[image]

Особенности китайского перевода

многое уже баян - но всё равно хороший :)
 
1 2 3 4 5 6
RU спокойный тип #27.02.2015 17:56  @Bredonosec#27.02.2015 17:54
+
-
edit
 

спокойный тип
Спокойный_Тип

старожил
★★
Bredonosec> так носки из бамбукового волокна (если не врут) давно продаются..

имя АЛЙША ))
   36.036.0
RU spam_test #28.02.2015 17:04  @спокойный тип#27.02.2015 17:56
+
-
edit
 

spam_test

аксакал

с.т.> имя АЛЙША ))
ну ошиблись буквой, ничего страшного. Причем не факт, что такого варианта имени реально нет.
   
+
-
edit
 

ReST
RST_37

аксакал
★★
с.т.>> имя АЛЙША ))
s.t.> ну ошиблись буквой, ничего страшного.

Первый раз что ли для китайцев.
   35.035.0
RU Alexandrc #03.03.2015 15:19  @Bredonosec#27.02.2015 17:54
+
-
edit
 

Alexandrc

аксакал

Alexandrc>> Встречайте цатолленки ;)
Bredonosec> так носки из бамбукового волокна (если не врут) давно продаются..

Гм... т.е. только меня "смутил" medical comfort, он же резинка с компрессионным эффектом :(
   40.0.2214.11540.0.2214.115

+
+1
-
edit
 

dmirg78

модератор
★★★★☆
Китайский троллинг :)
Прикреплённые файлы:
5474575478.jpg (скачать) [640x480, 61 кБ]
 
587488468468.jpg (скачать) [640x480, 78 кБ]
 
 
   16.016.0
+
-
edit
 

valture

опытный

В Китае открыт памятник отцу "усской" литературы Пушкину

В Китае открыт памятник отцу "усской" литературы Пушкину

На центральной пешеходной улице китайского города Хэйхэ установили памятник русскому поэту Александру Пушкину. Однако в надпись на пьедестале вкрались ошибки. // www.bbc.co.uk
 

+
   31.931.9
+
+4
-
edit
 
LT Bredonosec #26.07.2015 16:11
+
-
edit
 
RU Balancer #26.07.2015 16:37  @Bredonosec#26.07.2015 16:11
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Bredonosec> http://img.artlebedev.ru/.../4DC59CC9-1962-489F-A76E-9477D8093550.jpg

По всем буквам понятно, но как «И» = «Я»? :)
   43.0.2357.13443.0.2357.134
+
+2
-
edit
 
Balancer> По всем буквам понятно, но как «И» = «Я»? :)
ТуфлЯ
   39.039.0
+
-
edit
 
GOGI> ТуфлЯ

Чей туфля? Кавказская пленница
http://InfoPolk.ru Кавказская пленница Чей туфля? Ой, моё... Спасибо
   26.026.0

Balancer

администратор
★★★★★
GOGI> ТуфлЯ

Шаман, однако! :D
   43.0.2357.13443.0.2357.134
LT Bredonosec #13.08.2015 21:35
+
+4
-
edit
 
RU Валентин_НН #14.08.2015 20:20  @Bredonosec#13.08.2015 21:35
+
-
edit
 

Валентин_НН

литератор
★★★
Bredonosec>
СУПЕР!!!
просто пацталом
   39.039.0
RU DustyFox #15.08.2015 07:40  @Bredonosec#13.08.2015 21:35
+
-
edit
 
LT Bredonosec #17.08.2015 18:32
+
-
edit
 
LT Bredonosec #12.09.2015 16:41
+
+2
-
edit
 
+
-
edit
 

Shuric

опытный

Сам нашел в магазине, сам офигел. Вроде не с китайского, делали наши, в России произведено. Но в какую ещё тему можно запихнуть?

   41.041.0
+
+2
-
edit
 

Seaglory

опытный

:)
Прикреплённые файлы:
1.jpg (скачать) [582x429, 106 кБ]
 
 
   42.042.0
RU Balancer #19.11.2015 22:15  @Seaglory#19.11.2015 22:11
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Seaglory> :)

Зато сразу видно, что перевод не машинный, а человеческий. От души :)
   33
LT Bredonosec #17.12.2015 00:47
+
-
edit
 

Неизвестный журнал

Журнал с именем shadberr-game не зарегистрирован. // shadberr-game.livejournal.com
 

«Сказ о хреновом переводе и жадных заказчиках»
Автор: Елизавета Гончарова

Наверно, каждый человек хоть раз в своей жизни до глубины души удивлялся, увидев какой-нибудь нелепый перевод вывески, книги, заголовка или еще чего-нибудь. Я, помню, только приехав в Китай, все время поражалась, почему столько неправильно переведенных надписей. Особенно я никак не могла понять, как неверно переведенными оказываются самые простейшие вывески.

Это ж стоит всего лишь нанять молодого переводчика и заплатить ему пару тысяч рублей, чтобы он перевел короткую надпись или вывеску. Особенно вывеску - это же лицо твоего бизнеса, ну емае! Но со временем я поняла, почему такие переводы повсюду.

Потому что заказчикам жалко заплатить даже пару тысяч. В целом, предприниматели тщательно пытаются сэкономить на переводчике, не понимая, что плохой перевод может нанести урон имиджу компании или просто привести к непониманию или неточностям в работе. Если брать русско-китайские отношения, то в основном жадностью при оплате услуг переводчика грешат как раз китайцы - русскому бизнесмену обычно достаточно один раз столкнуться с плохим переводом, чтобы он больше никогда не нанимал человека с низкой почасовой ставкой.

Чтобы наглядно проиллюстрировать жадность заказчика, позвольте мне рассказать одну историю, которая произошла на днях с одной моей знакомой, которая является переводчиком с китайского языка. Подруге на сайте для поиска фрилансеров, где она зарегистрирована, прислали задание на перевод (картинка 1).

Просят перевести 400 - ЧЕТЫРЕСТА, млеать - страниц КИТАЙСКОГО текста на английский. Перевести нужно за 2 дня. ДВА ДНЯ, блеать. И - внимание - тебе положена королевская выплата в сумме ста баксов.

СТО ДОЛЛАРОВ ЗА 400 СТРАНИЦ МЛЕАТЬ!!!

Хочется плюнуть в лицо тому, кто писал это объявление. Подруга говорит, что это обычное явление - заказчик часто предлагает унизительно маленькие суммы за перевод, особенно почему-то письменный.

Мне же всегда жутко везет с понимающими и адекватными заказчиками, которые берут меня в качестве устного переводчика на разные встречи и выставки, а за объемный профессиональный письменный перевод я как раз не берусь, потому что считаю, что у меня пока недостаточно умений, чтобы на выходе получился достойный и - главное - абсолютно достоверный текст. Также я не знаю ни одного хорошего переводчика, который за эту сумму взялся качественно переводить хотя бы 50 страниц.

Но через пару часов выясняется, что нашлись люди, которые согласились на эту работу.

~~~~~~~
Из переписки с подругой:

- Но кто на это согласится?
- Для кого 100 долларов – это большие деньги и кому плевать на качество. Он в гугл-переводчик забьет и всё.
11 человек подали заявки.
11, Карл!
- О мой бог. Может, они не поняли, что это 400 страниц за 2 дня.
- Может, но как тогда они будут переводить на язык, которого не понимают. Надеюсь, ничья жизнь от этого не зависит.
~~~~~~~~

Я тоже надеюсь. А также немного не понимаю, как такая ситуация вообще возможна на рынке. Как так сложилось-то? Ну любому дураку понятно же, что за 100 долларов это будет не текст, а околесица - гугл-транслэйт все еще очень хреново переводит с китайского. Или есть такие люди, которые готовы в гугле перевести 400 страниц иероглифов, а потом более-менее подправить то, что получилось на английском? Но качество все равно будет плохим, а за такую сумму проще пойти полы помыть в соседнем супермаркете, чем браться за 400 страниц.

В общем, мне не понятны ни люди, которые такие объявления пишут, ни люди, которые на такие объявления откликаются. Еще непонятнее, как потом кто-то работает с 400-ми страницами текста, переведенного таким образом.

В общем, ребят, если вам когда-нибудь понадобится переводчик, не важно с китайским языком, французским или монгольским, помните, что перевод - это не та область, где стоит жадничать.

   26.026.0
LT Bredonosec #08.05.2016 22:48
+
+2
-
edit
 
LT Bredonosec #30.08.2016 12:00
+
-
edit
 

  • Balancer [30.08.2016 12:16]: Перенос сообщений из Надмозги
LT Bredonosec #01.10.2016 13:58
+
-
edit
 

ИННОПРОМ-2016

Иннопром довольно таки интересная выставка, которая в нашем софтверном деле по большей части является площадкой для получения информации, нежели для… // caeved.livejournal.com
 








   26.026.0
LT Memelender #01.10.2016 16:19
+
+3
-
edit
 
1 2 3 4 5 6

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru