Машинный перевод. Можно ли помочь электронике?

 
+
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★
Balancer> Нереально для такой матрицы языков. Google Translate сейчас 90 языков поддерживает. Это будет 8010 систем прямого перевода. Вопрос даже не в числе, а в специалистах. Попробуй найти спецов, которые будут отрабатывать перевод с казахского на мальтийский :)

Хотя бы для основных десятка-двух должен быть прямой, причём с доработкой идиом и пр.
Иначе ничего хорошего не получится, "и очень много конских морд его потребностям служили" будет еще самым лучшим.
А "маргинальные" языки - ну что делать, бог с ними, если спецов и тех, кто оплатит банкет, не найдётся. Не думаю, что так уж многим нужен перевод с вьетнамского на албанский, и при этом критично качество перевода.


Кстати, у лингвистов и переводчиков есть игра - когда предложение сперва пишут на карточке на одном языке, а потом запускают по кругу за столом, где сидят 5-10 человек. И исходная фраза переводится сначала, скажем, с русского на английский, потом с английского на французский, с французского на немецкий, с немецкого на японский, с японского на русский, после чего сравнивается с оригиналом и все смеются.
 3.6.33.6.3

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★
Balancer>> Если бы кто-то задумался о переводе межязыковом, а не с/на английский, то промежуточным языком надо бы было выбирать что-то с более однозначным смыслом корней.
Anika> Неужто эсперанто таки пригодится? %)

Эт вряд ли.
Кроме того, один фиг будут неоднозначности между промежуточным языком и каждым из "оконечных".
 3.6.33.6.3
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★☆
Fakir> Кроме того, один фиг будут неоднозначности между промежуточным языком и каждым из "оконечных".

Неоднозначности неизбежны. Но чем богаче и строже семантика и грамматика промежуточного языка, тем меньше будет потерь. Именно поэтому английский в роли промежуточного — не очень удачная идея.
 39.0.2171.9539.0.2171.95
+
-
edit
 

digger

опытный

Идиомы обрабатываются просто : перевод смысла идиомы с источника на промежуточный язык,обозначение "здесь была идиома" и попытка подобрать идиому на языке назначения.Идиома на промежуточном языке может быть только в случае фэйла,если ее не опознали в оригинале.В нынешней реализиции Гугл просто ленится.
Kuess mir in Arsch -> you will get nothing -> хрен тебе
Преимущество пиджин-инглиша - в его инкрементальности : делается ветка из английского и постепенно модифицируется,сохраняя работоспособность,ничего не надо писать с нуля.Поменять промежуточный язык для 80 переводчиков - нереально.Он остается английским,но корявым.Еще хорошо бы сделать возможность синхронного обновления английской и пиджиновской версии.BTW Simple English версия есть в Википедии.
 34.034.0
RU Massaraksh #22.08.2015 04:40  @Balancer#29.10.2014 09:55
+
-
edit
 

Massaraksh

аксакал

Balancer> Русский в греческий, «Что такое корпес?» -> «Τι είναι korpes;»
Корабельный пёс. :)
Сайт - http://massaraksh.rocketworkshop.net  41.041.0
RU Balancer #22.08.2015 05:28  @Massaraksh#22.08.2015 04:40
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★☆
Massaraksh> Корабельный пёс. :)

Спасибо, кэп! :)
 40.040.0
Последние действия над темой

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru