[image]

Властелин колец

Книга, фильм, толкиенисты... (Перенос из темы «Звездные войны, 3-й эпизод»)
 
1 2 3 4 5 6 7

gorizont

опытный

Vale> Так собственно 90% его - это унылое говно. Как и везде. Еще раз, читая Толкиена, надо понимать, о чем реально он пишет. Хоббиты это по факту - английские крестьяне, с минимальным количеством "дыма и зеркал", типа жизни в норах. Их взаимоотношения - идеализированный образ деревенской жизни в Англии до промышленной революции - Саруман с компанией собственно ее и пытается устроить, превратить зеленый Shire в Black Country.

Ну, не факт.
Судя по всему, Толкиен проштудировал - плохо ли, хорошо ли, - практически весь европейский эпос, - германцев, ирландцев, скандинавов, и даже вероятно греков- прежде чем свою "сводную картинку" выдать.
В принципе, у него довольно мощный пласт мифологем из свода мифов данных народов задействован, хотя разумеется в стилизованном, "выхолощенном" виде.
   3.5.33.5.3
US Сергей-4030 #27.09.2010 17:12  @AidarM#27.09.2010 15:14
+
-
edit
 

Сергей-4030

исключающий третье
★★
AidarM> Что, даже не попытались окружить одного непричастного и высокопарными фразами объяснить, какой он лох? :) Инвентарем никто не размахивал в коридорах с грохотом и членовредительством? Ночью вместо сна никто травить байки с игр не

Одно дело дебилы всякие, а другое - отличная книжка.


Vale>Это вообще-то капитальный труд профессионального филолога. Русские переводы читать не рекомендуется.

Гы, кем не рекомендуется? И на чем основывается авторитет рекомендаций этого рекомендателя? :lol: А то я вот на русском прочел, и жив пока.
   6.0.472.636.0.472.63

Vale

Сальсолёт

>Толкиен проштудировал - плохо ли, хорошо ли, - практически весь европейский эпос

Проштудировал. Но его задача - филологическая, а не историческая. У него языки разных народов закономерно отличаются. Плюс, он максимально старался проработать все детали.



Сергей, а на английском читали?
   
Это сообщение редактировалось 27.09.2010 в 17:27
US Сергей-4030 #27.09.2010 17:25  @Vale#27.09.2010 17:18
+
-
edit
 

Сергей-4030

исключающий третье
★★
Vale> Сергей, а на английском?

На английском я читал, но не дочитал. Мне не слишком понравилось, слишком тяжеловесно.
   6.0.472.636.0.472.63
RU spam_test #27.09.2010 17:28  @Naturalist#27.09.2010 16:47
+
+1
-
edit
 

spam_test

аксакал

Naturalist> Вот как раз с батальными сценами там полный облом. В книге было написано
Причем тут книга? Я сказал, что в фильме хорошие батальные сцены! Книга мне глубоко до лампочки.
   
US Машинист #27.09.2010 17:29  @Vale#27.09.2010 16:58
+
+1
-
edit
 
Vale> Хоббиты это по факту - английские крестьяне, с минимальным количеством "дыма и зеркал", типа жизни в норах. Их взаимоотношения - идеализированный образ деревенской жизни в Англии до промышленной революции - Саруман с компанией собственно ее и пытается устроить

Автор сам так объяснял или литературоведы намутили? :) А то я читал, что под орками и т. п. имелись ввиду фашисты.
   3.6.103.6.10
US Сергей-4030 #27.09.2010 17:31  @Машинист#27.09.2010 17:29
+
+1
-
edit
 

Сергей-4030

исключающий третье
★★
Машинист> Автор сам так объяснял или литературоведы намутили? :) А то я читал, что под орками и т. п. имелись ввиду фашисты.

Вроде и из контекста так и Толкиен говорил. А про орков - это Восток, дикие русские коммунисты всякие и такое прочее. Вот такой он антирусист. ;)
   6.0.472.636.0.472.63
+
+2
-
edit
 

spam_test

аксакал

Vale> Русские переводы читать не рекомендуется. Никакие.
Да, все на форуме знают что ты сейчас хорошо владеешь английским. Но может, прекратить это так настойчиво напоминать?
   
GB Vale #27.09.2010 17:31  @Сергей-4030#27.09.2010 17:25
+
-1
-
edit
 

Vale

Сальсолёт

А кем не рекомендуется - филологами. И мной за компанию.

"Not that the Brandybucks of Buck-land live in the Old Forest; but they're a queer breed, seemingly. They fool about with boats on that big river - and that isn't natural. Small wonder that trouble came of it, I say. But be that as it may, Mr. Frodo is as nice a young hobbit as you could wish to meet. Very much like Mr. Bilbo, and in more than looks. After all his father was a Baggins. A decent
respectable hobbit was Mr. Drogo Baggins; there was never much to tell of him, till he was drownded."

"Bill Ferny, for instance. He has an evil name in the Bree-land, and queer folk call at his house. You must have noticed him among the company: a swarthy sneering fellow. He was very close with one of the Southern strangers, and they slipped out together just after your "accident". Not all of those Southerners mean well; and as for Ferny, he would sell anything to anybody; or make mischief for amusement."

"and little love do I bear the name, since those accursed words came to trouble our counsels and drew away my son on the wild errand to his death."

Как в том переводе передана разница между речью трех этих персонажей?
Первого заставить говорить на каком-нибудь деревенском диалекте, а второго на старославянском? В сказке построенной на европейской основе?
:uhaha:

Это точно то же самое, что произошло с болезнью "maid's knee" у главного героя "Трое в лодке". Которая в русском переводе превратилась в родильную горячку, потеряв весь акцент на то, что Джей нихрена не работает, и таки при всем старании не может обнаружить у себя симптомов болезни, наживаемой ползанием на коленях при мытье полов.
   
Это сообщение редактировалось 27.09.2010 в 17:37
GB Vale #27.09.2010 17:36  @Сергей-4030#27.09.2010 17:31
+
-
edit
 

Vale

Сальсолёт

Машинист>> Автор сам так объяснял или литературоведы намутили? :) А то я читал, что под орками и т. п. имелись ввиду фашисты.
Сергей-4030> Вроде и из контекста так и Толкиен говорил.

Может, дадим слово Толкиену? Из предисловия:

As for any inner meaning or 'message', it has in the intention of the author none. It is neither allegorical nor topical. As the story grew it put down roots (into the past) and threw out unexpected branches: but its main theme was settled from the outset by the inevitable choice of the Ring as the link between it and The Hobbit. The crucial chapter, "The Shadow of the Past', is one of the oldest parts of the tale. It was written long before the foreshadow of 1939 had yet become a threat of inevitable disaster, and from that point the story would have developed along essentially the same lines, if that disaster had been averted. Its sources are things long before in mind, or in some cases already written, and little or nothing in it was modified by the war that began in 1939 or its sequels.
 
   
+
+1
-
edit
 

AidarM

аксакал
★★
Vale> Так собственно 90% его - это унылое говно.

И 90% ВК - оно. :)

>Как и везде. Еще раз, читая Толкиена, надо понимать, о чем реально он пишет. Хоббиты это по факту - английские крестьяне. с минимальным количеством "дыма и зеркал".

Он где-то про это сознался?

> Их взаимоотношения - идеализированный образ деревенской жизни в Англии до промышленной революции - Саруман с компанией собственно ее и пытается устроить, превратить зеленый Shire в Black Country.

Собс-но, 90% читателей никогда английских крестьян не видело. 100% не видело тех крестьян, которые жили до пром. революции. Это как бы раз. Два - читается заведомо сказка. Не филологический (научный) труд, а развлекалово. Про людей и сказочных существ, причем вторые отчетливо доминируют - относим к разделу "волшебные сказки". Читается детишками (и не очень) сильно после промышленной революции.

И что он по вашему подразумевает под светлой магией, если магия Сарумана - промышленность? И что он имел в виду под помоями "Сильмариллион"?
   
US Naturalist #27.09.2010 17:38  @spam_test#27.09.2010 17:31
+
-
edit
 

Naturalist

аксакал

spam_test> Но может, прекратить это так настойчиво напоминать?

Ну дай уж насладиться.
   6.0.472.556.0.472.55
+
+3
-
edit
 

john5r

аксакал
★★☆
Vale> А кем не рекомендуется - филологами. И мной за компанию.

угу. люди, не владеющие английским, не достойны соприкасаться с великим, как бы говорит нам Vale

очень напоминает патентованного *удака ЖЖ exler'a

PS замечу, что владеть английским придется неслабо так, в противном случае вообще ничего будет не понять в оригинале
   

Vale

Сальсолёт

AidarM, разъяснять в чем значимость филологического труда, мне, не-филологу - это неподъемный труд.

Просто примите как факт, тот же Сильмариллион - это попытка создать эпос с нуля. В стиле западноевропейского эпоса, без внутренних противоречий, с отражением закономерных изменений в языках.

По трудоемкости - это никак не меньше, чем как создать математическую модель машины.

Вот объясните филологу, насколько круто - создать действующую модель машины в трехмерке. ;)
   
Это сообщение редактировалось 27.09.2010 в 17:54
US Naturalist #27.09.2010 17:42  @spam_test#27.09.2010 17:28
+
+1
-
edit
 

Naturalist

аксакал

spam_test> Причем тут книга? Я сказал, что в фильме хорошие батальные сцены! Книга мне глубоко до лампочки.

Меня как-то эти сцены не задели. Ну может быть было прикольно посмотреть на псевдослоников. А так, обычная компьютерная война. Я бы с интересом посмотрел на реставрацию реальных сражений прошлого в такой технике.
   6.0.472.556.0.472.55
+
-1
-
edit
 

Vale

Сальсолёт

Vale>> А кем не рекомендуется - филологами. И мной за компанию.
john5r> угу. люди, не владеющие английским, не достойны соприкасаться с великим, как бы говорит нам Vale

Vale говорит вам, что чтобы полностью понять, что такое ВК, надо пытаться это сделать. Иначе это напоминает басню "Лиса и виноград".

А джоныч передергивает.

john5r> PS замечу, что владеть английским придется неслабо так, в противном случае вообще ничего будет не понять в оригинале

Ошибаешься. Достаточно уровня средней, не специализированной школы. И желания читать. Язык достаточно простой.
   
+
-1
-
edit
 

Vale

Сальсолёт

AidarM> И что он по вашему подразумевает под светлой магией, если магия Сарумана - промышленность?

Прочитайте Властелина Колец, Айдар. А то вы, похоже осуждаете то, чего не читали. Начиная с главы 7, третьей книги.

Русского текста у меня нет, так что
по-английски&nbsp[показать]
   
+
+1
-
edit
 

AidarM

аксакал
★★
Vale> AidarM, разъяснять в чем значимость филологического труда, мне, не-филологу - это неподъемный труд.

Дык ить читают ВК тоже не филологи, а в основном обыватели типа меня. И разговор идет про сказку.

Vale> Просто примите как факт, тот же Сильмариллион - это попытка создать эпос с нуля. В стиле западноевропейского эпоса, без внутренних противоречий, с отражением изменений в языках.

Это воспринимается именно как сказка. Кому-то нравится. А кому-то не нравится. Вне зависимости от того, что там наподразумевал аффтар. Лично я его выгибоны с языками и тупыми мифами не ценю. Совсем. Вне зависимости от трудоемкости их создания.

У нас ВК издан не одними только специализированными журналами для филологов.
   
+
+2
-
edit
 

john5r

аксакал
★★☆
Vale> Vale говорит вам, что чтобы полностью понять, что такое ВК, надо пытаться это сделать. Иначе это напоминает басню "Лиса и виноград".

"русские переводы читать не рекомендуется"

человек пытался понять, что такое ВК, и для начала прочел его на своем родном языке - но попытку не засчитали

никто не спорит, что при переводе лексические потери неизбежны. но с таким снобизмом отмахиваться от них всех... несколько заносчиво
   
US Машинист #27.09.2010 17:54  @Vale#27.09.2010 17:31
+
+2
-
edit
 
Vale> Как в том переводе передана разница между речью трех этих персонажей?
Vale> Первого заставить говорить на каком-нибудь деревенском диалекте, а второго на старославянском? В сказке построенной на европейской основе?

Что поделаешь... Того же "Гекльберри Финна" по-русски вполне интересно читать, хотя говор южан, конечно, не передан.

Кстати, я однажды смотрел "Чапаева" с английскими субтитрами. Там русский "деревенский" говор в переводе звучал как язык не то негров, не то реднеков.
   3.6.103.6.10
+
+1
-
edit
 

AidarM

аксакал
★★
Vale> Прочитайте Властелина Колец, Айдар. А то вы, похоже осуждаете то, чего не читали.

Увы, читал. Не в оригинале. Больше не хочу. "Мне не нравится" - это не осуждение.
   

Vale

Сальсолёт

john5r> "русские переводы читать не рекомендуется"

Не рекомендуется не означает запрещается, Джоныч. Просто нужно понимать, что там этнографические и филологические изыски - это ОЧЕНЬ существенная часть произведения.

Я ровно точно то же самое скажу по поводу чтения Пушкина в переводе на английский - англичанам. или на французский - французам.
Не только стихов, но и прозы.
   
US Сергей-4030 #27.09.2010 17:59  @Vale#27.09.2010 17:31
+
+2
-
edit
 

Сергей-4030

исключающий третье
★★
Vale> А кем не рекомендуется - филологами. И мной за компанию.

На филологов мне пофиг. Ваше мнение, конечно, очень ценно, но в данном случае позвольте уж мне поступить по-своему.

spam_test>Да, все на форуме знают что ты сейчас хорошо владеешь английским. Но может, прекратить это так настойчиво напоминать?

Я, кстати, не знаю этого. И подтверждений (за исключением постоянных выпендрежных намеков от самого Вале) не слыхал. Оттого, кстати, выпендреж особенно смешон. ;)
   6.0.472.636.0.472.63
+
+1
-
edit
 

Naturalist

аксакал

Vale> Просто нужно понимать, что там этнографические и филологические изыски - это ОЧЕНЬ существенная часть произведения.

Так это получается, что можно оценить, только если ездить по этим деревушкам на велосипеде.
   6.0.472.556.0.472.55

Vale

Сальсолёт

AidarM>"Мне не нравится" - это не осуждение.

Фраза был другая. ВК - 90% УГ, Сильмарилльон - просто УГ.

К фразе "мне не нравится", или "я не понимаю", или "не мое" - претензий не было бы.
   
1 2 3 4 5 6 7

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru