Вырождение русского языка.

 
1 2 3 4 5
Ну, если ближе к профилю, то можно вспомнить, что в споре геликоптера (Братухин, если помню правильно) и вертолета (то ли Камов, то ли Миль) победил вертолет.
:D Несмотря на злобные выпады - "вездеступы, г**нодавы, и вы за компанию?"
 
+
-
edit
 

=KRoN=
Balancer

администратор
★★★★★
Вообще-то, геликоптер основательно побеждал :) И первая Милевская машина носила сперва имя ГМ-1 ("геликоптер Миля").
 
+
-
edit
 

TheFreak

старожил

AGRESSOR: Разделяю твою озабоченность языком, по думаю, ты излишне драматизируешь. Очень многие термины не замещают, а дополняют, имеют собственный оттенок.
Вот тот же киллер:

AGRESSOR>- Киллер (убийца). Варианты в русском (я, возможно, не все назову, поскольку набирал по памяти): убийца, убивец, душегуб, тать, изувер и т. д.

Киллер - наемный убийца. Именно с таким смысловым оттенком это слово используется. Мы же не называем киллером бытового убийцу.

Так же и многие компьютерные термины.
 
+
-
edit
 

=KRoN=
Balancer

администратор
★★★★★
TheFreak>Киллер - наемный убийца. Именно с таким смысловым оттенком это слово используется. Мы же не называем киллером бытового убийцу.

Как раз вчера хотел это написать, да из головы вылетело. Мне нравится, что русский язык, впитывая чужие слова, старается держать за ними минимум разных смыслов. Для общения, ИМХО, это лучше, чем нагружать дополнительным смыслом уже имеющееся слово языка, как это принято в английском.
 
+
-
edit
 
varban>Кстати, вот этого я понять никогда не мог - КАКОГО ХРЕНА переводить серверный софт? Если админ не владеет англицким хотя бы на RTFM*-уровне, то ему не стоит браться за администрирование...

Я же говорю, от чувства неполноценности...

cp1251>> Французы дураки. Все эти страхи от комплекса неполноценности.

varban>Да нет, не из-за комплекса. Простой француз об этом не думает - его иные вещи волнуют. Просто законодательство такое. Я думаю, не надо отождествлять народ и законодательство?

Ага! Каждый народ заслуживает... вобщем понятно... того что заслужил. Или это русские французам такое законодательство придумали? :)

cp1251>> Какая разница как что говорить? Главная задача языка не сохранить себя в целости, а чтобы люди друг друга понимали.

varban>Да? Тогда всем срочно учить эсперанто :p

Кстати да, именно так. Именно по этому я учил английский. Не от любви с американцам, а от желания понимать всех остальных. Ну кроме французов и русских ;) . Ни те ни другие не слишком его знают. Да еще и учить не хотят, объясняя собственную необразованность борьбой за чистоту родного языка.

Что за бред, сохранять язык. Давайте полировать и лакировать молоток, и ни в коем случае не забивать им гвозди, а то он поцарапается. Какая цель может быть в оберегании инструмента? Защищать инстумент общения от общения?

В любом деле, чем меньше насильственного регулирования - тем лучше.
 
+
-
edit
 

GrayCat

координатор

varban>---------
varban>* а как ЭТОМУ амалог найти? Читай 2.71банное руководство? Не так поймут :)

"Учи матчасть!" :D
Gray ©at [Семейство кошачих]  
+
-
edit
 

Drakonid

втянувшийся
Zeus>А до последнего времени это "...ов" и было единственно правильной формой. Только в крайней редакции словаря разрешили "простонародный" вариант наравне с нормальным.


значит, сейчас две правильные синтетические формы - одна чисто м. р., другая - влияние среднего рода.
Some people are wise. Some otherwise.
 
+
-
edit
 
да фигня это все.
что, вместо оффтопика говорить "непотемщина"?
а гордятся своим языком только те, кому больше гордиться нечем.
я думаю, сейчас много гораздо более важных дел, чем борьба за чистоту русского языка
 
+
-
edit
 

lphant

втянувшийся

Zeus>>А до последнего времени это "...ов" и было единственно правильной формой. Только в крайней редакции словаря разрешили "простонародный" вариант наравне с нормальным.
Drakonid>-------------
Drakonid>значит, сейчас две правильные синтетические формы - одна чисто м. р., другая - влияние среднего рода.

Так, по-моему, нельзя говорить. Правильно, ПМСМ, вот как: во втором случае информация о падеже слова содержится в форме слова - род.пад. мн.числа.(как и должно быть в синтетическом языке). В первом же случае используемая форма слова остается прежней, но информация о том, в каком падеже стоит слово содержится в самом предложении, порядке слов и т.д.(10 килограмм - ясно, что не "что"(им.падеж), а "чего"(род.падеж)). А это признак аналитичности.
 

Zeus

Динамик

=КРоН=>Вообще-то, геликоптер основательно побеждал :) И первая Милевская машина носила сперва имя ГМ-1 ("геликоптер Миля").

Да он не то чтобы побеждал... Он просто был изначально, а вертолет - специально придуманное новое слово. (В отличие от него, самолет - слово достаточно старое, как минимум 18 века :) ).

Кстати, от какого-то лингвиста слышал, что чуть ли не единственный естественный язык, в котором каждой букве соответствует единственный звук - грузинский. В сочетании с простой грамматикой (в частности, там нет понятия рода, как и в английском) грузинский язык вполне сгодился бы в качестве международного, и никаких эсперанто не надо выдумывать :)
И животноводство!  
+
-
edit
 

=KRoN=
Balancer

администратор
★★★★★
Дык, Эсперанто не из-за грамматики ж делали :) Там старались общие для европейских языков корни использовать. Но в этом плане, насколько я слышал, гораздо лучше считается Интерлингв. Всё то же самое, но с учётом ошибок Эсперанто и с более расширенным словарным запасом. Вроде, там даже славянские корни используются... Но появился гораздо позже Эсперанто и потому имеет гораздо меньшую известность.
 
+
-
edit
 

k_gornik

втянувшийся

Drakonid>Это не есть смещение к синтетической форме языка, это просто безграмотное употребление иностранного слова ;) здесь, скорее, просто форма слова мужского рода, оканчивающаяся на согласную даёт синтетическую двойственность - например, валюта "лат" имеет правильную форму "10 латов", но многие говорят "10 лат" - просто грамматика вносит какие-то "вилки" употребления формы слова. Стандарт же - "килограммов", "латов" и т. д.

А 220 вольтов - это куда смещение? ;-)
 
+
-
edit
 

Drakonid

втянувшийся
lphant>Так, по-моему, нельзя говорить. Правильно, ПМСМ, вот как: во втором случае информация о падеже слова содержится в форме слова - род.пад. мн.числа.(как и должно быть в синтетическом языке). В первом же случае используемая форма слова остается прежней, но информация о том, в каком падеже стоит слово содержится в самом предложении, порядке слов и т.д.(10 килограмм - ясно, что не "что"(им.падеж), а "чего"(род.падеж)). А это признак аналитичности.


не будем забывать, что русский когда-то был под сильным влиянием аналитичности. я не могу с легкостью доказать того, что в данном случае окончания среднего рода привалируют - вполне допускаю, что это есть отголосок прошлого русского языка. но лично мне кажется, что влияние среднего рода - убедительнее. иначе как объяснить тот факт, что аналитические формы остались только в столь узком спектре окончаний? почему, например, женский род не находится под этим влиянием?

а само слово "килограмм" не может считаться изначально пришедшим из аналитического прошлого - оно относистельный неологизм. то есть во время его появления аналитикой в языке уже не пахло. всё-таки думаю, что тут смесь безграмотной речи с влиянием среднего рода и согласных букв в окончании.
Some people are wise. Some otherwise.
 
+
-
edit
 

Drakonid

втянувшийся
Drakonid>>Это не есть смещение к синтетической форме языка, это просто безграмотное употребление иностранного слова ;) здесь, скорее, просто форма слова мужского рода, оканчивающаяся на согласную даёт синтетическую двойственность - например, валюта "лат" имеет правильную форму "10 латов", но многие говорят "10 лат" - просто грамматика вносит какие-то "вилки" употребления формы слова. Стандарт же - "килограммов", "латов" и т. д.

k_gornik>А 220 вольтов - это куда смещение? ;-)


хм, тут вы меня прикололи :-) я, кстати, не знаю правильной формы винительного падежа мн. ч. слова "вольт" :) всегда говорил "вольт". по идее, та форма "вольтов", которую вы указали, правильная.
Some people are wise. Some otherwise.
 
RU Victor Blinov #16.07.2002 11:21
+
-
edit
 

Victor Blinov

опытный

GrayCat>Что действительно страшно - это когда тюремный сленг сознательно избирает своим языком общения шпана с малолетства. Получается, с детства готовятся ТУДА... :(
Всякий хоть изредка смотрящий телевизор приведёт не один пример высказываний политиков на том же слэнге. И не понимать "феню" уже почти неприлично...
"Будьте самоучками - не ждите, чтобы вас научила жизнь." С.Е. Лец  
RU Victor Blinov #16.07.2002 11:28
+
-
edit
 

Victor Blinov

опытный

=KRoN=>Даже не полчилось точно разговорную речь изобразить - "шта щас хатят зделать" :D
Это зависит от местечковых диалектов - что ж теперь, в Сибири разрешить (или принудить?) писать "Чо"?

=KRoN=>Страшно-не страшно, но много тюремного сленга уже прочно вошло в обиходную речь не только шпаны. "Малина", "хаза", "ксива"... В этом и песни бардов виноваты (того же Высоцкого) и даже популярные кинофильмы, вплоть до комедий...
Интеллигенция тюремным слэнгом щеголять начала после массовых "посадок". А барды и кинофильмы - лишь отражение. К появлению песен и фильмов основная масса населения уже понимала этот слэнг.
"Будьте самоучками - не ждите, чтобы вас научила жизнь." С.Е. Лец  
RU Victor Blinov #16.07.2002 11:40
+
-
edit
 

Victor Blinov

опытный

Вуду> Наверное срабатывали скрытые механизмы психологической защиты - в обиходе разговаривать приходилось всё больше на командном, да на матерном...
Не помню дословно, но у Василия Звягинцева в "Дырке для ордена" утверждается, что командный и матерный - одно и то же :) . Что вполне совпадает с моими армейскими воспоминаниями...
"Будьте самоучками - не ждите, чтобы вас научила жизнь." С.Е. Лец  
RU Victor Blinov #16.07.2002 12:12
+
-
edit
 

Victor Blinov

опытный

AGRESSOR> К слову, французы не допускают на свой внутренний рынок игры для ПК без полного перевода на французский язык. Они радеют за нормы родной речи и не обращают на космополитичню истерику США. Вот это браво, вот это - молодцы. А мы - раша параша, победа будет наша. Позор...
Перевести можно массой различных способов...
Позволю себе цитату:
— Теперь понятно, кому я обязан дешевыми шуточками. "Ваш корабль пристал к острову сирен, те пели "Депеш Мод", так клево, что часть команды дезертировала".
— Это точно не Пат, он "Депеш Мод" не любит...

© Сергей Лукьяненко. Фальшивые зеркала
"Будьте самоучками - не ждите, чтобы вас научила жизнь." С.Е. Лец  
RU <Anybody> #16.07.2002 13:34
+
-
edit
 
AGRESSOR>> К слову, французы не допускают на свой внутренний рынок игры для ПК без полного перевода на французский язык. Они радеют за нормы родной речи и не обращают на космополитичню истерику США. Вот это браво, вот это - молодцы. А мы - раша параша, победа будет наша. Позор...
V.B.>Перевести можно массой различных способов...
V.B.>Позволю себе цитату:
V.B.> — Теперь понятно, кому я обязан дешевыми шуточками. "Ваш корабль пристал к острову сирен, те пели "Депеш Мод", так клево, что часть команды дезертировала".
V.B.> — Это точно не Пат, он "Депеш Мод" не любит...
V.B.>© Сергей Лукьяненко. Фальшивые зеркала

Прошу прощения за вмешательство, но не могли бы Вы, Виктор, пояснить, что именно должна показать эта цитата, какие ассоциации она должна вызвать?
 
+
-
edit
 

=KRoN=
Balancer

администратор
★★★★★
В контексте читать надо... Если вкратце - то перевод может быть ужасным :D
 
RU Victor Blinov #17.07.2002 08:05
+
-
edit
 

Victor Blinov

опытный

AGRESSOR>> К слову, французы не допускают на свой внутренний рынок игры для ПК без полного перевода на французский язык. Они радеют за нормы родной речи и не обращают на космополитичню истерику США. Вот это браво, вот это - молодцы. А мы - раша параша, победа будет наша. Позор...

Anybody>Прошу прощения за вмешательство, но не могли бы Вы, Виктор, пояснить, что именно должна показать эта цитата, какие ассоциации она должна вызвать?
Извиняюсь, если недостаточно ясно выразился. Единственное, что хотел сказать - перевод на родной язык - не панацея, увы. Я за свою жизнь прочёл довольно много переводной литературы, как технической, так и художественной. И укрепился в мнении, что чтение перевода порой заметно труднее, чем оригинала (если хоть немного владеешь языком оригинала, естественно). Я уж не говорю о "локализации" игрушек! Тут как правило за правильностью языка и красотой слога никто следить и не пытается.
"Будьте самоучками - не ждите, чтобы вас научила жизнь." С.Е. Лец  
+
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
А какие там могут быть проблемы с переводом? Софт и игры это же не высокопробная литература. Я читал Шекспира на русском языке и не скажу, что перевод был бедный или некачественный. Это ведь все от толмача зависит. Тем более, что на русский язык перевести можно все что угодно. А вот с русского на другой - не всегда. Со многими, кто тут писал, все ясно - регресс к приматам. Наверное, надо подождать несколько десятилетий, чтобы какая-нибудь Удель-Казакия или Московия (как сейчас Украина) начала массовую руссификацию. Тогда будем гордиться своей русскостью. А пока давайте показывать, как мы стремимся у Эропу. Как мы хорошо знаем англицкий, под протекторатом США это, без сомнения, нам пригодится.
 
+
-
edit
 
AGRESSOR>А какие там могут быть проблемы с переводом? Софт и игры это же не высокопробная литература. Я читал Шекспира на русском языке и не скажу, что перевод был бедный или некачественный. Это ведь все от толмача зависит.

К сожалению, Вы читали НЕ ШЕКСПИРА, а (скорее всего) Пастернака :)
"Та же фигня" например с небезызвестный(и мной любимым) Омаром Хайамом - из всех персидских поэтов он стал наиболее известен только потому, что (кроме того. что был циником, реалистом и пьяницей)перевел его Байрон :)

Ник
P.S. Вы обратили внимание, ЧТО я выделил кавычками? Предлагаю слэнговые обороты именно так и выделять - они при этом даже усиливаются, НО сразу обращают на себя внимание и выпадают из семантического потока.
Объективная реальность - вариант бреда, обычно вызывается низким уровнем концентрации алкоголя в крови.
 
+
-
edit
 

Mishka

модератор
★★★

Nick_Crak>К сожалению, Вы читали НЕ ШЕКСПИРА, а (скорее всего) Пастернака :)

Выходила еще в СССР книга Шекспира с оригиналом на одной стороне и переводом на другой, стоит почитать и тогда можно будет оценить. С По еще было лучше - несколько переводов.

Кстати, я тут прикупил всего Шекспира в оригинале. Так читать трудно до изнеможения. Есть правда перевод на современный английский, но я его не хочу.

Nick_Crak>"Та же фигня" например с небезызвестный(и мной любимым) Омаром Хайамом - из всех персидских поэтов он стал наиболее известен только потому, что (кроме того. что был циником, реалистом и пьяницей)перевел его Байрон :)

Разгаваривал я с "персами" - те говорят, что Омар был не самый чтимый поэт у них.
 
+
-
edit
 

Mishka

модератор
★★★

AGRESSOR>Тем более, что на русский язык перевести можно все что угодно. А вот с русского на другой - не всегда. Со

Ой, не говорите. Я тут приобрел книжечку Питсбургизмов. Это такой местный вариант американского - типа "слэнга". Так вот есть пара слов очень интересных, ну, например, как обозначить соседа, ужасно любопытного и сующего нос в "ваш огород"? Попробуйте, перевести.

По-моему, такие суждения возникают, когда нет знаний других языков. Еще пример, помните у алеутов для обозначения снега имеется 40 слов, а сколько в русском? И как их все перевести?
 
1 2 3 4 5

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru