Классика жанра киберпанк 8).

 
RU Volture Arachnids #27.01.2004 05:27
+
-
edit
 

Volture Arachnids

новичок
Вот...собрал немного старого материала. Может кому-то и понадобится 8).

old.phreedom.org/other/neuro_en.zip

Johny Mnemonic (by Willam Gibson)

А вот это русский раздел сайта по теме Гибсона.
Ничто не правда. Всё разрешено.  
+
-
edit
 

aspid_h

литератор
★★
Любителям киберпанка и чуть-чуть апокалиптики рекомендую: Эдуард Шауров "Оракулы перекрестков"
Написано в стиле Гибсона и тем не менее не фанфик под классика, а вполне самостоятельная вещь.
 3.6.133.6.13
RU Серокой #29.12.2010 00:49
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
Александр Тюрин! Это называется "откровенный русский киберпанк", и причём верно. )
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Это — Эдуард Бэр, в данный момент спускающийся по лестнице, — bump, bump, bump, — затылочной частью своей головы, позади Кристофера Робина. Это, насколько он знает, единственный способ спускаться вниз; правда, иногда он чувствует, что на самом деле можно найти другой способ, если только остановиться, перестать на секунду делать bump и сосредоточиться. А иногда ему кажется, что, возможно, иного пути нет. Тем не менее, он уже внизу и рад с вами познакомиться. Winnie Пух.

ДОМ В МЕДВЕЖЬЕМ УГЛУ. Перевод с английского Т.А.Михайловой и В.П.Руднева.
 


Винни-Пух в стиле киберпанк :D По стилю и языку, во всяком случае.

...вот собственно за это я его и не люблю. Имеется в виду - не Винни.

Екатерина Доброхотова-Майкова. Почтовые лошади межгалактических трасс

В хорошем переводе всегда есть нечто, чего недостает оригиналу. Уильям Гибсон Переводить просто Это все знают, поскольку все переводили в школе. Give me a pen (или Donne-moi une plume, или Gib mir einen Stift) дай мне ручку. Так просто, что этому можно научить компьютер. Вот я немецкого не… //  masterskietexta.livejournal.com
 
«Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. — 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе» (из предисловия к третьему изданию).

Во избежание недоразумений: это переводил не компьютер, не школьница, а крупный ученый, теоретик «аналитического перевода», призванного донести автора «как он есть». Случайно ли получилось так похоже на компьютерный перевод — это пусть читатель решает сам. Так или иначе, аналитический перевод довольно точно воспроизводит ощущения человека, читающего на малознакомом языке, или, как формулирует сам Руднев: «Основная задача аналитического перевода — не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность; напоминать ему об этом каждым словом с тем, чтобы он не погружался бездумно в то, что «происходит», потому что на самом деле ничего не происходит (курсив мой. — ЕД), а подробно следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик. <...> Задача синтетического перевода, напротив, заключается в том, чтобы заставить читателя забыть не только о том, что перед ним текст, переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст, написанный на каком-либо языке». Честно сказать, я не верю, что аналитический перевод решает заявленную задачу: следить за языковыми партиями, которые разыгрывает автор на языке, иначе структурирующем реальность, можно только хорошо зная этот язык, а имитировать чужой язык странными фразами значит обманывать доверчивого читателя. Но вот задача синтетического перевода сформулирована замечательно.
 
 51.051.0

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆

Стивенсон или Гибсон

Случился тут у меня в предыдущем посте спор (чтобы не сказать другого слова) - с матом и выяснением, кто из собеседников быдло, - по сабжу. И возникла гипотеза (выношу из комментов): Стивенсон-Гибсон это как чай-кофе, собаки-кошки, Пастернак-Мандельштам. То есть любить чтобы прямо любить можно… //  kdm17.livejournal.com
 
Случился тут у меня в предыдущем посте спор (чтобы не сказать другого слова) - с матом и выяснением, кто из собеседников быдло, - по сабжу. И возникла гипотеза (выношу из комментов):

Стивенсон-Гибсон это как чай-кофе, собаки-кошки, Пастернак-Мандельштам. То есть любить чтобы прямо любить можно только одного, даже если признавать за другим всяческие достоинства. Вот прямо интересно проверить.
 


:D
Что-то в этом есть... Гибсона не перевариваю ЖР
 51.051.0

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru