Качество перевода

Теги:
 
+
-
edit
 

Nikita

аксакал

>Я перевел конференцию, предоставленную Muxel-ом. Ребята, я сидел и умирал.

Хреновый из Вас переводчик, serbor, как обычно впрочем :) Я вот даже по диагонали пробежавшись и то кучу гонева заметил.

Вот например:

>- Армия просит купить еще 80 Black Hawk, дополнительно к заказанным 100 для замены потеряных (!)

Тогда как в тексте сказано что Black Hawk'и пойдут в Национальную Гвардию и для замены потерянных. Там вообще рефрен, что у гвардейцев/резерва одно старье на вооружении, да и того не хватает, однако их постоянно задействуют в войне и имеют геморр в этой связи.

Так что попробуйте еще раз, только теперь внимательно, тщательно и со словарем :D
Учитесь читать.  
+
-
edit
 

serbor

опытный

Хреновй из Вас перебежчик по диагонале, Никита!

Там же сказано, что Нац. Гваридия во всю применяеся как в Афганестане, так и в Ираке.
А сама идея поставок этих вертолетов в общем количестве 180 (!) штук - замена потеряных и постаки ...

Кстати, если Вам не нравится мой перевод сделанный за 20 минут - сделайте свой и выложите здесь.
Заодно укажите на мои ошибки.

 
+
-
edit
 

Nikita

аксакал

>Там же сказано, что Нац. Гваридия во всю применяеся как в Афганестане, так и в Ираке.

У Вас галлюцинации, уважаемый :D Я к этому пункту Вашего перевода вопросов как раз не имею.

>А сама идея поставок этих вертолетов в общем количестве 180 (!) штук - замена потеряных и постаки ...

Чукча писатель ? В Вашем "переводе" написано: "Армия просит купить еще 80 Black Hawk, дополнительно к заказанным 100 для замены потеряных (!)"

Так вот еще раз повторяю: Вы облажались. В оригинале написано совсем другое и в другом порядке.

>Кстати, если Вам не нравится мой перевод сделанный за 20 минут - сделайте свой и выложите здесь.

А нафига мне это делать ??? Лично мне и оригинала более чем достаточно. Это у Вас проблемы с пониманием английского :)

>Заодно укажите на мои ошибки.

Одну я уже указал, жду реакции :D
Учитесь читать.  
+
-
edit
 

serbor

опытный

Вот смотрю я на Ваши посты Никита, особенно на их количество и думаю, сколько из них толковых с данными, а сколько болтовня.
По последним 2-м неделям показатель будет 1 к 9.
 
+
-
edit
 

Wyvern-2

координатор
★★★☆
☠☠
Nikita, 26.02.2004 20:45:03 :
У Вас галлюцинации, уважаемый :D Я к этому пункту Вашего перевода вопросов как раз не имею.
Так вот еще раз повторяю: Вы облажались. В оригинале написано совсем другое и в другом порядке.

А нафига мне это делать ???
 


Комментарий:
В свойственном ему стиле, Nikita свел разговор о проблемах US Arm и ВПК США к "чистовому базару" по поводу "трудностей перевода" и личности переводчика...


Ник
P.S.Но мы должныбытьблагодарны ему, так как он демонтстрирует в малых масштабах стиль, методы и технологии работы СМИ США и не только :D
Жизнь коротка, путь искусства долог, удобный случай мимолетен, опыт обманчив.... Ἱπποκράτης  
26.02.2004 22:07, V.T.: +1: В свойственном ему стиле, Nikita свел разговор о проблемах US Arm и ВПК США к "чистовому базару" по поводу "трудностей перевода" и личности переводчика...

V.T.

опытный

Wyvern-2, 26.02.2004 21:59:56:
P.S.Но мы должныбытьблагодарны ему, так как он демонтстрирует в малых масштабах стиль, методы и технологии работы СМИ США и не только :D
 

В малых масштабах, но зато очень 'выпукло' и кристально чисто ! :-)
 
+
-
edit
 

Nikita

аксакал

>В свойственном ему стиле, Nikita свел разговор о проблемах US Arm и ВПК США к "чистовому базару" по поводу "трудностей перевода" и личности переводчика...

В свойственном им стиле, Wyvern и V.T. вместо возвращения дискуссии в конструктивное русло с удовольствием подхватили болтологические инсинуации serbor'а :D
Учитесь читать.  

Vale

Сальсолёт

Пожалуйте флеймить дальше :D
Vale.
"Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды" (Исх. 23:2)  
Это сообщение редактировалось 27.02.2004 в 12:47

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru