"Разведка, разведка и еще раз разведка" с английского

безумный язык: букв мало, слов - наоборот, много... :-)
 
+
-
edit
 

carlos

опытный

Есть в английском языке такое устойчивое словосочетание: "Intelligence, Surveillance, Reconnaissance". Есть для него даже специальная аббревиатура: ISR.
Периодически (но давно) мучаюсь вопросом - как правильно перевести это на русский? Причем правильно не только с лингвистических позиций, но и с точки зрения здравого смысла?

"Разведка, разведка, разведка" (первое, что приходит в голову)
"Разведка, наблюдение, разведка" (гугл транслейт)
"Сведения, наблюдение, рекогносцировка" (Yahoo Babrlfish)
"Информационное обеспечение, наблюдение, рекогносцировка" (результат мозгового штурма, но тоже не айс, поскольку непосредственно сама "разведка" в этом словарном нагромождении как-то потерялась...)

В-общем, опять ай нид хэлп в вопросах прикладного языкознания. :(
 4.04.0

в начало страницы | новое
 
Поиск
Поддержка
Поддержи форум!
ЯндексЯндекс. ДеньгиХочу такую же кнопку
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru