Вы конечно шутите, мистер Фейнман

 
+
-
edit
 

varban

администратор
★★★★
Залил-таки Фейнмана. Пусть в таком виде, в каком до меня дошел.

Вот как получилось: airbase.ru/forums/index.php?showtopic=22528&view=findpost&p=276045

Думал, залить или нет. Решил, что не важно, какая тарелка, а что в ней есть


Вот сама книга: Вы конечно шутите, мистер Фейнман

Вот еще: airbase.ru/users/varban/rfeynman/joking/joking.html и Приглашение в новый мир

Сократ, спасибо!
Заливаю в пальмуху и иду читать с винцом и сигареткой
 
Это сообщение редактировалось 20.09.2003 в 22:17

hcube

старожил
★★
Варбанище! А перекодировать из Кои-8 в вин-1251 слабО? А то заголовок говорит, что там 1251, а внутри - КОИ-8. Могу дать утилитку для перегона кодировки... И, кстати, одним файлом его нету?
Убей в себе зомби!  
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
varban, 20.09.2003 20:21:02:
 

Маленький хинт - чтобы сделать ссылку прямо на сообщение (а не просто на страницу топика), нажми на "Отправлено:" в его заголовке
 
+
-
edit
 

varban

администратор
★★★★
> нажми на "Отправлено:"


Спасибо, сделал

> А перекодировать из Кои-8 в вин-1251 слабО?


А я и не заметил - предыдущий текст в пальмухе тоже в кои8 был
И потом, легче сменить заголовок, чем перекодировать целиком тексты

> И, кстати, одним файлом его нету?

Есть. В ТеХ'е Хочешь?
Но он внутри такой же.
 

TbMA

опытный

На самом деле, я его где-то месяц назад делал в fb2.
Только с формулами там запарка, потому как формат индексов не поддерживает.
http://test.directdesign.ru/cgi/main.pl/en...ister_feyinman/
 
EE Татарин #21.09.2003 01:26
+
-
edit
 

Татарин

координатор
★★★★☆
varban, 20.09.2003 20:57:29:
Есть. В ТеХ'е Хочешь?
Но он внутри такой же.
 

А, может, его в .ps?
...А неубитые медведи делили чьи-то шкуры с шумом. Боюсь, мы поздно осознали, к чему всё это приведёт.  
+
-
edit
 

varban

администратор
★★★★
Ты сходи по ссылке Тьмы, там столько форматов, что глаза разбегаются.
 
+
-
edit
 

anybody

координатор

админ. бан
Ой! Люди! И правда глаза разбегаются!
Благодарю!
 
+
+1
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Просто в копилку:

Когда я впервые попал в Бразилию, я как-то раз обедал, не помню во сколько, – я постоянно приходил в ресторан не вовремя, – поэтому и оказался единственным посетителем. Я ел рис с бифштексом (который обожал), а неподалеку стояли четыре официанта.

Тут в ресторан вошел японец. Я уже раньше видел его: он бродил по городу, пытаясь продать счеты. Он начал разговаривать с официантами и бросил им вызов, заявив, что может складывать числа быстрее, чем любой из них.

Официанты не хотели потерять лицо, поэтому сказали: “Да, да, конечно. А почему бы Вам не пойти к тому посетителю и не устроить соревнование с ним?”

Этот человек подошел ко мне. Я попытался сопротивляться: “Я плохо говорю на португальском!”

Официанты засмеялись. “С числами это не имеет значения”, – сказали они.

Они принесли мне карандаш и бумагу.

Человек попросил официанта назвать несколько чисел, которые нужно сложить. Он разбил меня наголову, потому что пока я писал числа, он уже складывал их.

Тогда я предложил, чтобы официант написал два одинаковых списка чисел и отдал их нам одновременно. Разница оказалась небольшой. Он опять выиграл у меня приличное время.

Однако японец вошел в раж: он хотел показать, какой он умный. “Multiplicao! [Умножение (порт.) – Прим. пер.]” – сказал он.

Кто-то написал задачу. Он снова выиграл у меня, хотя и не так много, потому что я довольно прилично умею умножать.

А потом этот человек сделал ошибку: он предложил деление. Он не понимал одного: чем сложнее задача, тем у меня больше шансов победить.

Нам дали длинную задачу на деление. Ничья.

Это весьма обеспокоило японца, потому что он явно прекрасно умел выполнять арифметические операции с помощью счет, а тут его почти победил какой-то посетитель ресторана.

“Raios cubicos!” – мстительно говорит он. Кубические корни! Он хочет брать кубические корни с помощью арифметики! Трудно найти более сложную фундаментальную задачу в арифметике. Должно быть, это был его конек в упражнениях со счетами.

Он пишет на бумаге число – любое большое число – я до сих пор его помню: 1729,03. Он начинает работать с этим числом и при этом что-то бормочет и ворчит: “Бу-бу-бу-хм-гм-бу-бу”, – он трудится как демон! Он просто погружается в этот кубический корень!

Я же тем временем просто сижу на своем месте.

Один из официантов говорит: “Что Вы делаете?”

Я указываю на голову. “Думаю!” – говорю я. Затем пишу на бумаге 12. Еще через какое-то время – 12,002.

Человек со счетами вытирает со лба пот и говорит: “Двенадцать!”
“О, нет! – возражаю я. – Больше цифр! Больше цифр!” Я знаю, что, когда с помощью арифметики берешь кубический корень, то каждая последующая цифра требует большего труда, чем предыдущая. Это работа не из легких.

Он опять уходит в работу и при этом бормочет: “Уф-фыр-хм-уф-хм-гм...”. Я же добавляю еще две цифры. Наконец, он поднимает голову и говорит: “12,0!”

Официанты просто светятся от счастья. Они говорят японцу: “Смотрите! Он делает это в уме, а Вам нужны счеты! И цифр у него больше!”

Он был абсолютно измотан и ушел, побежденный и униженный. Официанты поздравили друг друга.

Каким же образом посетитель выиграл у счетов? Число было 1729,03. Я случайно знал, что в кубическом футе 1728 кубических дюймов, так что было ясно, что ответ немногим больше 12. Излишек же, равный 1,03, – это всего лишь одна часть из почти 2000, а во время курса исчисления я запомнил, что для маленьких дробей излишек кубического корня равен одной трети излишка числа. Так что мне пришлось лишь найти дробь 1/1728, затем умножить полученный результат на 4 (разделить на 3 и умножить на 12). Вот так мне удалось получить целую кучу цифр.

Несколько недель спустя этот человек вошел в бар того отеля, в котором я остановился. Он узнал меня и подошел. “Скажите мне, – спросил он, – как Вам удалось так быстро решить задачу с кубическим корнем?”

Я начал объяснять, что использовал приближенный метод, и мне достаточно было определить процент ошибки. “Допустим, Вы дали мне число 28. Кубический корень из 27 равен 3...”

Он берет счеты: жжжжжжжжжжжжжжжж – “Да”, – соглашается он.

И тут до меня доходит: он не знает чисел. Когда у тебя есть счеты, не нужно запоминать множество арифметических комбинаций; нужно просто научится щелкать костяшками вверх-вниз. Нет необходимости запоминать, что 9 + 7 = 16; ты просто знаешь, что когда прибавляешь 9, то нужно передвинуть десятичную костяшку вверх, а единичную – вниз. Поэтому основные арифметические действия мы выполняем медленнее, зато мы знаем числа.

Более того, сама идея о приближенном методе вычисления была за пределами его понимания, несмотря на то, что зачастую невозможно найти метод точного вычисления кубического корня. Поэтому мне так и не удалось научить его брать кубический корень или объяснить, как мне повезло, что он выбрал число 1729,03
 
 3232

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★
Вышла недавно в новом переводе - не в том старом, в котором публиковалась еще в позднесоветской "Науке и жизни". Отрекламировано, что теперь перевод "сделан как надо", по всем канонам.
Полистал - ИМХО, не только не лучше, но хуже; не чувствуется той яркости, естественности и драйва. Может, дело в том, что первый перевод сделан не профи-переводчиком, а физиком, а новый - наоборот? :)
Но строгости для - всё-таки только полистал; может всё и не так плохо, если читать целиком. Но лично меня уже не тянет.
 27.027.0
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Fakir> Но строгости для - всё-таки только полистал; может всё и не так плохо, если читать целиком. Но лично меня уже не тянет.

Это общая тенденция, включая фантастические произведения. Раньше переводы стилистически качественнее делались. Языком переводчики и редакторы владели лучше, чем сегодня. Исключения, наверное, должны быть, но я навскидку назвать не могу.
 3232
+
+1
-
edit
 

Mishka

модератор
★★★
Fakir> Но строгости для - всё-таки только полистал; может всё и не так плохо, если читать целиком. Но лично меня уже не тянет.
Я читал старый перевод и на английском. Моё мнение таково — в старом переводе дух книжки был сохранён полностью.
 17.017.0
+
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★
Balancer> Это общая тенденция, включая фантастические произведения. Раньше переводы стилистически качественнее делались. Языком переводчики и редакторы владели лучше, чем сегодня.

Да фиг знает - тут посыл был как раз в том, что (якобы) новый перевод стилистически лучше, потому как старый был сделан по сути любителем.
 27.027.0
+
-
edit
 

spam_test

аксакал


Fakir> потому как старый был сделан по сути любителем.
зато заинтересованным и профессионалом в области.
А то сейчас большая мода давать технические переводы бабам-литераторам.
 22

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru