Посмотрел на выходных диснеевскую экранизацию Маугли. Сказать, что был мягко говоря озадачен - это ничего не сказать
Багира - оказывается мужик
Сначала чуть со стула не свалился, потом покопался, как в оригинале, и челюсть вообще со стуком упала на пол: оказывается по Киплингу действительно так и есть. Как же так? После советской экранизации, где Багира - харизматичнейшая и обаятельнейшая дама и мудрая мамаша, Багира-самец уже совсем никак не воспринимается. Не знаю, было ли это ошибкой переводчика или авторской задумкой, но я бы сказал, это тот случай, когда у переводчиков получилось даже лучше, чем в оригинале.
Каа - наоборот тетка. В принципе - и бог бы с ним. Тетка с гипнотизирующим голосом и взглядом как бы даже не лучше воспринимается, но вот сцены с Каа "Идите ко мне, Бандерлоги!" вообще нет. В голливудском фильме с бандерлогами Маугли, Багира и Балу справляются самостоятельно. Этого что-ли в оригинале тоже нет? Или это какая-то западная политкорректность, например из нежелания рекламировать одного известного политика?
Балу - ну в целом неплох. Волчица-мамаша - видимо в какой-то мере заменительница русской Багиры, но по харизме не дотягивает.