Дарреллы на Корфу и в Бафуте - фото

было: Два писателя на одном фото - "угадай, кто?"
 
1 2 3

Vale

Сальсолёт

Возможно, учитывая, что Ларри всего был женат 4 раза, и наверняка на момент написания уже был женат на другой.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★
А тут поинтереснее - подборка фото с Корфу:

Джеральд Даррелл и Корфу

в те времена, когда мы жили на Корфу, все были еще очень молоды: Ларри, самому старшему, исполнилось двадцать три года, Лесли — девятнадцать, Марго — восемнадцать, а… // users.livejournal.com
 

11-летней Джерри с совёнком Улиссом


Ларри (ну вот тут похож :) )


Лесли
http://www.shoarns.com/Leslie Durrell 1938.jpg [not image]

Марго


Теодор:


Спиро и Джерри
http://www.shoarns.com/Spiro and Gerry.jpg [not image]
 2.0.0.82.0.0.8

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★
minchuk>> Хм... Я наверное "филе..." не читал.
Fakir> Филе из палтуса (fb2) | Либрусек

Да, я бы сказал, что самое лучшее в этой книге - это обширный эпиграф :)
А остальное так... Вернее, большая часть стоящих зарисовок (за исключением разве что "Дня рождения...") у нас уже публиковалась в других сборничках, пусть и с небольшими купюрами - напр., в рассказе об отставном полковнике, любившем играть в военные игры, был вымаран фрагментик о том, что Джерри сперва чуть было не заподозрил в нём гомосексуалиста, пытающегося его домогаться :)


Джеральд Даррелл

"Филе из палтуса"


ПОСВЯЩАЮ ЭТУ КНИГУ МОЕМУ БРАТУ ЛАРРИ, КОТОРЫЙ ВСЕГДА ПООЩРЯЛ МЕНЯ И БОЛЬШЕ ВСЕХ
РАДОВАЛСЯ МОИМ УСПЕХАМ.

«Этот ребенок ненормальный, набивает карманы улитками!»
Лоренц Даррелл, около 1931 года

«Этот ребенок ненормальный, держит скорпионов в спичечных коробках!»
Лоренц Даррелл, около 1935 года

«Этот парень ненормальный – работать в зоомагазине!»
Лоренц Даррелл, около 1939 года

«Этот парень ненормальный – задумал работать в зоопарке!»
Лоренц Даррелл, около 1945 года

«Этот тип ненормальный, бродит в джунглях, кишащих змеями!»
Лоренц Даррелл, около 1952 года

«Этот тип ненормальный – решил завести свой зоопарк!»
Лоренц Даррелл, около 1958 года

«Этот тип ненормальный – пригласите его к себе, и он поселит орла в вашем винном погребе!»
Лоренц Даррелл, около 1967 года

«Этот тип ненормальный».
Лоренц Даррелл, около 1971 года



ЗыСы Да, что интересно - и здесь тоже нигде нет ни слова о жене Ларри, в т.ч. в рассказе, действие коего происходит на Корфу :)
 2.0.0.82.0.0.8
+
-
edit
 

kirill111

аксакал
★★
Мда. Качество книг зависит от перевода. Все мы помним того , изданного в СССР, искрометного Даррелла.
Вот недавно читал его "Гончих.." в новом переводе. Там и такие обороты - "мой бой", "пиджин инглиш". И что самое забавное. Вместо искрящегося юмора и серьезности - какой-то лекгий налет расизма, и абсолююютно не смешно. Вот тебе и переводчик. Нужно в оригинале читать.
Шевелись, Плотва!  7.07.0
+
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★
kirill111> Вот недавно читал его "Гончих.." в новом переводе. Там и такие обороты - "мой бой", "пиджин инглиш".

Кажись, в том переводе, что у меня, это всё было, а издание начала 80-х.
И что тебя в оборотах-то удивило? Общепринятые, так скз, для описания африканской и прочей колониальной жизни.
 2.0.0.82.0.0.8
+
-
edit
 

kirill111

аксакал
★★
Fakir> И что тебя в оборотах-то удивило? Общепринятые, так скз, для описания африканской и прочей колониальной жизни.

Ну, книга 80х, такой темнозеленый томик - самая первая книга его, кою я читал еще в 90м - (забыл уже название), "Гончие Бафута", "Три билета до Эдвенчер", "Путь кенгуренка".
Уморительна. И там-таки да, ломанный английский. И искрометно.
А новый перевод - гумусю Или я постарел...
Шевелись, Плотва!  7.07.0
RU matelot #07.11.2009 09:18  @kirill111#05.11.2009 17:24
+
-
edit
 

matelot

аксакал
★★
kirill111> А новый перевод - гумусю Или я постарел...

Хорошо бы переиздать книгу с этими фото.
 3.0.195.273.0.195.27
Это сообщение редактировалось 07.11.2009 в 19:50
+
+2
-
edit
 

Vale

Сальсолёт

kirill111> Уморительна. И там-таки да, ломанный английский. И искрометно.
kirill111> А новый перевод - гумусю Или я постарел...

Нет ничего проще. Раньше переводили профессиональные литераторы. Теперь - студенты недоучки. Корректоров/редакторов в издательствах поупраздняли. Чего удивляться.

ЕМНИП, была в истории шутка кого-то из американцев, идеально знавшего русский: "Вы знаете, Сэлинджер, оказывается, по-русски пишет лучше чем по-английски". Потому что переводила его мастер.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  3.5.53.5.5

Mishka

модератор
★★☆
Vale> ЕМНИП, была в истории шутка кого-то из американцев, идеально знавшего русский: "Вы знаете, Сэлинджер, оказывается, по-русски пишет лучше чем по-английски". Потому что переводила его мастер.

Да, Селенджер по-английски не пошёл у меня — больно тягомотен. По-русски было значительно лучше. :)
 3.5.23.5.2

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★
Vale> ЕМНИП, была в истории шутка кого-то из американцев, идеально знавшего русский: "Вы знаете, Сэлинджер, оказывается, по-русски пишет лучше чем по-английски". Потому что переводила его мастер.

Говорят, в СССР так было со многими "национальными" поэтами :)

...ну и анекдот о Светлове, что ли, вспоминается, к-му задержали гонорар за перевод - "Если вы мне не заплатите, я их тут же переведу обратно!".
 2.0.0.82.0.0.8

Invar

опытный

kirill111>> А новый перевод - гумусю Или я постарел...
matelot> Хорошо бы переиздать книгу с этими фото.


На русском есть биография : Дуглас Боттинг. Джерральд Даррелл. Путешествие в Эдвенчер. М.: ЭКСМО, 2002

В сети, ЕМИС, нет. Книжка толстая 600+ и фотками, но впечатление от текста :( .
Лучше других аргументов и доводов мировоззрение защищает полиция (с) С. Лем Все самые большие глупости на свете делаются с серьезным выражением лица Тот самый  
+
-
edit
 

Bredonosec

аксакал
★★★☆

Fakir> ну и еще чуток "Филе из палтуса" (кривой на самом деле перевод), и
может, "Мясной рулет"?
 3.0.13.0.1
RU john5r #08.02.2010 17:25  @Bredonosec#08.02.2010 17:18
+
-
edit
 

john5r

аксакал
★★
Fakir>> ну и еще чуток "Филе из палтуса" (кривой на самом деле перевод), и
Bredonosec> может, "Мясной рулет"?

филе из палтуса - в оригинале Fillet of plaice/ То есть перевод просто дословный (ну, не палтус, а камбала, один фиг)

книжку он так назвал по совету брата Лоренса - который как раз выпустил свой роман Spirit of Place - и предложил что-то созвучное и при этом звереориентированное.
I don't hit women! I would never hit a woman, Chloe! I'd hit a woman who was trying to hit me with a bottle. That's different. That's self-defense, isn't it? Or a woman who could do karate. I'd never hit a woman generally, Chloe. Don't think that. (с) In Bruges  
LT Bredonosec #08.02.2010 17:33  @john5r#08.02.2010 17:25
+
-
edit
 

Bredonosec

аксакал
★★★☆

john5r> То есть перевод просто дословный (ну, не палтус, а камбала, один фиг)
john5r> книжку он так назвал по совету брата Лоренса
понятн.. и правда прикольно ))
Просто у меня есть эта книга. И зовется она "мясной рулет".
Могу домой придя сфоткать..
 3.0.13.0.1
+
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★
Да причём тут мясной рулет - оно называется по-аглицки «Fillet of Plaice», то есть это филе не палтуса, а камбалы. Палтус же - turbot или halibut.
 2.0.0.82.0.0.8
+
-
edit
 

Bredonosec

аксакал
★★★☆

Fakir> Да причём тут мясной рулет


а больше, собсно, и ни при чём :)
 3.0.83.0.8

PSS

аксакал

Просмотрев тему сформулировал для себя новую загадку. Интересно, а кто снимал Даррелов на Корфу? Что-то автор фотоснимка не упоминается.
История "Планеты Бурь" http://shubinpavel.ru/  10.010.0
1 2 3

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru