Тонкости перевода с английского

 
+
-
edit
 

Henkilo

новичок
Всем доброго времени суток.

Я переводчик. Здесь зарегистрировался, потому что на форумах переводчиков ответов не получил.
У меня возник ряд вопросов, связанных с переводом специфических авиационных терминов, и я так понял, что ответить на них смогут только люди, профессионально связанные с авиацией.

Новые темы создавать нельзя, поэтому задаю вопрос здесь.

1. Бомбардировщику Б-29 предстоит сброс атомной бомбы. Закончена досборка (IFI) атомной бомбы, выполнено 3 круга для отработки захода на сброс, произведён 4-й разворот 3-го круга, бомбардировщик взял курс на сброс. После выхода на эшелон командир экипажа даёт команду штурману-оператору открыть створки бомболюка и говорит "Level, level", после чего объявляется 15-секундная готовность, и штурман-оператор начинает операции по подготовке к сбросу.
Что означает повторяющееся несколько раз "Level, level"?

2. Имеется предложение "You're cleared off orbit at briefed altitude to start your operation" (до этого самолёт держит какой-то курс). Как точнее перевести его на русский?

3. Используется ли вообще в военной авиации термин "эшелон"?

Заранее спасибо за помощь!

AXT

инженер вольнодумец

Henkilo> Всем доброго времени суток.

И обратно доброго :)

Henkilo> 1. Бомбардировщику Б-29 предстоит сброс атомной бомбы. Закончена досборка (IFI) атомной бомбы, выполнено 3 круга для отработки захода на сброс, произведён 4-й разворот 3-го круга, бомбардировщик взял курс на сброс. После выхода на эшелон командир экипажа даёт команду штурману-оператору открыть створки бомболюка и говорит "Level, level", после чего объявляется 15-секундная готовность, и штурман-оператор начинает операции по подготовке к сбросу.

"Level" по-нашему будет "горизонт", т.е. команда о переходе в горизонтальный полёт и сохранении его.

Henkilo> Что означает повторяющееся несколько раз "Level, level"?

Чтобы точно были уверены, что слышат команду. Например, команда на катапультирование из самолёта подаётся три раза: "eject, eject, eject!!!". Только после третьего слова это является приказом.

Henkilo> 2. Имеется предложение "You're cleared off orbit at briefed altitude to start your operation" (до этого самолёт держит какой-то курс). Как точнее перевести его на русский?

Сложный вопрос. Ну то есть, ясно, что сначала он летал кругами, а теперь ему сказали перейти на заранее оговоренную высоту и начать БД, но без контекста неясно.

PS: Процедура сброса странная очень.
 
+
-
edit
 

Mishka

модератор
★★☆
Henkilo> Что означает повторяющееся несколько раз "Level, level"?

Выравнять самолёт. Т.е. полёт строго горизонатальный без всяких там наклонов по обеим осям.

Henkilo> 2. Имеется предложение "You're cleared off orbit at briefed altitude to start your operation" (до этого самолёт держит какой-то курс). Как точнее перевести его на русский?

подумаю.

Henkilo> 3. Используется ли вообще в военной авиации термин "эшелон"?

Обычно, echelon — это спосооб построения людей. В наше время, чаще всего можно услышать про echelon во время велосипедных соревнований с сильным боковым ветром — тогда вылесипедисты едут не друг за другом, а со смещением в подветренную сторону.
 27.027.0
US Иван Нью-Джерсийский #18.03.2014 07:09  @Henkilo#17.03.2014 14:40
+
-
edit
 
Henkilo> 2. Имеется предложение "You're cleared off orbit at briefed altitude to start your operation" (до этого самолёт держит какой-то курс). Как точнее перевести его на русский?

Ну, как-то вот так: "Вам разрешается занять указанную (на брифинге, pre-flight briefing) высоту для начала вашей операции."

Henkilo> 3. Используется ли вообще в военной авиации термин "эшелон"?

Да.
Трудно искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет. Это тем более глупо, если эта кошка умная, смелая и вежливая.(с) С.К.Шойгу.  27.027.0
+
-
edit
 

Mishka

модератор
★★☆
И.Н.> Ну, как-то вот так: "Вам разрешается занять указанную (на брифинге, pre-flight briefing) высоту для начала вашей операции."

Мне с самого начала показалась фраза ненмого странной "off" там ни к месту. Или должно быть off of, или же просто через of. Прогнал через дочку, она подтвердила, но слово orbit обычно используется в связи с космосом и смысл по фразе выходит такой — вы ушли с орбиты, по достижении нужной высоты можете начинать миссию. Типа, атакуем с космоса, но атака не может начаться, пока с орбиты не слезешь.

Потом она прогнала через разных друзей-знакомых (часть служила) и выдала два правдоподобных объяснения (хотя все просят больше контекста):
someone suggested that orbit is a bad word for a bomber
and is a likely mistranslation
another says that you would not use that many words in the airforce:
"'lancer 1, you're clear to flight level 0 3 5 and may now engage' - not sure about that last part though" is what said persona suggests
US Иван Нью-Джерсийский #19.03.2014 00:23  @Mishka#18.03.2014 23:13
+
-
edit
 
Mishka> Мне с самого начала показалась фраза ненмого странной "off" там ни к месту.

"Cleared off" - очень к месту. Так заканчиваются многие типовые фразы и обороты в авиации.
"You are cleared off to land (to take off, to taxi и т.п.)"

Mishka> Или должно быть off of, или же просто через of. Прогнал через дочку, она подтвердила, но слово orbit обычно используется в связи с космосом и смысл по фразе выходит такой — вы ушли с орбиты,

Орбитинг - где-то слышал - это еще и барражирование по круговой или овальной траектории. Как раз авиационный термин. На этой траектории бомбер мог дожидаться получения приказа на боевое применение ЯО, или, к примеру, очистки неба от облаков (одна ядерная бомбардировка и была сорвана непогодой).

Возможно, была потеряна частица глагола "to". ("you're cleared off to orbit...")

Mishka> Потом она прогнала через разных друзей-знакомых (часть служила) и выдала два правдоподобных объяснения (хотя все просят больше контекста):

Возможно, терминология USAF со времен Хиросимы несколько поменялась, ты не находишь?
Трудно искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет. Это тем более глупо, если эта кошка умная, смелая и вежливая.(с) С.К.Шойгу.  27.027.0
+
-
edit
 

Mishka

модератор
★★☆
И.Н.> "Cleared off" - очень к месту. Так заканчиваются многие типовые фразы и обороты в авиации.

Только там после нет существительного. И это понятно, т.к. там это cleared и off (меняется значение глагола немного) напралены на существительное или местоимение перед ним — пассивная форма)

И.Н.> "You are cleared off to land (to take off, to taxi и т.п.)"

Имеено, глагол после. Это нормально.

И.Н.> Возможно, была потеряна частица глагола "to". ("you're cleared off to orbit...")
Я тебе и говорю, что в том виде, в каком была приведена фраза — она стилистически неверна.


И.Н.> Возможно, терминология USAF со времен Хиросимы несколько поменялась, ты не находишь?
Краткость не поменялась. Всегда старались, как можно короче. Значение слов — запросто. Можно попробовать спросить у соседа, ему за 70 и он во Вьетнаме в авиации транспортной служил. Если он помнит — у его жены уже давно Альгеймера и она не помнит имён своих детей.
Это сообщение редактировалось 19.03.2014 в 00:39
US Иван Нью-Джерсийский #19.03.2014 01:34  @Mishka#19.03.2014 00:32
+
-
edit
 
Mishka> Я тебе и говорю, что в том виде, в каком была приведена фраза — она стилистически неверна.

А я с этим спорил? Я попытался перевести что дадено.
Трудно искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет. Это тем более глупо, если эта кошка умная, смелая и вежливая.(с) С.К.Шойгу.  
+
-
edit
 

Mishka

модератор
★★☆
И.Н.> А я с этим спорил? Я попытался перевести что дадено.
Контекст нужОн, как сказала моя дочка. Без него точно восстановить смысл трудно.

Ну и сюда по анализу вскрытых писем... Это при том, что дома витает пророссийское настроение в свете недавних событий. :) Попросил свою младшую проанализировать одно известное мыло с хакнутого ящика.
Переводить не буду.

"Events are moving rapidly in Crimea"
things that move rapidly tend to be more physical than metaphorical. "Developing" or "evolving" rapidly would be more natural, but still somewhat unusual in this context.


"Our friends in Washington expect more decisive actions from your network."
"Our friends in Washington" seems unusual for a formal communication. "our friends" seems, also, like it should be more of a double speak thing to refer to a group both parties obviously know, but do not want to refer to by name in order to maintain plausible dependability. In that context, "Washington" seems like an unnecessary specifier.


"I think it's time to implement the plan we discussed lately."
Tense issues make this sound unnatural. "We discussed earlier" or "we've been discussing lately"


Your job is to cause some problems to the transport hubs in the south-east in order to frame-up the neighbour. "cause some problems for". South-east of what? "Frame-up" is also old fashioned and sticks out. "frame our neighbour(s)". I want to reiterate how unusual this sounds. This looks like it should be a somewhat clandestine communication, so the lack of code words is odd and the vagueness is displaced. "You need to frame the neighbours" is a phrase that doesn't seem easy to escape from, and one would think that the basic details behind the plan would have been we;; defined during earlier discussions. Saying something like "x station in y city" seems like it should be the least incriminating option if you had to say anything at all. At the very least you could attempt to play it off with something like "I was going there for ice cream" or "I was meeting my mistress there."


It will create favorable conditions for Pentagon and the Company to act.
"It" vs "this" is another thing that sticks out for me. The fact that "Pentagon" is capitalized is fine, but "the Company" is weird to me. The capitalization adds emphasis and cues readers in that This Is Important--but in between two people in the know, is unnecessary. Which leads me to say--why is this phrase even in here? It seems unnecessary and should be understood with context.


Do not waste time, my friend.
I want to point out that this "my friend" also seems awkward to me in this context.

I feel like this email is poorly composed for what it's supposed to be and extremely unnatural. It's divulging details that I feel should not need to be reiterated while conveniently leaving out information that seems like it would be appropriate to supplement in a written communication.

The tone of this email strikes me like it wants to be "nefarious leader conspiring with allies to create an excuse to act as desired" and it's not hitting on that for me. It hitting closer to "cackling man with a goatee suspiciously twirls his mustache while loudly explaining his evil plan to himself for no reason at all". Even going for "Over confident/drunken computer-illiterate politician who doesn't give enough damns" would have been a better option.

If you were sending an email like this and wanted to write in in accordance with the first tone, you would not be doing it for the benefit of an audience. You would be writing in a way that would avoid getting you into trouble, even more so if using a medium with a high relative permanence. There is no need for exposition if both parties already know what is going on.
 17.017.0

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru