Можно догадаться почему. Прямо на русский с французского он не переводит. Через английский. Так вот, эта фраза на английский переводится Гуглом как «Indian Air». Что вполне корректно, т.к. в устаревшем значении «индеец» = «indian». Ну а дальше «Indian Air» и переводится сперва как «индийский», а потом уже и ВВС

Потому что «Air» оказалось с большой буквы. Было бы с маленькой — был бы «воздух»...
В общем, большая проблема использовать в качестве промежуточного языка английский. Он очень многозначный и контекстный, поэтому обратный перевод с английского так хромает. Если бы кто-то задумался о переводе межязыковом, а не с/на английский, то промежуточным языком надо бы было выбирать что-то с более однозначным смыслом корней.