[image]

Морская терминология. Трудности перевода

Теги:флот
 
1 2 3 4 5 6 7 12
+
-
edit
 

sam7

администратор
★★★★★
Фагот> Подскажите, а что значит аббревиатура BU в истории службы кораблей?

Согласен с Кэпом, других вариантов нет.

Broken Up
   85.085.0
+
-
edit
 

info

аксакал
★☆

Фагот> Подскажите, а что значит аббревиатура BU в истории службы кораблей?
Broken up ( без может)

Применим ко всем судам,не только к кораблям


Этот термин применяют на Миромаре и указывают порт
   88.0.4324.15288.0.4324.152
Это сообщение редактировалось 07.02.2021 в 21:28

sam7

администратор
★★★★★
Фагот>> Подскажите, а что значит аббревиатура BU в истории службы кораблей?
info> Brocken up ( без может)

Зачем исправили на неправильное?

Broken up, не Brocken up.
   85.085.0
RU Фагот #07.02.2021 21:30  @Capt(N)#07.02.2021 21:04
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Capt(N)> Возможно Broken Up
Спасибо, хорошая ссылка, кстати. Broken Up - по-русски это "сдан на слом?"
   88.0.4324.14688.0.4324.146
+
-
edit
 

info

аксакал
★☆

Capt(N)>> Возможно Broken Up
Фагот> Спасибо, хорошая ссылка, кстати. Broken Up - по-русски это "сдан на слом?"
Выброшен на берег,разобран
   88.0.4324.15288.0.4324.152
NL Capt(N) #07.02.2021 22:09  @Фагот#07.02.2021 21:30
+
-
edit
 

Capt(N)

Старожил
★★★★★
Capt(N)>> Возможно Broken Up
Фагот> Спасибо, хорошая ссылка, кстати.

Рад помочь
   
+
-
edit
 

Bornholmer

аксакал
★★
info> Выброшен на берег

Stranded.
   85.085.0
+
-
edit
 

info

аксакал
★☆

info>> Выброшен на берег
Bornholmer> Stranded.

Они и пишут на Мирамаре

Например

BU Gadani beach - как там разделывают суда известно
   88.0.4324.15288.0.4324.152

  • VAS [08.02.2021 07:12]: Перенос сообщений в info
RU Фагот #14.06.2021 09:17
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Подскажите, а как правильно перевести citadel for NBCD protection (на корабле)? И что вообще под этим понимается, некий комплекс помещений, соединенных между собой и имеющих защиту от ОМП? Меня путает слово citadel.
   91.0.4472.7791.0.4472.77
RU Capt(N) #14.06.2021 09:21  @Фагот#14.06.2021 09:17
+
+2
-
edit
 

Capt(N)

Старожил
★★★★★
Фагот> Подскажите, а как правильно перевести citadel for NBCD protection (на корабле)? И что вообще под этим понимается, некий комплекс помещений, соединенных между собой и имеющих защиту от ОМП? Меня путает слово citadel.

Это несколько соединённых между собою герметичных помещений/отсеков в которых создаётся подпор воздуха в условиях применения противником ОМП.
   
RU Фагот #14.06.2021 09:24  @Capt(N)#14.06.2021 09:21
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Capt(N)> Это несколько соединённых между собою герметичных помещений/отсеков в которых создаётся подпор воздуха в условиях применения противником ОМП.

Спасибо. А какой-то русский аналог термина есть?
   91.0.4472.7791.0.4472.77
RU Черномор™ #14.06.2021 09:25  @Capt(N)#14.06.2021 09:21
+
+1
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

старожил
★★★
Capt(N)> Это несколько соединённых между собою герметичных помещений/отсеков в которых создаётся подпор воздуха в условиях применения противником ОМП.

+ <он создается> с помощью фильтро-вентиляционной установки (ФВУ)
   
RU Capt(N) #14.06.2021 09:26  @Фагот#14.06.2021 09:17
+
+2
-
edit
 

Capt(N)

Старожил
★★★★★
Фагот> Спасибо. А какой-то русский аналог термина есть?

ЗКЗ - зона коллективной защиты
   
RU Черномор™ #14.06.2021 20:54  @Фагот#14.06.2021 09:17
+
+2
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

старожил
★★★
Фагот> Подскажите, а как правильно перевести citadel for NBCD protection (на корабле)? И что вообще под этим понимается, некий комплекс помещений, соединенных между собой и имеющих защиту от ОМП? Меня путает слово citadel.

Определение из правил зарубежных классификационных обществ для военных кораблей и вспомогательных судов:
Citadel
Citadel is the entirety of all spaces of a ship included in the collective NBC protection scheme. The citadel is to be so designed that these spaces can, during missions with NBC hazards, be kept at an overpressure relative to the outside atmosphere to preclude entry of hazardous substances from outside.
 
   
+
-
edit
 

sam7

администратор
★★★★★
Capt(N)>> Это несколько соединённых между собою герметичных помещений/отсеков в которых создаётся подпор воздуха в условиях применения противником ОМП.
Фагот> Спасибо. А какой-то русский аналог термина есть?

В судостроении это называется контур.

Странно, что никто не вспомнил.

Это может быть одно, два, да хоть десять помещений, главное, что они объединены (между собой - не герметичны в понятии вопроса).

Один контур.

Контуров на корабле/судне может быть несколько (и обычно - несколько).
   89.089.0
RU Черномор™ #15.06.2021 20:47  @sam7#14.06.2021 22:09
+
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

старожил
★★★
sam7> В судостроении это называется контур.
sam7> Странно, что никто не вспомнил.

Вот с языка сняли.
Вспомнил сразу, но подумал, что «привиделось», и что коллега более прав :(
И постеснялся влезать.
Хотя именно такой термин отложился в памяти.
   
RU Фагот #01.08.2021 15:16
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
Попрошу опять помощи. Такая фраза есть:

One of the programmes carried out with the Turkish Navy is the replasement of Seaguard reference system (SRS), presently avaliable on the ships of the Turkish Navy, with ASELSAN produced inertial navigation system.

Подскажите, как перевести reference system в данном контексте?
   92.0.4515.10792.0.4515.107
RU AGRESSOR #01.08.2021 15:50  @Фагот#01.08.2021 15:16
+
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
Фагот> Подскажите, как перевести reference system в данном контексте?

Система отсчета. Навигационная, судя по контексту.
   77
RU Фагот #01.08.2021 16:00
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
SRS - это не вот это ли имеется в виду? Spatial reference system - Wikipedia Если да, то как правильно по-русски это называется?
   92.0.4515.10792.0.4515.107
RU AGRESSOR #01.08.2021 16:07  @Фагот#01.08.2021 16:00
+
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
Фагот> SRS - это не вот это ли имеется в виду? Spatial reference system - Wikipedia

Ну, в твоем куске шла речь о какой-то конкретной системе "SeaGuard".
По ссылке более общее определение.

Фагот> Если да, то как правильно по-русски это называется?

"Пространственно-координатная система отчета" или просто "координатная сетка". Я бы так перевел.
   77
RU Фагот #01.08.2021 17:25  @AGRESSOR#01.08.2021 16:07
+
-
edit
 

Фагот

координатор
★★☆
AGRESSOR> "Пространственно-координатная система отчета" или просто "координатная сетка". Я бы так перевел.

Мне кажется должен быть какой-то термин. Reference system заменена на инерциальную навигационную систему. Может и правда правильно будет перевести как "Система пространственной привязки заменена на инерциальную навигационную систему"? Я к сожалению не понимаю в технике настолько, чтобы понять, будет ли корректно такое выражение. Что вообще такое эта система пространственной привязки?
   92.0.4515.10792.0.4515.107
RU AGRESSOR #01.08.2021 19:36  @Фагот#01.08.2021 17:25
+
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
Фагот> Мне кажется должен быть какой-то термин. Reference system заменена на инерциальную навигационную систему. Может и правда правильно будет перевести как "Система пространственной привязки заменена на инерциальную навигационную систему"? Я к сожалению не понимаю в технике настолько, чтобы понять, будет ли корректно такое выражение. Что вообще такое эта система пространственной привязки?

SRS - это цифровая база данных, содержащая в себе координаты и привязку к ним различных объектов карты, т.е. карта с координатной сеткой. Т.е., как я понимаю, основное счисление места судна/корабля ведется с помощью визуальных наблюдений и радарных контуров с их соотнесением к изображению на карте. Т.е. грубо говоря, радар снял "слепок" кривой береговой черты, а компьютер ее подогнал по базе данных - и получил счисленное место.

Инерциальная навигационная система - это считалка по курсам, скорости и времени хода, сносу по ветру и течению.

Тут, правда, возникает логическая неувязка. ИНС обычно дополняют и корректируют счисление места другими способами, но вот как можно одно заменить другим? Разве что ИНС становится главной в отстутствие данных с GPS, сугубо для открытых пространств, где никаких объектов нет, за что можно было бы зацепиться.
   77
+
-
edit
 

Vikrant

новичок

Прошу помощи в переводе.
Эсминец УРО. Завеса ЛОЦ смещается по ветру, и поэтому необходимо корректировать курс и скорость корабля, чтобы оставаться в ее пределах.
Командир корабля командует вахтенному офицеру на мостике:

— Come hard left to zero two five. Adjust speed for zero relative wind.
   92.092.0
RU Черномор™ #04.10.2021 07:17  @Vikrant#04.10.2021 00:27
+
-
edit
 

Черномор™
ChernomorStelth

старожил
★★★
Vikrant> Командир корабля командует вахтенному офицеру на мостике:
Vikrant> — Come hard left to zero two five. Adjust speed for zero relative wind.

А из какого творения взят фрагмент?..
Предложу вариант:
- Лево на борт, <ложиться> на курс 25 <градусов>. Удерживать скорость, равную ветру.

Однако, на глазок выбирать скорость, обеспечивающую нулевую скорость так называемого кажущегося ветра, не принято (хотя, и возможно).
Маневр (например, при постановке дымовой завесы) легко рассчитывается построением треугольника скоростей до начала маневра, а не после того, как командир увидел, что завеса (ЛОЦ) движется в другую сторону.
   
AD Реклама Google — средство выживания форумов :)
RU МГ-34 #04.10.2021 11:09  @Черномор™#04.10.2021 07:17
+
-
edit
 

МГ-34

опытный

Черномор™> - ...Лево на борт, <ложиться> на курс 25 <градусов>....

Э-э-э...Ну, для литературного варианта может и сойдёт.
   92.0.4515.15992.0.4515.159
1 2 3 4 5 6 7 12

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru