[image]

Всяко-разно про лингвистику

Мысли и тупые вопросы
 
1 2 3 4 5 6 7 48
BG varban #22.01.2012 01:38  @Серокой#14.07.2011 19:15
+
-1 (+1/-2)
-
edit
 

varban

администратор
★★★☆
Anika>> Училка.
Серокой> Зачем, если есть суффикс -ица? :)
Серокой> Поэтому грамотнее будет "Кондукторица". )
Серокой> // Курица, мдя )

ЛЕС, ПОЛНЫЙ ЧУДЕС

Лес шумел угрюмо (мрачно? огорченно?). Лесные звери имелись в лесу том повселесно. Тем временем человек и человечица (человейка? человечка?) шли по речью (речейку?) к речке. В лесу встретились им лес и лесица, волк и волчица, лось и лосица, медведь и медведица (медвежка?).
"Съем-ка я вас, человеки!" - произнес медведь. "Не питайся нами, Михаил (Виктор?Григорий?), мы хотим живать-поживать!" - "Хорошо, - ответил медведь, - я вами столоваться не буду..."
Радостно, дружно, синхронно запели гимн восходящему светилу (луне? солнцу?), сидящие на ветвях снегири, фазаны, сазаны, миноги, снетки и караси. Лес шумел весело (удовлетворенно? упитанно?).
Сотворил АТИЛЛА
 

// http://lib.ru/RUFANT/SHEFNER/girl.txt
   16.0.912.7516.0.912.75
+
+2
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
лингвистика интересно занимательно
Коротко о ёмком:

Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

Fond de l’air (французский) — дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

Iktsuarpok (язык инуитов) — представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.

バックシャン (bakku-shan)(японский) — когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: «эх, такую задницу испортила!»

L’esprit d’escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как «дух лестницы».

חוצפה (chucpe) (иврит) — шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

Полный текст на

mdogx - Juick

*цитатыTartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
Fond de l’air (французский) — дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
Остальное — в комментарии
#1731315с автономныйBBF4A25A, 1 день назадРекомендовали (13): @sky, @zajatz, @Libertarian, @zujen, @stenol,…

// Дальше —
juick.com
 
   
RU Balancer #29.01.2012 13:18  @Balancer#29.01.2012 13:17
+
+3
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Одним из самых ёмких и труднопереводимых является слово ‘mamihlapinatapai’ из яганского языка. Оно приблизительно означает «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать». Интересно, что сегодня в Чили, где был в употреблении яганский, в живых остался только один носитель языка.
   
+
+5
-
edit
 

Anika

координатор
★★☆
Balancer> ...Оно приблизительно означает «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать».
Это - в точности оно! :D
Налоговый инспектор на своём автомобиле врезался в машину ГИБДД. Три часа они молча тупили в ожидании взятки.
 
Политический юмор - постим все!!!!!! [Anika#22.01.12 08:31]
   
+
+2
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Иностранцы часто не могут понять двойного отрицания в русском языке - которое всё равно остаётся отрицанием.
Но у нас есть и тройное отрицание!
"Нельзя не вспоминать без улыбки" :D
   3.6.33.6.3
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Fakir> Но у нас есть и тройное отрицание!

«Ну да, конечно!» © :)
   
+
-
edit
 

Anika

координатор
★★☆
Fakir>> Но у нас есть и тройное отрицание!
Balancer> «Ну да, конечно!» © :)
Пардон... это - не тройное отрицание, а двойное подтверждение, имеющее обратную силу ;)
   

Anika

координатор
★★☆
Наткнулся в Сети на довольно полный сборник "Пусек бятых". Я многих рассказиков и не читал раньше :)
UPD: Хотя вторая половина, похоже, создана не Петрушевской, а эпигонами ;)

   
Это сообщение редактировалось 28.02.2012 в 15:18

Zeus

Динамик

Fakir> Иностранцы часто не могут понять двойного отрицания в русском языке - которое всё равно остаётся отрицанием.
Fakir> Но у нас есть и тройное отрицание!
Fakir> "Нельзя не вспоминать без улыбки" :D

Ну, наворотить подобное легко. Вполне распространенная конструкция:

It is not unlike undoing the history.

А есть еще такое хитрое как-бы-отрицание, которое совсем не отрицание. Русские стабильно путаются.

It is all but done.

Так что работает в обе стороны :)
   
+
+2
-
edit
 

Zeus

Динамик

Balancer> Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

Это про меня! :)

Balancer> L’esprit d’escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас.

На это есть устоявшаяся еще с 19 в. калька: "остроумие на лестнице".
   

Zeus

Динамик

Fakir>> Французский.
Balancer> И как это выглядит? Особенно интересуют смешанные варианты. Среднего рода, как я понимаю, во французском нет?

Почему-то никто не ответил.

ils/elles
   

U235

старожил
★★★★★
Balancer>> «Ну да, конечно!» © :)
Anika> Пардон... это - не тройное отрицание, а двойное подтверждение, имеющее обратную силу ;)

Это может быть как подтверждение, так и совершенно противоположное ему отрицание. Смысл зависит от интонации, с которой это сказано. Китайцы с их головоломными тонами уважительно снимают шляпу :)
   

Zeus

Динамик

U235> Это может быть как подтверждение, так и совершенно противоположное ему отрицание. Смысл зависит от интонации, с которой это сказано. Китайцы с их головоломными тонами уважительно снимают шляпу :)

Так оно и есть. В русском интонация играет важнейшую семантическую роль (больше, чем в большинстве других языков), в то время как в китайском - чисто техническую.

Кстати, рекомендую специалиста, прямо по теме:

О чем не говорил Конфуций. Точно.

  About Свежие записи Вилли Вонка Свежие записиАрхивДрузьяЛичная информация Previous Page [#] (без темы) [#] В темноте с фонариком [#] Побочные эффекты типологических особенностей языков [#] Старые писания [#] Дятел [#] Наведение мостов [#] 翘辫子 [#] Детство человечества [#] Московские окна [#] Оле Лукойе, блин! [#] Вышитый коврик [#] И с косами стоят, да [#] Наши люди [#] Россия – родина слонов [#] Баба-Яга [#] На консилиуме [#] 桃李满天下 [#] Осень пришла [#] Дети и взрослые [#] В ун-те всё как обычно Dear guests! // Дальше — willie-wonka.livejournal.com
 

Лингвист, преподаватель русского иностранцам. Для затравки -

赞赏类

- Теперь, китайский набор целеустановок от нашего отличается, вы заметили? Это неполный список, но вы уже видите здесь несовпадения... Да, мы не вычленяем… // willie-wonka.livejournal.com
 
   
07.03.2012 19:32, Клапауций: +1: Не, ну факин'! как не дать плюс за такую ссылку?!
RU Клапауций #07.03.2012 19:26  @Balancer#06.02.2012 01:06
+
+1
-
edit
 

Клапауций

координатор
★★☆
Balancer> «Ну да, конечно!» © :)

"Да нет, наверное"
это, блин... даже не знаю... но меня каждый раз, когда я слышу эту фразу, она меня... царапает.
Хотя всё понятно :F
   
+
+1
-
edit
 

Zeus

Динамик

А вот еще интересно. Про ирландский язык, от того же человека. Выдержки:

В ирландском языке (как и в других кельтских языках) нет глагола иметь; идея обладания выражается так же, как в русском (т.е. "у меня есть собака" по-ирландски буквально будет 'есть собака у меня'). ... Главная особенность грамматической структуры ирландского языка заключается в том, что в языке несколько веков назад произошел распад системы глагола, в настоящее время эта система сильно разрушена, и поэтому в большинстве случаев функцию глагола берет на себя существительное (что для нас выглядит крайне непривычно). Так, "я тебя люблю" по-ирландски буквально будет 'есть любовь у меня для тебя', "он хорошо знает ирландский язык" - 'есть много ирландского языка у него', "я владею карате"- 'есть карате у меня', "я хочу есть / пить" - 'есть голод / жажда на мне', "я чертовски спешу" - 'есть спешка большая на мне', "я боюсь" - 'есть страх на мне', "он читал книгу" - 'был он у чтения книги', "он прочитал книгу"- 'есть он после прочтения книги', "я студент" - 'есть я в моем студенте', "помолчи" - 'будь в твоем молчании' и т.п.

Предлоги в ирландском языке спрягаются, т.е. изменяются по лицам и числам. Если при изучении русских предлогов достаточно запомнить по одной форме (у, для, на, с и т.д.), то в ирландском к каждому такому предлогу прилагается список форм для всех лиц и чисел...

Как чрезвычайно редкую для современного языка черту можно отметить наличие в ирландском гэльском живой двадцатеричной системы счисления (бытующей наряду с десятеричной), при которой носитель языка осознает шестьдесят как три двадцатки...

В нашем представлении время линейно и движется сзади вперед (мы говорим "это было много лет назад" и "что ждет нас впереди?"); в представлении носителя ирландского языка время движется снизу вверх по спирали; поэтому мы говорим "пять лет тому назад", а ирландцы - 'пять лет тому вниз'...

Отдельным источником радости для изучающих ирландский язык неизменно являются ирландское приветствие и прощание, выражение благодарности и ответ на благодарность и т.п. Ничего похожего на наши здравствуйте, спасибо, пожалуйста. Вместо "здравствуйте" один собеседник говорит: 'Бог тебе', а другой отвечает: 'Бог и Мария тебе' (можно и в усложненном варианте: первый говорит 'Бог и Мария тебе', а второй отвечает 'Бог тебе, Мария и святой Патрик'. Главное, что приветствие и ответ на приветствие звучат по-разному, приветствующие друг друга люди не могут обменяться одинаковыми репликами, как в русском: "Здравствуйте" - "Здравствуйте").
 


А еще в ирландском есть редкая особенность, которая роднит его с русским: полный ряд твердых и мягких согласных (звуков). То есть то, что почти у каждой твердой согласной есть мягкий вариант: [с]/[с'] (сь), [м]/[м'] и т.п. Судя по акценту большинства иностранцев, говорящих по-русски, это для них большая проблема. Показательно, что даже оперные певцы, в остальном отлично имитирующие русский, почти никогда не могут освоить мягкие. С ирландским, наверное, то же самое :)
   

U235

старожил
★★★★★
Zeus> Как чрезвычайно редкую для современного языка черту можно отметить наличие в ирландском гэльском живой двадцатеричной системы счисления (бытующей наряду с десятеричной), при которой носитель языка осознает шестьдесят как три двадцатки...

Это как раз не уникально. Ровно такая же система счета характерна для французов, точнее для оригинальных французов, живущих собственно во Франции. На попытке считать десятками немедленно палятся иностранцы, бельгийцы и африканские франкофоны. Истые французы, как полагается потомкам гордых кельтов и галлов, до сих пор считают двадцатками
   

Zeus

Динамик

Zeus>> Как чрезвычайно редкую для современного языка черту можно отметить наличие в ирландском гэльском живой двадцатеричной системы счисления (бытующей наряду с десятеричной), при которой носитель языка осознает шестьдесят как три двадцатки...

U235> Это как раз не уникально. Ровно такая же система счета характерна для французов, точнее для оригинальных французов, живущих собственно во Франции. На попытке считать десятками немедленно палятся иностранцы, бельгийцы и африканские франкофоны. Истые французы, как полагается потомкам гордых кельтов и галлов, до сих пор считают двадцатками

Это не совсем так. (Говорю со слов этих "оригинальных французов", которых у нас половина конторы). Да, в языке у них есть остатки этой системы, и то только начиная с 70. (Кстати, они переходили на полностью десятичную систему - которую с тех пор все остальные и используют; но при Наполеоне ее отменили. У них вообще было в то время сильное движение на "возврат к корням".) Но думают они в обычной десятичной системе. Многие даже толком не осознают (в быту), что "quatre-vingt" (80) - это 4-20. Для них это просто число с таким хитрым названием. (Мы же вот не особенно задумываемся, почему "сорок" а не "четыредцать").

В смысле языка датчане и то более показательны - у них прямо с 40 подобное начинается. Насколько у них такой счет в головах - не знаю.

Ирландцы же, как утверждает автор той заметки, реально думают двадцатками, и язык у них полностью ориентирован на эту систему. Само по себе это, может, и не уникально, но вполне "чрезвычайно редко", как она сама пишет.

Если уж на то пошло, в английском тоже есть специальное слово для 20 - score. Но не все даже нэйтивы это толком знают. (Разве что в производном значении "количественно много": "there were scores of them").

А "палятся" не-французы и без чисел - просто по акценту :) Они друг друга прекрасно определяют, еще до того, как первое число произнесено :)
   
+
-
edit
 

spam_test

аксакал

Zeus> А "палятся" не-французы и без чисел - просто по акценту :)
Вот с акцентами странно, от чего зависит его устойчивость?
   

Balancer

администратор
★★★★★
>В нашем представлении время линейно и движется сзади вперед

Наоборот же, нам навстречу :) То, что впереди — будущее. Позади — прошлое. Значит, движется спереди назад.
   

Zeus

Динамик

>>В нашем представлении время линейно и движется сзади вперед
Balancer> Наоборот же, нам навстречу :) То, что впереди — будущее. Позади — прошлое. Значит, движется спереди назад.

Ну да. Это мы движемся по времени вперед. Но лингвисту простительно :)
   
+
-
edit
 

Zeus

Динамик

Zeus>> А "палятся" не-французы и без чисел - просто по акценту :)
spam_test> Вот с акцентами странно, от чего зависит его устойчивость?

Не знаю. Но почему странно? Как раз нормально, что, по крайней мере, усвоив произношение в детстве, человек хорошо сохраняет его. Голландцы рассказывают, что могут определять диалект соседних деревень (если сами из той области). У французов разница диалектов, насколько знаю, не меньше.

С другой стороны, неоднократно замечено (в т.ч. и на личном опыте :)), что люди, переезжая из Удмуртии (где заметное окание) в Москву, довольно быстро перенимают масоквский выгавар и становятся неотличимы от масквичей. Причем незаметно для себя. Но различие локальных говоров (по крайней мере живых) в России вроде как сильно меньше, чем в других европейских языках.

Какие-то закономерности наверняка есть, и исследования по ним тоже. Но не в курсе.
   
+
-
edit
 

excorporal

координатор
★★☆
Zeus> Не знаю. Но почему странно? Как раз нормально, что, по крайней мере, усвоив произношение в детстве, человек хорошо сохраняет его.
Акцент у русских в Болгарии неистребим. :) Возможно, из-за множества одинаковых (но произносимых по-разному) слов.
   17.0.963.7817.0.963.78

Balancer

администратор
★★★★★
дети Тася говорят дети лингвистика
Zeus> в Москву, довольно быстро перенимают масоквский выгавар и становятся неотличимы от масквичей

Никак дочку не приучить говорить «блокнот». «Бахмат» и всё тут. Это ж как мы это слово говорим, что оно ей так слышится? :D То есть, нарочно поговоришь, акцентируешь внимание — правильно говорит. Забудет-увлечётся — «Я пойду бахмат принесу!» :)



Кстати, к вопросу о словообразовании. Без малого год назад, когда пересказывала сказку о Колобке в своём видении, использовала оборот (от лица деда, которого выгнала бабка... да-да, это вариация Колобка такая :D): «…я гуглял, пелескАл…» (оборот повторялся многкратно). Что такое за «пелескал» так тогда и не смогли добиться ответа. Недавно, в уже более сознательном возрасте, речь зашла о том снова и дочка обьяснила. Это когда по лужам ходят… Короче, «плескался по лужам» :)
   
RU Balancer #11.03.2012 12:47  @excorporal#11.03.2012 12:39
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
excorporal> Акцент у русских в Болгарии неистребим. :) Возможно, из-за множества одинаковых (но произносимых по-разному) слов.

Ага, есть такое. В институте у меня немка два года выбивала произношение «Chlor» как «клёр», а не «хлор». Зато после приучения к всегда мягкому «ль» я несколько лет на английском «хьэльп» говорил :)
   

Zeus

Динамик

Balancer> Ага, есть такое. В институте у меня немка два года выбивала произношение «Chlor» как «клёр», а не «хлор». Зато после приучения к всегда мягкому «ль» я несколько лет на английском «хьэльп» говорил :)

Это еще ничего. Я, как тоже изучавший английский после немецкого (и русифицированного ZX Spectrum ;)), до сих пор про себя многие слова по-немецки запоминаю. "Бицуцле", например, или "девице" :D Зато у меня спеллинг лучше большинства местных 8)
   
1 2 3 4 5 6 7 48

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru