отвечать.
Мне лично что русский, что украинский - одинаково.
+
+1
-
edit
 

ED

старожил
★★★★
alexx188> Если так снят в оригинале - да.

Даже если в оригинале Мюллер говорит по украински?

alexx188> Мне лично что русский, что украинский - одинаково.

Но русским то с украинцами неодинаково. По умолчанию понимается, что дубляж на языке зрителя. Твой пример откровенно притянут за уши.
+
-
edit
 
Balancer> Мой опыт показывает, что голос не сильно коррелирует с внешностью и практически никак не коррелирует с характером.

Реь не о корреляции.

Речь о том что режиссер выбрал такого-то актера, у которого такой-то голос, с таким-то акцентом. И снимал сцены где актер ты или иные фразы говорит как надо, как хочется режиссеру.

Balancer> За субтитрами я не вижу фильма :)

У меня лично такой проблемы не возникало ни разу :-/

Но читаю я впрочем очень быстро
+
-
edit
 
Balancer> А в субтитрах последнего времени их ПРОСТО ТОННЫ :)

Ну, это уже российские какие-то закидоны. Я говорю о нормальных субтитрах.
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
russo> Но читаю я впрочем очень быстро

Я тоже не жалуюсь. Когда читаю книгу. Но, вот, и на чтение субтитров, и на обозревание картинки без пропуска кадров меня уже не хватает. Зрение у меня однопоточное :)
+
-
edit
 
Balancer> Но, вот, и на чтение субтитров и на обозревание картинки без пропуска кадров меня уже не хватает.

Видать и впрямь вопрос привычки. Шут знает
 

ED

старожил
★★★★
russo>Я говорю о нормальных субтитрах.

А мы о нормальном дубляже. :-F
1 2 3 4 5

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru