«Властелин колец». Трудности перевода.

 
1 2 3 4 5
US Сергей-4030 #29.06.2008 18:25  @Vale#29.06.2008 18:07
+
-
edit
 

Сергей-4030

исключающий третье
★★
Vale> Прыжок - не то - это очень длинный, стелющийся, скользящий шаг, почти как в тройном прыжке.
Vale> Шатун хоть и шатается где-то, но все же не слишком далеко.

Ага. Типа, бродяжник с колобродом лучше. Мне кажется, Шатун - супер, ничего лучше я не слышал. А насчет "скользящего шага" - перевод не может быть полностью идентичен оригиналу. Это всегда другое произведение. И степень близости к оригиналу "по языку" не является главным критерием качества перевода.
 
US Сергей-4030 #29.06.2008 18:26  @Ведмедь#29.06.2008 18:16
+
-
edit
 

Сергей-4030

исключающий третье
★★
Ведмедь> Побегунчик или Бегунец :)

Они его, Арагорна, типа не только не уважают, но и боятся.
 
RU Ведмедь #29.06.2008 18:28
+
-
edit
 

Ведмедь

модератор
★★
Да, Шатун - очень хороший вариант. Сразу с голодным зимним медведем ассоциация. А Колоброд - это что-то несерьезное - свистун и болтун, и вообще фигня пьяная какая-то :) Ничего угрожающего и загадочного.
 
GB Vale #29.06.2008 19:14  @Сергей-4030#29.06.2008 18:25
+
-
edit
 

Vale

Сальсолёт

Vale>> Прыжок - не то - это очень длинный, стелющийся, скользящий шаг, почти как в тройном прыжке.
Vale>> Шатун хоть и шатается где-то, но все же не слишком далеко.
Сергей-4030> Ага. Типа, бродяжник с колобродом лучше. Мне кажется, Шатун - супер, ничего лучше я не слышал. А насчет "скользящего шага" - перевод не может быть полностью идентичен оригиналу. Это всегда другое произведение. И степень близости к оригиналу "по языку" не является главным критерием качества перевода.

Шатун лучше чем другие варианты, но слишком сильные ассоциации с медведем - Арагор же не полугном, а где-то эльф...
Короче, как рабочий вариант - согласен, но останавливать поиски - не надо.

Был бы вариант "перекати-поле" в мужском роде - было бы самое оно, мне кажется.
Ведь то, что дунаданы защищают север от нежити и прочей гадости - народ не в курсе, и понимает только, когда они уходят. А так - ну шастают, еще вооружены, мирных жителей не обижают вроде ...
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
RU Ведмедь #29.06.2008 19:17
+
-
edit
 

Ведмедь

модератор
★★
Еще Скиталец как вариант
 

Vale

Сальсолёт

Оттенок ущербности. Не то.
Еще раз - Арагорн - 40 летний (на вид) мужик с серебром в волосах, золотом в кармане, и сталью не только в штанах, но и на поясе. Который шастает по стране (с поразительной скоростью), когда приходит в кабак - по больше части молчит, но ести уж что расскажет - заслушаешься.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
В фильме Арагорна не мудурствуя лукаво обозвали следопытом :) ИМХО, вполне уместно вышло...
 
+
+2
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
фэнтези Властелин колец переводы
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." — Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." — Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка." — Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled." — Оригинал.

// 404 Страница не найдена
 
 7.0.517.447.0.517.44
+
0 (+1/-1)
-
edit
 

au

   
★★☆
Смеялся :)
Вот поэтому не смотрю переводы — это когнитивный кошмар.
 3.5.63.5.6
US Машинист #29.11.2010 00:46  @Balancer#29.11.2010 00:02
+
-
edit
 
Я вообще когда-то думал, что Боромир - переведённое имя, типа Древобрада и Накручинса, уж больно по-славянски звучит.
 3.6.123.6.12
GB Vale #29.11.2010 00:49  @Машинист#29.11.2010 00:46
+
-
edit
 

Vale

Сальсолёт

Есть такое дело. :)
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Не нашёл топика про еськовского "Кольценосца", хотя вроде и был.

А его-таки уже перевели и на английский, наконец - но, увы, только для сетевого распространения в некоммерческих целях, и по смешной (если не сказать идиотской) причине... :(

Казусы : «Последний кольценосец» на английском

Потенциально важная новость: некий человек перевел на английский «Последнего кольценосца» Кирилла Еськова — переложение толкиновского «Властелина колец».История вопроса примерно такова. В 1999-м русский ученый-палеонтолог Кирилл Еськов написал «Последнего

// www.afisha.ru
 



И вот теперь Исроэль Марков выпустил осуществленный при помощи автора перевод романа. Переводчик объясняет свой труд любовью к книге (публикуемой только для некоммерческого распространения): «Несколько издательских домов рассматривали коммерческий перевод книги, которая была издана на нескольких основных европейских языках, однако отказались от идеи опубликовать ее из опасения конфликта с Толкиновским фондом, который строго контролирует все «продолжения», особенно на английском».

Вот странно, почему какой-нибудь российский аналог Британского совета, орган, занимающийся издательскими программами (ну то есть скрытой пропагандой за рубежом, как раньше было издательство «Прогресс»), не вкладывает деньги в этот перевод, не обещает в случае чего помочь судиться с толкиновскими наследниками, не трубит об этой книге на всех ярмарках. Безусловно, «Последний кольценосец» — не самое выдающееся произведение мировой литературы; но какая разница, при чем здесь литература, речь об идеологии; ведь какой бы маргинальной ни казалась эта альтернативная история другой альтернативной истории, «Властелин колец» — это сейчас базовый миф западной цивилизации, на нем несколько поколений уже выросло. И раз у Мордора в кои-то веки появляется привлекательный альтернативный миф, сильная карта, которая может — если повезет — дать положительный имиджевый эффект, — она должна, обязана быть разыгранной. Это ведь ничего, совсем ничего не стоит — зато потенциально может стать более эффективным антидотом от «ГУЛАГа», чем Олимпиада и ЧМ вместе взятые; странно, неужели совсем никто этим не занимается?





До кучи из комментов, чтоб уж мимо не проходить:
Л.Федоров как-то высказался про власть и культуру:

"Бах писал для Фридриха II, и Фридрих давал ему какие-то рекомендации, он сам был музыкант. То есть они разговаривали. Екатерина II переписывалась с Дидро и Вольтером. Можете представить, чтобы, скажем, Путин переписывался с Деррида?

Потому что произошло расслоение элит. Еще даже Сталин мог оценить поэзию Пастернака — он понимал все-таки, что такое Пастернак. А Путин уже вряд ли мог оценить поэзию того же Пригова или Хвоста, для него это вообще другой мир.
 


Я не знаю, кто такой Л.Фёдоров, но сдаётся мне, что он чего-то не так уж хорошо понимает как во власти, так и в культуре :) Ну, вот, к примеру, каков бы ни был Путин - я чё-т сильно сомневаюсь, что он мог бы почерпнуть хоть что-то полезное у Деррида или прочих, прости господи, Бодрийяров и Соссюров :D
А вот что Путин с каким-то окружением (фиг знает, с кем именно) слушал лекции академика Зелёного по астрофизике - сие есть факт. Сколько именно лекций, о чём, на какую глубину и т.п. - хз, но тем не менее сам факт. Я был несколько, мнэээ, впечатлён.
 3.6.33.6.3
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Fakir> Я был несколько, мнэээ, впечатлён.

«Любовь к искусству у монархов столь бывает странна —
Барма и Постник, берегите глаза
» - Тимур Шаов - О народной любви :)
 
1 2 3 4 5

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru