Перевод: дублирование против субтитров

 
1 2 3 4 5

ED

старожил
★★★★

aspid_h> Переводчик грамотен, но гуманитарно грамотен.

Что значит гуманитарно грамотен? Пушкина что-ли читал? Да какое это имеет значение. Интересует его профессиональная грамотность. А с этим увы...

aspid_h>А поиски в Гуглях - это потери времени, которого переводчику обычно дают в обрез.

Чтобы перевести "carbon dioxide" как диоксид карбона (не шучу, лично слышал в фильме про глобальное потепление), а не углекислый газ, например, надо не только в Гугль не заглядывать, но и наверное в школу не ходить, книжек никогда не читать, телевизор не смотреть, с людьми не разговаривать... Тоже времени не хватало?

Но я несколько о другом. Ладно, переводчик дурак, дураки есть везде и всегда. Но неужели никто из тех, через чьи руки фильм прошёл после перевода, не заметил этого дебилизма? Верится с трудом - столько дураков сразу в одном месте вряд ли бывает. Но то, что кто-то из посторонних наверняка коллективу "мастеров" на косяк указал - это сто процентов. У нас всё же страна советов и показать ближнему его ошибку - любимое занятие. Значит об ошибке знали, но забили болт. Им (в том числе и переводчику) было не стыдно выдавать такую продукцию. Это и удивляет.

aspid_h>Но это уже другая тема - про то, как среднедебильный организм понимает насколько тяжел чужой труд

Не. Про то, как среднедебильный организм понимает, что такое труд вообще.
Это сообщение редактировалось 25.08.2009 в 20:21

john5r

аксакал
★★★☆
ED> Чтобы перевести "carbon dioxide" как диоксид карбона (не шучу, лично слышал в фильме про глобальное потепление), а не углекислый газ, например, надо не только в Гугль не заглядывать, но и наверное в школу не ходить, книжек никогда не читать, телевизор не смотреть, с людьми не разговаривать... Тоже времени не хватало?

периодически "менеджеры по работе со мной" обращаются за помощью чтобы вызволить из беды других переводчиков

поскольку у меня отношения с менеджерами хорошие, помогаю, чего ж не помочь. но если при этом у меня плохое настроение, я не премину спросить: "а у меня что, бл***, Гугл ДРУГОЙ????"

да, создается впечатление что у некоторых времени нет ни на что вообще...
I don't hit women! I would never hit a woman, Chloe! I'd hit a woman who was trying to hit me with a bottle. That's different. That's self-defense, isn't it? Or a woman who could do karate. I'd never hit a woman generally, Chloe. Don't think that. (с) In Bruges  

Jerard

аксакал
★★★
ED> Ладно, переводчик дурак, дураки есть везде и всегда. Но неужели никто из тех, через чьи руки фильм прошёл после перевода, не заметил этого дебилизма? Верится с трудом - столько дураков сразу в одном месте вряд ли бывает.

Внук спрашивает у бабушки:
- Бабушка, а кто такие гуманитарии?
- Раньше, внучек, у нас в деревне их дурачками называли....
 
:)
"Остановите Землю — я сойду" (С) Лесли Брикасс, Энтони Ньюли  3.5.23.5.2

Balancer

администратор
★★★★★
ED> Верится с трудом - столько дураков сразу в одном месте вряд ли бывает.

Увы, это объективная реальность. Боюсь, сегодня технически грамотных переводчиков и редакторов в шоу-бизнесе просто не существует. Вообще.
 

spam_test

аксакал
★★★

ED> Что значит гуманитарно грамотен? Пушкина что-ли читал?
Да, абсолютное большинство переводчиков - гуманитарии, получали образование на факультетах романо-германских языков. И соответственно, в технике не смыслят вообще ничего.
RU Balancer #26.08.2009 09:14  @spam_test#26.08.2009 09:09
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
spam_test> в технике не смыслят вообще ничего.

Обратное тоже верно - большинство людей с техническим образованием, занимающихся переводами, переводят в духе «это есть хорошо» :)
+
+1
-
edit
 

Alex 129

координатор
★★★★☆
ED> Что значит гуманитарно грамотен? Пушкина что-ли читал? Да какое это имеет значение. Интересует его профессиональная грамотность. А с этим увы...

Это значит владеет языком на уровне бытового разговора.

P.S. Да пусть даже Шекспира в подлиннике читает - технический перевод это совсем отдельная сфера.
Сидим переговариваемся с буржуями: девочка-переводчик переводит фразу "неметаллические включения в прокате" как "грязный металл". Буржуи чешут репу в недоумении - это как? - с окалиной что ли?
Ну и т.д.
А вообще именно с техническими переводчиками у нас в державе полная ж... Сталкиваемся с этой проблемой постоянно.


ED> Но я несколько о другом. Ладно, переводчик дурак, дураки есть везде и всегда. Но неужели никто из тех, через чьи руки фильм прошёл после перевода, не заметил этого дебилизма?

Видно ты мало сталкивался с людьми э-э-э творческих так сказать профессий... :)
Всему есть своя причина  6.06.0
RU Alex 129 #26.08.2009 09:23  @Balancer#26.08.2009 09:14
+
-
edit
 

Alex 129

координатор
★★★★☆
Balancer> Обратное тоже верно - большинство людей с техническим образованием, занимающихся переводами, переводят в духе «это есть хорошо» :)

Справедливости ради говоря - для технического текста это вполне достаточно :)
Всему есть своя причина  6.06.0

ED

старожил
★★★★

spam_test> Да, абсолютное большинство переводчиков - гуманитарии, получали образование на факультетах романо-германских языков. И соответственно, в технике не смыслят вообще ничего.

Видимо я недостаточно ясно описал ситуацию. Тот фильм о глобальном потеплении. Там постоянно говорили об истории содержания СО2 в атмосфере, о парниковых газах, о сжигании угля и углеводородов человеком, о роли растений и кораллов, о киотском протоколе... Соответственно "carbon dioxide" там используется чуть ли не через слово. И не понять, что означает в том контексте сочетание "уголь-два-оксид" можно только ничего не понимая не только в технике, но и вообще ни в чём.
ИМХО таких уникумов (с высшим образованием) должно быть мало и заменить такого на более вменяемого - никаких проблем. Стоит только захотеть.
RU Balancer #26.08.2009 09:37  @Alex 129#26.08.2009 09:23
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
A.1.> Справедливости ради говоря - для технического текста это вполне достаточно :)

Мы тут о переводе кино и документальных фильмов, если ты не заметил :)
 

Balancer

администратор
★★★★★
ED> ИМХО таких уникумов (с высшим образованием) должно быть мало и заменить такого на более вменяемого - никаких проблем. Стоит только захотеть.

Фигушки. Нетути. Старая школа с рынка уже практически ушла, а нынешние переводчики - это те, кто в лучшем случае в 1990-х гг. учился.
 
+
+1
-
edit
 
ED> Чтобы перевести "carbon dioxide" как диоксид карбона

Вот, кстати, ещё один плюс "мягких" субтитров.

Нашёл ошибку или шершавость - открыл сабы в редакторе, исправил.

А в случае с хардсабом или дубляжём остаётся только матерится в бессильной злобе :)
Особенно его раздражало то, что его постоянно спрашивали, чем он так раздражен.  3.5.23.5.2
RU Balancer #26.08.2009 09:54  @Алдан-3#26.08.2009 09:49
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Алдан-3> Нашёл ошибку или шершавость - открыл сабы в редакторе, исправил.

И что дальше? :)

Не существует адекватной системы обмена исправленными субтитрами. А исправлять их только для себя, когда ты итак уже посмотрел фильм - какая радость?
RU Алдан-3 #26.08.2009 10:04  @Balancer#26.08.2009 09:54
+
-
edit
 
Balancer> И что дальше? :)

Идёшь на форум Kage Project :: Главная , находишь ветку с нужным переводом, капаешь в мозг переводчикам и показываешь свой вариант перевода.

В следующей версии сабов исправят.

Если перевод старый - просто заливаешь на Kage Project свою версию с комментариями.

Balancer> Не существует адекватной системы обмена исправленными субтитрами.

Это зависит от того как измерять адекватность ;)

Balancer> А исправлять их только для себя, когда ты итак уже посмотрел фильм - какая радость?

Во-первых, хороший фильм отличается от плохого тем что смотрится больше одного раза.
Во-вторых, посмотрев фильм - дай посмотреть и товарищу :)
Особенно его раздражало то, что его постоянно спрашивали, чем он так раздражен.  3.5.23.5.2
RU Balancer #26.08.2009 10:07  @Алдан-3#26.08.2009 10:04
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Алдан-3> капаешь в мозг переводчикам

Это нужно быть большим энтузиастом :)

Алдан-3> В следующей версии сабов исправят.

А что толку? Раздача на том же torrents.ru как была с кривыми сабами, так с ними и будет.

...

Алдан-3> Это зависит от того как измерять адекватность ;)

Ладно, вопрос в лоб - ты часто субтитры исправляешь? Где можно скачать фильм с субтитрами, в которых внесены твои исправления? :)

Алдан-3> Во-первых, хороший фильм отличается от плохого тем что смотрится больше одного раза.

Ну, я-то уж точно два раза субтитры вычитывать не буду. Фильм с субтитрами для меня плохой по определению :D
RU Алдан-3 #26.08.2009 10:32  @Balancer#26.08.2009 10:07
+
-
edit
 
Balancer> Это нужно быть большим энтузиастом :)

Как бы. Сами фансаберы гораздо большие энтузиасты.

Balancer> А что толку? Раздача на том же torrents.ru как была с кривыми сабами, так с ними и будет.

А смотреть будут или с Кейджевскими сабами или с сабами взятыми с регионального форума/фтп.

Balancer> Ладно, вопрос в лоб - ты часто субтитры исправляешь?

Я их редко НЕ правлю :)

Balancer> Где можно скачать фильм с субтитрами, в которых внесены твои исправления?

Субтитры с исправлениями - на Кейдже, вестимо :)
Субтитры с исправлениями + фильмы к ним - ранее можно было скачать на нашем местном ФТП потом пришёл цопирайт и всё зохавал.

Balancer> Ну, я-то уж точно два раза субтитры вычитывать не буду. Фильм с субтитрами для меня плохой по определению :D

Фильм испоганенный убогим русовером по определнию плохой для меня.

А НЕ убогий русовер - это фантастика, причём ненаучная :)
Особенно его раздражало то, что его постоянно спрашивали, чем он так раздражен.  3.5.23.5.2
RU Balancer #26.08.2009 10:43  @Алдан-3#26.08.2009 10:32
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Алдан-3> А смотреть будут или с Кейджевскими сабами или с сабами взятыми с регионального форума/фтп.

Ну, сходил я на форум по твоей ссылке. Поискал хорошие субтитры для Black Books (единственный фильм, для которого у меня сейчас нет адекватного перевода). Не нашёл вообще никаких. Что дальше? :)
RU Алдан-3 #26.08.2009 10:51  @Balancer#26.08.2009 10:43
+
-
edit
 
Balancer> Не нашёл вообще никаких. Что дальше? :)

Ты просто что-то не то смотришь на Кейдже - Кейдж ресурс тематический.

И по теме почти всегда есть субтитры на Кейдже, ну на крайний случай, если это новьё, то сабов ещё нет, но уже есть тема на форуме и можно даже принять участие в процессе :)
Особенно его раздражало то, что его постоянно спрашивали, чем он так раздражен.  3.5.23.5.2
RU Balancer #26.08.2009 10:54  @Алдан-3#26.08.2009 10:51
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Алдан-3> Ты просто что-то не то смотришь на Кейдже - Кейдж ресурс тематический.

Ну, значит, для меня этого ресурса просто нет :)
 
+
-
edit
 

ED

старожил
★★★★

Balancer>> И что дальше? :)
Алдан-3> Идёшь на форум...

Вы о чём, мужики? Фильм показывали по ТЕЛЕВИЗОРУ. На Дискавери или Нешнл географик, точно не помню.
+
-
edit
 

MIKLE

старожил
★★★☆
A.1.> Справедливости ради говоря - для технического текста это вполне достаточно :)

угу. еслибю переводчики переводили заведомо буквально-хотяб можно былоб угадать что имелось ввиду.. но ониж блин филологи.. они просто так не могут-они окультуривают....

перевод этого, как его, короче французского аса я осилил(цитатник выкладывался-это жесть), но в паре мест я не понял что имелось ввиду. совсем. хотя перечитывал несколько раз апо полстраницы чтоб понять контекст. не смог.
Модифицированым комплексам модифицированые танки. (С) VooDoo ХАЧУУУ МАТАЦИКЛ!!!!!!  
+
-
edit
 
ED> Вы о чём, мужики? Фильм показывали по ТЕЛЕВИЗОРУ.

Телевизор... телевизор... телевизор...

А! Вот так вот что лежит в той пыльной коробке?! :)
Особенно его раздражало то, что его постоянно спрашивали, чем он так раздражен.  3.5.23.5.2

aspid_h

литератор
★★★☆
ED> Что значит гуманитарно грамотен? Пушкина что-ли читал?

Вот-вот, Пушкина, застольные сплетни и про любовь - переведет со свистом, а что-либо хоть каким-то боком химическое - не может. Ибо химию учил давно, понарошку и по жизни она ему не нужна была.

aspid_h>>А поиски в Гуглях - это потери времени, которого переводчику обычно дают в обрез.

ED> Чтобы перевести "carbon dioxide" как диоксид карбона ...

Могу отсканировать страницу книги (второй! том НФ саги), где синтезированную из чистых углерода, водорода, кислорода и азота пищу переводчик упорно переводит как "ЧОН пища". Потому как в англоезичном оригинале название написано как "C-H-O-N". Причем в первом томе той же НФ саги все было химически правильно написано. :(
И таких примеров опупительное количество.

ED> ... Но неужели никто из тех, через чьи руки фильм прошёл после перевода, не заметил этого дебилизма? ..... Это и удивляет.

Редакция требует время на вычитку и денег для оплаты редактору. Т.е. редактор и корректор - ненужный балласт для жестко нацеленных на прибыль фирм по переводу. Изходя из этого, угадай сколько редакции было у сырого перевода до того как его шлепнули в форме субтитров в фильм или его прогундосили за кадром?

ED> Не. Про то, как среднедебильный организм понимает, что такое труд вообще.
Что-то много этих среднедебильных проникло как раз среди заказчиков переводов. А кто платит деньги - тот и заказывает музыку.
 3.0.133.0.13
Это сообщение редактировалось 28.08.2009 в 04:43
1 2 3 4 5

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru