Перевод: дублирование против субтитров

 
1 2 3 4 5
HolyBoy> exellent

excellent ;)

Но вообще иностранный язык это одна из немногих вещей которую стоит знать даже плохо. Тем более английский. Я немецкий еще немного знаю (пять лет в школе учил, хых); ну могу более-менее связно выдать пару предложений или выругаться на испанском и итальянском.

ED

старожил
★★★★
russo> Но вообще иностранный язык это одна из немногих вещей которую стоит знать даже плохо.

ВСЕ иностранные или хотя бы все, на которых снимаются фильмы?

HolyBoy

аксакал
★★★
russo> exc>ellent ;)

Вот именно! :)

И с остальным согласен. Хотя бы пару слов надо знать не только на своём, родном и, типа стандарте де-факто, английском, но и на прочих. Никогда не знаешь, где может пригодиться.
 

marata

Вахтер форумный
★★★☆
russo> Но вообще иностранный язык это одна из немногих вещей которую стоит знать даже плохо.

Был удивлен когда узнал, что наших спортсменов-ходунов дисквалифицировали за незнание английского. Оказывается они не понимали, что им говорят судьи. А те им ставили баранки за злостные нарушения.
+
-
edit
 

HolyBoy

аксакал
★★★
marata> Оказывается они не понимали, что им говорят судьи.

А почему наша Федерация спорта, или кто там за это отвечает, не озаботилась переводчиками? Почему сами спортсмены громко не сказали про своё незнание? ССЗБ.
+
-
edit
 

marata

Вахтер форумный
★★★☆
HolyBoy> А почему наша Федерация спорта, или кто там за это отвечает, не озаботилась переводчиками?

Дык им же замечания на дистанции дают. А там сопровождение запрещено. Из положения вышли наняв для российских соревнований иностранных судей.

HolyBoy> Почему сами спортсмены громко не сказали про своё незнание? ССЗБ.

Они считали, что знают язык.
Я вот тоже думал, что знаю в достаточной мере пока с носителями языка не пообщался.

О субтитрах/дубляже. У меня жена - фанат Властелин колец. Третий фильм в режиссерской версии у нас только с дубляжом. И он ей больше нравится именно из-за правильных голосов/интонаций. А вчера, почитав эту тему, я предложил посмотреть этот фильм вообще без субтитров ;)
ED> ВСЕ иностранные

Любые.

Самый полезный это конечно английский.

Затем испанский пожалуй.

А потом уже б/М "локальные" языки — немецкий, хан китайский, французский, русский и так далее.

Но вообще не помешает любой язык. Хотя бы и свуахили. Или Коми скажем :)
 
marata> А вчера, почитав эту тему, я предложил посмотреть этот фильм вообще без субтитров ;)

Это было бы жестоко :D
 

sxam

старожил
★★★
sxam>> ..слушать дубляж уж просто не могу - портит весь фильм.
Fakir> ...и французское кино, и шведское, и чешское, и немецкое, и итальянское, и китайское, и фильмы Куросавы? :lol:
..

Конечно. В особенности "французское кино..китайское, и фильмы Куросавы". Там до хрена в речи актёров. Только с субтитрами.
 3.5.23.5.2
+
-
edit
 

spam_test

аксакал
★★★

russo> Не знаю что случилось с замечательной школой дубляжа
эта школа дубляжа была расчитана на малое количество фильмов. А сейчас - поток. И в этом потоке ограниченное количество актеров дубляжа, ну и качество переводов страдает. Смотрел терминатора в дубляже как-то, у Шварца - тенор? Ну и традиционная беда российских переводов - детские голоса. Хотя попадаются конечно, шедевр, к примеру, "Достучаться до небес" Абдул впечатляет в русском варианте.
 
+
+2
-
edit
 

Alex 129

координатор
★★★★☆
russo> Не знаю что случилось с замечательной школой дубляжа, но обычно когда я в РФ смотрю переводной/дублированный фильм по ТВ — натурально коробит.

ЭкономЮт... :(

Я в отпуске смотрел по телеящику старые французские фильмы с Ален Делончиком - вот дубляж то был потрясающий.

А с другой стороны тогда же по телеящику посмотрел наконец "Цельнометаллическую оболочку" - с субтитрами: ИМХО самый лучший дубляж тут был бы абсолютно не уместен, бо не передал бы т.с. атмосферу сюжета фильма.

В общем нужен/не нужен дубляж - подход должен быть строго конкретный к каждому фильму.
Всему есть своя причина  6.06.0
DE Deep Blue Sea #25.08.2009 13:17
+
-
edit
 
мои оксидированные 5% от Евро...

В Германии, как было сказано в начале, принят полный дубляж. Причем, делается он, как правило, на высшем уровне. Вплоть до того, что у каждого известного голливудского актера есть свой немецкий голос, который походит по звучанию и атмосфере на оригинал. Как-правило, люди сами актерской школы, но сами нигде не играют. В театре, разве что.

Русский дубляж болъше не помнится, кроме одного. Где-то год назад посмотрел по ОРТ "Chroncles of Riddick". Похоже, это должно было бытъ профессиональным дубляжем. Может бытъ и сделано оно было со старанием, но звучало, как-то бесдушно. Особенно резало уши, что сегодня в России, похоже, стало модным говоритъ с каким-то непонятным нажимом, утрированным "Р". Вообще, что новости (слушаю часто), что филъм (пока могу только по одному судитъ) даже они звучат резко как пропаганда... Странное ощущение. В середине 90-х все это звучало совершенно по-иному. Мягче и болъше похоже на то, как оно в Германии сегодня.

Тот же фильм на немецком звучал вполне нормалъно и правдоподобно.
Carpe noctem, quam minime credula postero  8.08.0
+
+1
-
edit
 
D.B.S.> В Германии, как было сказано в начале, принят полный дубляж. Причем, делается он, как правило, на высшем уровне. Вплоть до того, что у каждого известного голливудского актера есть свой немецкий голос, который походит по звучанию и атмосфере на оригинал.
D.B.S.> Тот же фильм на немецком звучал вполне нормалъно и правдоподобно.

Интересно, как на немецком звучит мастер Йода. :) Impossible to do well that is, young padawan! :)
Я помню гнусавые переводы — вот то был лучший перевод по-моему. Во-первых не глушил оригинальные голоса, во-вторых настолько был неестественным, что не смешивался с ними в голове. Хуже всего — полный дубляж, когда стараются "попасть". Никогда не попадают, никогда. Недавно смотрел фильм с Макнамарой — корявый перевод глушит его голос и искажает смысл, а у него наверно треть ценной информации в интонации заключена, а поскольку это моск, переводить его нужно прецизионно, а не как легло. Нашёл в оригинале, не стал даже смотреть то. Если же языка нет, то лучше уж титрами, хотя отвлекает конечно сильно.
+
-
edit
 
au> Интересно, как на немецком звучит мастер Йода. :) Impossible to do well that is, young padawan! :)


Просто смотрим эту сцену на немецком и английском. Может быть я со своим ИМХО не прав аж вообще, но по меньшей мере грамматика Йоды в Немецком исполнении прикалывает не меньше, чем в английском. Благо общая языковая группа сие позволяет... :-)

Сможет кто эту сцену в нормальном русском переводе найти?
Carpe noctem, quam minime credula postero  8.08.0
Это сообщение редактировалось 25.08.2009 в 13:50

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★
au> Я помню гнусавые переводы — вот то был лучший перевод по-моему.

Какой извращённый вкус :F
Бррр, сейчас такую мерзость смотрю только в случае неимения другого перевода вообще, и если иногда попадается - плююсь и поражаюсь, как когда-то без отвращения хавали %(

Не, ну если нравится гнусавый - так торрентс.ру для тебя, там чуть не специальный раздел под авторские переводы (как по мне, так блюэээ как явление), ищи Володарского, и будет тебе щастье :)

au> Недавно смотрел фильм с Макнамарой — корявый перевод глушит его голос и искажает смысл, а у него наверно треть ценной информации в интонации заключена, а поскольку это моск, переводить его нужно прецизионно,

Хосспади, ну чего ж ты в одну кучу мешаешь художественные фильмы с документальными?! Это ж вообще две большие разницы, во всём - от съёмки и озвучки до проката.
В документальке именно дублирование вообще и не нужно, по сути, в 99% случаев.
А в 99,9% документалку вообще переводят халтурно, еще намного хуже, чем художественные фильмы - что совершенно понятно по финансово-коммерческим соображениям, ведь документалка - это дешёвка.
+
-
edit
 

ED

старожил
★★★★
D.B.S.> В Германии, как было сказано в начале, принят полный дубляж. Причем, делается он, как правило, на высшем уровне. Вплоть до того, что у каждого известного голливудского актера есть свой немецкий голос, который походит по звучанию и атмосфере на оригинал. Как-правило, люди сами актерской школы, но сами нигде не играют. В театре, разве что.

Дык это один в один "советская школа" дубляжа. Разве что дублировать иностранные фильмы не чурались и действующие актёры. Известнейшие в том числе.
 3.0.133.0.13

ED

старожил
★★★★
Fakir> А в 99,9% документалку вообще переводят халтурно, еще намного хуже, чем художественные фильмы - что совершенно понятно по финансово-коммерческим соображениям, ведь документалка - это дешёвка.

А мне как раз непонятно. Буквально вчера смотрел англоязычный фильм. Скорее не документальный, а "научно-познавательный". Так там "биметаллическую пластину" упорно переводили как "пластину из двойного металла". Неужели замена этого переводчика-идиота на чуть более грамотного стоила бы так дорого?
Fakir> Не, ну если нравится гнусавый

Да не нравится. Просто это лучше чем отвратительное дублирование дурными голосами, заглушающими оригинальные. Даже вон примеры выше из ЗВ на немецком — конечно не халтура вовсе, но не то. Я смотрю на английском — там голосами создаётся атмосфера и образы, а в немецком этого нет, хотя явно старались и подбирали. Вот кто продублирует Дарта Сидиуса или Дуку? Это же мастера играют.

Fakir> ведь документалка - это дешёвка.

Ну не знаю, в прокате цена одна, в магазине тоже разница невелика. Но переводное я бы не купил и не качать не буду. Лучше с титрами, а на двд титры на нескольких языках всегда.
 1.5.01.5.0

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★
ED> Неужели замена этого переводчика-идиота на чуть более грамотного стоила бы так дорого?

Этим просто заниматься никто не станет, увы. Слишком незначителен вопрос... :(

ED

старожил
★★★★
Fakir> Этим просто заниматься никто не станет

Но прокатом фильма здесь занимаются же. А пераевод - одна из составляющих.

Fakir>А перевод Слишком незначителен вопрос...

Дык и цена вопроса - фигня. ИМХО.

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★
ED> Но прокатом фильма здесь занимаются же.

Каким прокатом, если речь о документалке?!

Fakir>>А перевод Слишком незначителен вопрос...
ED> Дык и цена вопроса - фигня. ИМХО.

Да не в цене дело, а просто заморачиваться никто не станет, ибо влом.

Alex 129

координатор
★★★★☆
Fakir>>А перевод Слишком незначителен вопрос...
ED> Дык и цена вопроса - фигня. ИМХО.

ИМХО те кто на наших телеканалах занимается организацией проката (в т.ч. и переводом) научно-популярных фильмов и передач и сами то поди слова биметалл не слышали :) - как впрочем и многих других (сужу по передачам на Дискавери :D ).
Всему есть своя причина  6.06.0

ED

старожил
★★★★
Fakir> Каким прокатом, если речь о документалке?!

Ну покупка фильма, перевод, продажа каналу... Не знаю я как этот процесс правильно называется. Ты же ведь и так понял, чего придираешься? :-)

Fakir>просто заморачиваться никто не станет, ибо влом.

Вот этому я и удивляюсь. Насколько надо плевать на свою работу, насколько всё и всем должно быть пофигу, чтобы было в лом заниматься даже такими элементарными вещами.
 3.0.133.0.13

ED

старожил
★★★★
A.1.>сужу по передачам на Дискавери

И я по ним :-F
Плюс по некоторым подобным.
 3.0.133.0.13

aspid_h

литератор
★★★☆
ED> А мне как раз непонятно....Так там "биметаллическую пластину" упорно переводили как "пластину из двойного металла". Неужели замена этого переводчика-идиота на чуть более грамотного стоила бы так дорого?

Переводчик грамотен, но гуманитарно грамотен. К сожалению, общая культура у переводчика, и особенно ее техническая составляющая - очень и очень редко встречающееся явление. А поиски в Гуглях - это потери времени, которого переводчику обычно дают в обрез. Но это уже другая тема - про то, как среднедебильный организм понимает насколько тяжел чужой труд: "а, что там переводчик - сидит себе и строчит, деньги ни за что получает", "а, что там тенисист - бежит и со всей дури по мячу лупит, деньги ни за что получает", "а, что там врач - стетоскопом послушал да рецептик выписал, деньги ни за что получает" и т.д. :D
Мне, например, случалось тыкать переводчику с чешского в линк, где объяснялось что это за сокращение "семтекс" :p
1 2 3 4 5

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru