Повторюсь, с контекстным анализом, фоносемантический не имеет НИЧЕГО общего

Фоносемантика вообще проста. Есть набор всех звуков языка. Есть статистические таблицы, как люди воспринимают данный звук по ряду шкал (громкость/тихость, храбрость/трусость, округлость/угловатость и т.д. и т.п. - в некоторых исследованиях - десятки шкал). Берётся слово и считается среднее значение всех, входящих в него звуков, по вышеуказанным шкалам. Заглавной букве присваивается четырёхкратный вес, ударной - двукратный. Если по какой-то из шкал наблюдается сильное отклонение от нейтрального значения - результат отмечается. Всё. И где тут у нас пеервод?

Даже настроение пишущего и то для текста сомнительно, что определить можно. Вот, сейчас загоню только что набитый текст... Ну, вот, блин, прога-то и сыпанулась. Переставлять лень. Ну да итак ответ знаю, какой будет: "Текст не имеет ярко выраженных фоносемантических особенностей"
Для перевода же нужно знать контекст. Не то, в каком настроении писал человек, а о чём

Если на тему авиации - то пофиг, с ненавистью или обожанием - главное подключить авиационный словарь

А не медицинский, например