[image]

Термин. Английский.

 
RU Серокой #13.10.2005 17:42
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
радиоэлектроника техника
Термин такой: "half shell inductor" - и как он переводится? :(
   
+
-
edit
 

GrayCat

координатор

"Половинка раковины"?... Видимо, что-то незамкнутое...
   

hcube

старожил
★★
Shell - это не только раковина. Это еще и кольчуга или доспех. Или скажем обмотка... или оболочка... ща...

Знаешь, видимо это полуволновый индуктор или что-то типа того.

> Linkage 30 mounts a medium frequency transformer 35 and an inductor 36 which has the shape of a half shell inductor. The primary winding of the transformer 35 is connected via a flexible electric feed line 37, assigned relays 38 and capacitors 39 with a source of medium frequency current (not shown).

> "Половинка раковины"?... Видимо, что-то незамкнутое...

Ага, сукрутина в две четверти ;-)
   
RU Серокой #14.10.2005 11:49
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
Полуволновой индуктор - это как?
Shell - это ещё и корпус. Как бы полузакрытый корпусом?

Термин из документации к индукционной печи для закаливания шеек коленвалов...
   
RU Андрей Суворов #14.10.2005 12:57  @Серокой#14.10.2005 11:49
+
-
edit
 

Андрей Суворов

координатор

Серокой, 14.10.2005 11:49:09:
Полуволновой индуктор - это как?
Shell - это ещё и корпус. Как бы полузакрытый корпусом?

Термин из документации к индукционной печи для закаливания шеек коленвалов...
[»]
 


Это катушка, намотанная в половинке броневого сердечника. Используется как датчик магнитного поля/магнитного материала.

Ну, или, как в данном случае, ею наводят ТВЧ в обрабатываемых деталях :)
   
RU Серокой #14.10.2005 12:59
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
О! Спасибо! :)
Но я не совсем понял, то есть она намотана на половине сердечника или покрыта половиной корпуса? И половина как - вдоль разрезано или поперёк?
   
RU Андрей Суворов #14.10.2005 13:12  @Серокой#14.10.2005 12:59
+
-
edit
 

Андрей Суворов

координатор

Серокой, 14.10.2005 12:59:08:
О! Спасибо! :)
Но я не совсем понял, то есть она намотана на половине сердечника или покрыта половиной корпуса? И половина как - вдоль разрезано или поперёк?
[»]
 


Ну вот берём обычный броневой сердечник. Он состоит из двух чашек. Внутри него обычный каркас в форме катушки (шпульки) Делаем каркас со стенкой посредине (как раз, где стык половинок сердечника, и делим на две части. В этих частях и намотана обмотка.
   
RU Серокой #14.10.2005 13:14
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
Понял, то есть фактически чашка, в которой шпулька, высотой в одну эту чашку.
   
RU Андрей Суворов #14.10.2005 13:21
+
-
edit
 

Андрей Суворов

координатор

Ну, вот, как-то так... Серым обозначен ферромагнитный сердечник, чёрным - каркас катушки (пластмасса или картон), красным - обмотки. Это, типа, разрез.
Прикреплённые файлы:
coil.GIF (скачать) [400x300, 2,6 кБ]
 
 
   
RU Серокой #14.10.2005 13:23
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
Спасибо!
Значит, под конец я верно понял. :)
   
RU Серокой #14.02.2006 18:57
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
Ещё вопрос. Как перевести charge pump на русский? Кажется, есть такой термин, но вылетело из башки совсем... :(
Что такое и для чего надо знаю, но вот, блин...

Интегратор заряда? ???
   
Это сообщение редактировалось 14.02.2006 в 19:11
+
-
edit
 

tarasv

аксакал

Ещё вопрос. Как перевести charge pump на русский?
 

Генератор подкачки?
   

pokos

аксакал

А целое предложение?
Английский язык, он тово, контекст любит....
   
RU Клапауций #14.02.2006 22:59
+
-
edit
 

Клапауций

координатор
★★☆
в некоторых статьях я встречал перевод "зарядовый насос", дословно "преобразователь с зарядовым насосом"
у вас скорее всего, полностью будет charge pump converter ?
правда, это чистая калька с английского и по-моему неудачная
   
RU Серокой #14.02.2006 23:13
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
А контекста нету... Это я документацию для будущей микросхемы пишу, а в ней PLL-ка встроена. Ну и среди конфигурационных битов её - задание тока этого самого charge pump'а. А документация - по ГОСТу нашему, а там англицких терминов не любят. PLL ещё имеет своё русское наименование - ФАПЧ, а вот этот самый... Затык поямо на ровном месте. Пока вставил по-английски. :)
   
RU Серокой #14.02.2006 23:15
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
в некоторых статьях я встречал перевод "зарядовый насос", дословно "преобразователь с зарядовым насосом"
 

О! Преобразователь с накоплением заряда! А в скобках charge pump! :D
   

Aaz

модератор
★★☆
Есть такой хороший сетевой ресурс - словарь Мультитран
Он дает такой перевод:
выч. charge pump (в ПЗС) - генератор подкачки заряда
   
RU Серокой #14.02.2006 23:58
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
Вот, лучше наверное не будет уже. Спасибо за ссылку. :)
Кошмар какой-то с этими терминами. Буквальный перевод смешной обычно, а если свой изобрести - никто не поймёт... :(
   

Aaz

модератор
★★☆
Вот, лучше наверное не будет уже. Спасибо за ссылку. :)

Кошмар какой-то с этими терминами. Буквальный перевод смешной обычно, а если свой изобрести - никто не поймёт... :(
 

Словарик этот очень ничего - я им регулярно пользуюсь.

Хе... Это Вы, видимо, не сталкивались с переводом "на заказ", скажем, тех. описания ремонта авто для какого-нить местного провайдера. Они перед переводом дают список "утвержденных терминов", и там ТАКОЕ можно встретить. :) И никуда не денешься - "плачешь, а шашку точишь..." (с) :)
   
RU Андрей Суворов #15.02.2006 11:15
+
-
edit
 

Андрей Суворов

координатор

На самом деле, обычно charge pump converter - это умножитель напряжения. Т.е. для управления частотой ФАПЧ используется варикап или иной преобразователь напряжение - ёмкость. И ему требуется повышенное, по сравнению с остальной схемой, напряжение, которое и получается обычно встроенным преобразователем с конденсаторным умножителем напряжения.

Таким образом, три слова переводятся двумя.

Но charge pump нужно в таком случае переводить, как накачка умножителя напряжения, т.е., наоборот, два слова переводятся тремя.

Фразу charge pump current следует переводить, как ток накачки умножителя напряжения.

"По-моему, так!" © Винни-пух
   

pokos

аксакал

Ну, тогда по ГОСТу будет "источник тока управляемый", видимо.
Если это касается кондюка, на котором запоминается управляющее напряжение ГУНа.
Если же это просто преобразователь напряжения питания в повышенное, то уже написали.
   
RU Серокой #15.02.2006 14:58
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
Схематически зто просто обычный интегратор тока. С фазового детектора идёт сигнал заряжения или разрядки ёмкости, а напряжение с ёмкости идёт на ГУН. Собственно, это не умножитель, а просто преобразователь ток-напряжение.
   
Это сообщение редактировалось 15.02.2006 в 15:04

pokos

аксакал

С фазового детектора идёт сигнал заряжения или разрядки ёмкости, а напряжение с ёмкости идёт на ГУН.
 

Ну, я так себе и представлял, когда писал.
   
RU Андрей Суворов #16.02.2006 16:31
+
-
edit
 

Андрей Суворов

координатор

но это тогда нифига не charge pump!
Минутку!
Мы с русского на английский переводим или с английского на русский?
   
RU Серокой #16.02.2006 23:41
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
Ну не знаю, в документации на PLL так и сказано.
С английского на русский переводим. :)
   

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru