Теги форумов: english, перевод

Фильтр: лингвистика
Теги : english, лингвистика, перевод
 
Тема
безумный язык: букв мало, слов - наоборот, много... :-)
0
2011-05-11, carlos: Есть в английском языке такое устойчивое словосочетание: "Intelligence, Surveillance, Reconnaissance". Есть для него даже специальная аббревиатура: ISR. Периодически (но давно) мучаюсь вопросом - как правильно перевести это на русский? Причем правильно не только с лингвистических позиций, но и с точки зрения здравого смысла? "Разведка, разведка, разведка" (первое, что приходит в голову) "Разведка, наблюдение, разведка" (гугл транслейт) "Сведения, наблюдение, рекогносцировка" (Yahoo Babrlfish) "Информационное обеспечение, наблюдение, рекогносцировка" (результат мозгового штурма, но тоже не айс, поскольку непосредственно сама "разведка" в этом словарном нагромождении как-то потерялась...) В-общем, опять ай нид хэлп в вопросах прикладного языкознания.
Смотри также

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru