[image]

Надмозги

Overmind. Особенности перевода на русский и с русского
 
1 2 3 4 5
US zaitcev #27.05.2021 06:58  @Вымпел2011#26.05.2021 09:46
+
-
edit
 

zaitcev

старожил


Вымпел2011> Китайский надмозг

Вообще многое вызывает удивление. Во-первых, зачем использовать именно рапсовое масло, а скажем не пальмовое или отжать сам арахис. Во-вторых, почему перевели с английского вместо родного китайского. В-третьих, откуда столько опечаток если переводили гугллем.
   86.086.0
LT Bredonosec #28.05.2021 18:19
+
+2
-
edit
 
LT Bredonosec #20.06.2021 00:50
+
+1
-
edit
 
Трудности перевода


Тут юноша призывался в израильскую рабоче-крестьянскую народную армию.
На комиссии говорит:
— В танкисты хочу. У нас все мужчины танкистами были с Халхин-Гола еще. Такая семья.
Что такое Халхин-Гол, и как его на мацу мажут, в комиссии не знали, но семейными традициями заинтересовались.
— У меня и песня любимая про танкистов есть, — заливается хлопец.
И запел. Вот эту про про сладкую троицу. "На границе... Тучи... Амура... ", ну где "... нерушимой дружною семьей, три танкиста три веселых друга — экипаж машины боевой".
Его конечно просят перевести. Потому если советско-японский конфликт для здешних вояк — что живопись эпохи возрождения, то слово "амур" достаточно международное и интригующее.
— Счас. Значит... "Шлоша танкистим ализим хаим бе-мишпаха", — радуется призывник.
— Что! ? — одновременно вскрикивают все члены комиссии, кроме одного зардевшегося майора-эндокринолога, увлекающегося на досуге гомеопатией
Тех кто кроме слова "танкистим" дргуих не понял, просвещу:
На иврите "шлоша" — трое, "бе-мишпаха" — в семье/семьёй, "хаим" — живут, а не только имя благородного господина, а вот "ализим" тут интереснее. В принципе, "ализим" — это веселые, но в основном используется для называния гомоceксуалистов.
Вот и получается — любимая песня про семью танкистов-гомиков которые в своем танке живут дружною семьей.
— И вы поэтому хотите в танк? — спрашивает парня пожилой военный психиатр. — Чтоб амурами там заниматься. Может у вас уже и пара товарищей есть?
— Есть! — радостно кричит будущий защитник Родины! — Трое! Но у нас же в Израиле и танки побольше. Как раз получится.
— И у них тоже семейная традиция и вот эта песня?
— Традиция да, а быть "танкистим-ализим" и жить одной семьей я их научу!
...
Ну короче взяли парня. И друзей его тоже.
Потому что эндокринолог вступился, потому что толерантность и плюрализм.
И еще потому, что накануне у них другой боец русского происхождения был. В моряки просился.
Тоже песню пел:
"И тогда вода нам как земля! И тогда нам экипаж семья... "
   88.088.0
LT Bredonosec #27.01.2022 16:02
+
-
edit
 

А не пойти бы вам нах... или обычные немецкие слова, звучащие на русском языке как ругательные

Некоторые немецкие слова звучат для новичков в немецком языке очень грубо и даже матерно. Или по крайней мере выглядят таковыми в письменном виде.Знаете их? //  www.das-germany.de
 

:D
   91.091.0
LT Bredonosec #12.03.2022 00:51
+
-
edit
 
"день куколок" - хорошее обозначение :)
а уж "низкие обломки-день куколок" - и вовсе оттеняет загадочность русских ругательств :)
Прикреплённые файлы:
E5Ub4MxJOcw.jpg (скачать) [1057x1396, 277 кБ]
 
 
   97.097.0
LT Bredonosec #10.04.2022 00:14
+
+2
-
edit
 
Немецкая семья разгадывает кроссворд: любимый в России суп на основе свеклы, красного цвета, 4 буквы, последняя буква... schtsch?
   98.098.0
LT Bredonosec #28.05.2022 16:26
+
+2
-
edit
 
А с другой стороны почему нет?)))
Кто сказал, что там нельзя этим заниматься?))
 
   51.0.2704.10651.0.2704.106
Последние действия над темой
1 2 3 4 5

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru