О кириллице

 
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Zeus
О, первая умная мысль. Во всяком случае, вполне вероятная версия происхождения грамматического рода.
 


Прошу прощения, но здесь я настаиваю на своем приоритете :D
 

Zeus

Динамик

Fakir>
О, первая умная мысль. Во всяком случае, вполне вероятная версия происхождения грамматического рода.
 

Fakir> Прошу прощения, но здесь я настаиваю на своем приоритете :D [»]

ОК, вычитаем умную мысль Лазареву :D
И животноводство!  

Zeus

Динамик

С.Л.> это не в русском понятий не хватает, у тебя в голове их не хватает. :Р

Да нет, тут на самом деле понятий не хватает. То есть перевести можно, но по-хорошему в размере статьи :) В этом ничего необычного, я уже приводил избитый пример - в русском нет понятия privacy, так же как в английском нет понятия "авось" :) Можно только с весьма относительным успехом аппроксимировать.

С.Л.> Это ты не по существу, А Я ВСЕ ПО СУЩЕСТВУ.

У-тю-тю :lol:

С.Л.> вообще, давай перейдем к другим видам. курица-петух, кошка-кот, свинья-боров, корова-бык, овца-баран, коза-козел, и тд - тут все гораздо четче. Выбрал самое размытое понятие - собака.

Увиливаешь, но ладно. Перейди. И что твои примеры показывают? А что показывают мои примеры с птицами? А с хлеборезом? ;)

С.Л.> Это дружище, какая то дискриминационная теория. От нее недалеко до чисток и прочих вещей. Фашистская немножко.

И это ТЫ говоришь?? :o :blink::D

>И пространственное мышление у абстрактов похуже......

Лучше, практически всегда.

Mishka>> Конечно. Он тебя попросил перевести эти простые фразы на русский язык. Да так, чтобы сохранить смысл. Попробуй. Ты же хвастался, что страничку худо-бедно переведешь с английского — вот и переведи три фразы (третья от меня — с определенным артиклем).
С.Л.> где фразы?

То есть ты еще и невнимательно читаешь. Пару страниц назад были, я тебе про артикли объяснял. Фразы про мышей.
И животноводство!  

Zeus

Динамик

Кажется, мы оккупировали не тот топик :) Может, вынести эту тему отдельно? Или просто прекратить избиение младенца? :D Весело, конечно, но мне начало поднадоедать...
И животноводство!  
UA SergeVLazarev #18.03.2005 13:33  @Zeus#17.03.2005 05:18
+
-
edit
 

SergeVLazarev

опытный

Zeus> ОК, вычитаем умную мысль Лазареву :D [»]

Zeus> Или просто прекратить избиение младенца?

За сим содержательный диалог с тобой прошу считать законченным.
Подъе*вай кого то другого, на твои постинги больше отвечать не буду, потому что такой собеседник, который пишет всякие гадости и думает все время, как бы уколоть и обидеть - мне не нужен. :-(
-  
Это сообщение редактировалось 18.03.2005 в 13:38

Zeus

Динамик

Подействовало B) Все как в аптеке. Ну и аминь.
И животноводство!  
DE K. Gornik #20.03.2005 18:28
+
-
edit
 

K. Gornik

втянувшийся

> я о другом - о том, ПОЧЕМУ появились РОДЫ в славянских языках. Хотя
> тебе только стебаться хочется?

Что значит "появились"? Они не исчезли, в отличие от английского. В протоиндоевропейском роды были.

> пёс - это другое слово и другое понятие.
> собака более употребляется в обществе, тк пёс имеет ругательную характеристику - "пёс поганый".

Пес и собака синонимы разного происхождения. Пес славянское слово, а собака - неславянское, заимствованное, причем непонятно откуда. Примерно как в английском голубь dove и pigeon, одно слово исконно германское, другое заимствованное французское.

> Отдельно я высказался насчет того, что иероглифы годятся только для
> языка с простейшей (примитивной) грамматикой, без гибких словоформ, и
> привел в пример китайский.

Однако, иероглифы (причем, примерно те же) используются и в японском, и в корейском, а там грамматика совсем не примитивна.

> Я уже не могу так сказать. ИМХО, есть вещи, где по-русски гораздо
> выразительнее, а есть, где по-английски.

Есть, но я согласен с Зевсом - русский выразительнее во всем, что касается эмоций. Есть конкретная причина - в русском словообразование позволяет выразить эмоциональное отношение к объекту (собака - собачка - собачечка -собачонка - собачища - собаченция). В английском такой возможности нет. Точнее есть (dog - doggie), но в очень примитивной и "полуофициальной" форме. Плюс, есть еще некоторые другие особенности (свободный порядок слов испоьзуется для выражения логического ударения и т.д.)

С другой стороны, на английском часто легче писать техническую и научную литературу. Тоже есть объективная причина - части речи легко переходят одна в другую и слова не нужны служебные слова для их согласования. "The satellite orbits the Earth in 24 hours" - как я это переведу? "Спутник орбитирует Землю"? Сказать-то можно, но русский язык слишком консервативен, чтобы принять такие нововведения. Как минимум, нужно "орбитирует вокруг Земли". А по-английски можно "orbits around the Earth", а можно и без around.

По поводу артиклей - они добавляют выразительности языку не больше, чем род. То есть, что-то где-то добавляют, но вполне можно обойтись и без них. В русском когда реально нужен определенный артикль, говорят "этот", a когда нужен неопределенный "один" - "У одного человека была семья". Можно даже "одни" сказать, если очень хочется, а в английском во множественном не может быть определанного артикля.

> Род определяется свойством предмета,

НЕ определяется. Если ты человек или организм - ты мужского рода, даже если ты женщина. Если ты личность или персона - ты женского рода, даже если ты мужик. Когда появляется такая личность, как Сергей Лазарев, у нее всегда возникают проблемы. У НЕЕ. По-русски ты - она.

> Вот как не возьму русский словарь современного языка, так 120,000 слов. А > английского — все больше в районе 500,000. К чему бы это?

Большая часть из них спецтермины. В русском слов не меньше.

> Корабль - не она, а тоже it, просто при одушевлении (по сути поэтическом
> приеме) кораблям (и вообще всем транспортным средствам вслед за ними)
> приписывают женский род

И даже не только транспортным средствам. Если Америка - она и Британия - она, то Техас - тоже она. Если демократия - она, то мир - тоже она.

> Или еще: а вот в иврите различается, даже во множественном числе (в нем
> есть даже разные местоимения "они" по родам). Да русский просто
> примитивен по сравнению с ивритом!

Не совсем :-) Множественная форма от "он" - "они", а от "она" - "оне". Форма устаревшая, но в диалектах сохраняется. И в современном польском существует.

> Кстати, я бы навскидку (табуретки оставьте на месте) сказал, что
> английский - более иррациональный язык, русский - более рациональный

Ну уж нет! Русский ЧУДОВИЩНО иррационален. Почему мы говорим 3 машины, 4 машины, 5 машин, 6 машин? Какая разница между числительными 4 и 5, что для 4 нужен род. пад ед. ч., а для 5 уже род. пад. мн. ч.? Почему "любит картошку", но "не любит картошки"? Винительный падеж для дополнения есть даже в эсперанто, но почему он заменяется на родительный при отрицании? Почему "дай воды" правильно, а "дай стакана" нет? Можно еще сколько угодно примеров дикой иррациональности придумать.
 

Zeus

Динамик

>> Отдельно я высказался насчет того, что иероглифы годятся только для
>> языка с простейшей (примитивной) грамматикой, без гибких словоформ, и
>> привел в пример китайский.
K.G.> Однако, иероглифы (причем, примерно те же) используются и в японском, и в корейском, а там грамматика совсем не примитивна.

Насколько я знаю, в корейском не иероглифы, а просто хитро записываемая фонетическая азбука. Да и в японском есть тенденция туда же. Ну и в любом случае, словоформ там много меньше, чем в русском. И того же будущего времени нет, если правильно помню, и родов.

K.G.> По поводу артиклей - они добавляют выразительности языку не больше, чем род. То есть, что-то где-то добавляют, но вполне можно обойтись и без них. В русском когда реально нужен определенный артикль, говорят "этот", a когда нужен неопределенный "один" - "У одного человека была семья". Можно даже "одни" сказать, если очень хочется, а в английском во множественном не может быть определанного артикля.

_не_определенного :) В общем-то все это так, но я говорил не столько о выразительности, сколько о точности. Иногда (а вернее, часто) артикль естественным образом позволяет указать, о чем именно речь - что особенно важно как раз в тех самых технических текстах. В русском, как правило, можно навставлять поясняющих слов, но реально так обычно не говорят и вступают правила умолчания... Или речь получится вычурной и несколько неестественной.

K.G.> И даже не только транспортным средствам. Если Америка - она и Британия - она, то Техас - тоже она. Если демократия - она, то мир - тоже она.

Страны - да, но это немного отдельный разговор :) Причем у меня ощущение, что раньше было естественней с этим, сейчас как-то более формально говорят. У меня вот есть официальный австралийский школьный учебник истории 60-х гг, так там все страны (даже СССР :)) - she :).

K.G.> Не совсем :-) Множественная форма от "он" - "они", а от "она" - "оне". Форма устаревшая, но в диалектах сохраняется. И в современном польском существует.

А ведь действительно :) Интересно, а я даже не задумывался...
И животноводство!  
+
-
edit
 

Mishka

модератор
★★★
Константин, и Зеус, и я — вовсе не являемся ненавистниками русского языка, скорее наоборот. Это было упражнение в ... вообщем, Зеус уже обрисовал.


K.G.> Однако, иероглифы (причем, примерно те же) используются и в японском, и в корейском, а там грамматика совсем не примитивна.

В корейском это вроде азбучное письмо.

K.G.> Есть, но я согласен с Зевсом - русский выразительнее во всем, что касается эмоций. Есть конкретная причина - в русском словообразование позволяет выразить эмоциональное отношение к объекту (собака - собачка - собачечка -собачонка - собачища - собаченция). В английском такой возможности нет. Точнее есть (dog - doggie), но в очень примитивной и "полуофициальной" форме. Плюс, есть еще некоторые другие особенности (свободный порядок слов испоьзуется для выражения логического ударения и т.д.)


Тут согласен польностью.

K.G.> По поводу артиклей - они добавляют выразительности языку не больше, чем род. То есть, что-то где-то добавляют, но вполне можно обойтись и без них. В русском когда реально нужен определенный артикль, говорят "этот", a когда нужен неопределенный "один" - "У одного человека была семья". Можно даже "одни" сказать, если очень хочется, а в английском во множественном не может быть определанного артикля.

Они делают язык более точным. Возьмите слово fish:
a fish — какая-то рыбка
the fish — та самая рыба
fish — рыба — это животное.
А можно еше и Fish как имя. :)

K.G.> Большая часть из них спецтермины. В русском слов не меньше.

Здесь есть сомнения. Что такое спецтермины? Вроде в словаре это те же слова. Но отстутствие возможности образования слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами и другими способами, ИМХО, приводит к тому, что в английском появилось просто море синонимов. Возьмите синонимический словарь — размер его поражает. Может я просто не встречал приличных русских синонимических словарей?

А формально слов в русском языке счетное количество (алеф 0), т.к., если мне склероз не изменяет, то порядковые числительные пишуться одним словом - -двадцатьпервый.


.G.> Не совсем :-) Множественная форма от "он" - "они", а от "она" - "оне". Форма устаревшая, но в диалектах сохраняется. И в современном польском существует.

слышать-слышал, но не знал.

K.G.> Ну уж нет! Русский ЧУДОВИЩНО иррационален. Почему мы говорим 3 машины, 4 машины, 5 машин, 6 машин? Какая разница между числительными 4 и 5, что для 4 нужен род. пад ед. ч., а для 5 уже род. пад. мн. ч.? Почему "любит картошку", но "не любит картошки"? Винительный падеж для дополнения есть даже в эсперанто, но почему он заменяется на родительный при отрицании? Почему "дай воды" правильно, а "дай стакана" нет? Можно еще сколько угодно примеров дикой иррациональности придумать. [»]

Справедливости ради токмо — произношение в английском — это больная тема.
 

Zeus

Динамик

Mishka> Они делают язык более точным. Возьмите слово fish:
Mishka> a fish — какая-то рыбка
Mishka> the fish — та самая рыба
Mishka> fish — рыба — это животное.
Mishka> А можно еше и Fish как имя. :)

Ну, fish вообще особенное слово, если учесть его особенность со множественным числом ;)

Mishka> А формально слов в русском языке счетное количество (алеф 0), т.к., если мне склероз не изменяет, то порядковые числительные пишуться одним словом - -двадцатьпервый.

Э нет, тут раздельно. Слитно пишутся существительные, образованные с помощью числительных: двадцатипятилетие.

Зато в немецком раздолье: einundzwanzig, vierundsiebzig © :D
И животноводство!  

Mishka

модератор
★★★
Zeus> Ну, fish вообще особенное слово, если учесть его особенность со множественным числом ;)

Так это так со многими словами. :D

Zeus> Э нет, тут раздельно. Слитно пишутся существительные, образованные с помощью числительных: двадцатипятилетие.

Тут — да. Я же не даром про склероз упоминаю. :D

Zeus> Зато в немецком раздолье: einundzwanzig, vierundsiebzig © :D [»]

 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
K. Gornik
"The satellite orbits the Earth in 24 hours" - как я это переведу? "Спутник орбитирует Землю"? Сказать-то можно, но русский язык слишком консервативен, чтобы принять такие нововведения. Как минимум, нужно "орбитирует вокруг Земли". А по-английски можно "orbits around the Earth", а можно и без around.
 


А по-русски можно и просто - "Спутник облетает Землю за 24 часа" ;)

Mishka
И еще, я не замечал такого в русском, хотя должно быть, но у того же Кинга очень много предложений такого рода, где ритм очень важен. Особенно это заметно, когда хороший чтец читает это. Т.е. в русском в поэзии это очень важно. А в прозе я такого не помню. Хотя, я, наверное, не прав.
 


Хм... ну вот, навскидку - "Ржавое и давно уже перетруженное железо рельсов жестко и надсадно скрежетало под колесами сибирского экспресса". Сойдет? ;)

SergeVLazarev
нету ведь в английском Толстого, Чехова, Достоевского. :-)
нету и Гёте, и Бальзака. :-)
нету и места этим людям - с такой структорой языка. и учат для этого русский язык - потому как переводить это значит портить богатство нашего языка. :-)
 


А тут Сергей, может быть, в какой-то мере прав. Мне встречались цитаты из английских авторов, которые как раз рассуждают о том, почему в Англии нет писателей таких, как Бальзак или Тургенев - но, к сожалению, не помню, объясняют ли они это особенностями языка или же национальной психологии. Может, еще откопаю те цитаты.

 

Mishka

модератор
★★★
Fakir> А по-русски можно и просто - "Спутник облетает Землю за 24 часа" ;)

Можно, но это немного не то. Ведь и по-английски можно сказать: "The satellite flies around the Earth in 24 hours", а можно и как Константик указал. На что хотел указать он, ИМХО, так это на то, как естесственно такие конструкции образуются в английском. Это сплошь и рядом. Русский немного более строг к такому.

Fakir> Хм... ну вот, навскидку - "Ржавое и давно уже перетруженное железо рельсов жестко и надсадно скрежетало под колесами сибирского экспресса". Сойдет? ;)

Это скорее игра на том, что звук для "Ж" напоминает скрежет, а четкого ритма я здесь не вижу, пардон.

Fakir> А тут Сергей, может быть, в какой-то мере прав. Мне встречались цитаты из английских авторов, которые как раз рассуждают о том, почему в Англии нет писателей таких, как Бальзак или Тургенев - но, к сожалению, не помню, объясняют ли они это особенностями языка или же национальной психологии. Может, еще откопаю те цитаты. [»]

Да не его, в русском нет Байрона, Шекспира, Льюса Кэрола, Кинга, Саймака, Азимова — и что?
 

Zeus

Динамик

Mishka> Да не его, в русском нет Байрона, Шекспира, Льюса Кэрола, Кинга, Саймака, Азимова — и что? [»]

Ну, на Байрона с Шекспирам ответят Пушкиным :D, a вот то, что нет Кэрола - весьма как раз показательно.
И животноводство!  

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Кэррола, говорите, нету? Неоднозначно, ИМХО, весьма неоднозначно. Были и у нас ударявшиеся в фантастического толка литературу математики и физики (помимо Фоменко:D). С ходу вспоминаются вещи малоизвестные, типа печатавшихся в свое время в "Науке и жизни" - какая-нибудь "Ошибка физиолога Ню" и др.

>Это скорее игра на том, что звук для "Ж" напоминает скрежет, а четкого ритма я здесь не вижу, пардон.

ИМХО, в чередовании звуков "ж" есть и ритм, как раз сходный с перестуком колес, таким, как он воспринимается нами на слух.
 

Mishka

модератор
★★★

Fakir> ИМХО, в чередовании звуков "ж" есть и ритм, как раз сходный с перестуком колес, таким, как он воспринимается нами на слух. [»]

Не, тут я отдам должное русскому — не перестук все-таки, а именно скрежет. Он же тоже не постоянный. :D
 

Mishka

модератор
★★★
Zeus> Ну, на Байрона с Шекспирам ответят Пушкиным :D, a вот то, что нет Кэрола - весьма как раз показательно. [»]

Так я и говорю, что не надо так сравнивать. В русском вон нет великого философа войны, как в китайском, а, однако, воюем.
 

Mishka

модератор
★★★
Fakir> Кэррола, говорите, нету? Неоднозначно, ИМХО, весьма неоднозначно. Были и у нас ударявшиеся в фантастического толка литературу математики и физики (помимо Фоменко:D). С ходу вспоминаются вещи малоизвестные, типа печатавшихся в свое время в "Науке и жизни" - какая-нибудь "Ошибка физиолога Ню" и др.
[»]

Не-а, степень игры языком не та. Я бы сюда отнес лингвинистическую сказку Л. Петрушеской.

Людмила Петрушевская
Пуськи бятые

Сяпала Калуша по напушке
и увазила Бутявку. И валит:
Калушата Калушатушки - Бутявка.
Калушата присяпали
Бутявку стрямкали
И подудонились,
а Калуша и валит:
Бутявки дюбые,
и зюмо зюмо не кузявые
Бутявок не трямкают,
от Бутявок дудонятся.
Калушата Бутявку вычучели,
Бутявка вздребезнулась,
соприсюкнулась
И усяпала за напушку. И валит:
Калушата подудонились,
Калушата подудонились
зюмо зюмо не кузявые
Пуськи бятые.
 
 

Zeus

Динамик

Fakir> Кэррола, говорите, нету? Неоднозначно, ИМХО, весьма неоднозначно. Были и у нас ударявшиеся в фантастического толка литературу математики и физики (помимо Фоменко:D). С ходу вспоминаются вещи малоизвестные, типа печатавшихся в свое время в "Науке и жизни" - какая-нибудь "Ошибка физиолога Ню" и др.

Так это уже все последователи-подражатели... И куда позже. Да и не видел я сравнимого. Дело же не просто в том, что автор - математик :) Математик, так владеющий языком - явление уникальное...
И животноводство!  
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Mishka> Можно, но это немного не то. Ведь и по-английски можно сказать: "The satellite flies around the Earth in 24 hours", а можно и как Константик указал. На что хотел указать он, ИМХО, так это на то, как естесственно такие конструкции образуются в английском. Это сплошь и рядом. Русский немного более строг к такому.

Да, строже. Об этом речь не раз и поднималась. Строже, потому что семантически точнее. Потому и словообразование использует реже. Соответственно, словообразование - менее привычно. И давняя традиция - слова чаще не новые придумывают, а иностранные заимствуют. Что тоже сказывается на вольности обращения со словоформами.

Mishka> Это скорее игра на том, что звук для "Ж" напоминает скрежет, а четкого ритма я здесь не вижу, пардон.

Кстати, когда фоносемантика языка совпадает с семантикой - это хорошо :) И в русском это тоже достаточно хорошо отражено - шёпот, шорох, звон, гул, скрежет, визг, писк...

...

Кстати, по упоминавшимся ранее неопределённым артиклям - в русском обычно определённость прекрасно передаётся словоформами. "Дай мне яблоко" - "я хочу яблок". А при желании можно и вовсе не уточнять - "возьми карандаш" - когда не важно, этот конкретный, или любой - зачем язык нагружать? :)
 
RU 140466(ака Нумер) #28.03.2005 13:01
+
-
edit
 
"Людмила Петрушевская
Пуськи бятые" - что-то мне это стих из Лема напоминает.
Весь флот - на иголки!  
RU Серокой #28.03.2005 13:59  @Zeus#27.03.2005 16:17
+
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
Zeus>нет Кэрола - весьма как раз показательно. [»]

А Левшина, "Магистр рассеянных наук", не читал?:)
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  

Zeus

Динамик

Balancer> Да, строже. Об этом речь не раз и поднималась. Строже, потому что семантически точнее.

Бездоказательно. Чем это "обращается вокруг земли" точнее, чем orbits the Earth?

>И давняя традиция - слова чаще не новые придумывают, а иностранные заимствуют.

Это только в тех случаях, когда они заимствуются вместе с понятиями (каких случаев, правда, подавляющее большинство). Если возникает новое понятие внутри культуры, вполне подбираются и/или создаются свои слова.

Balancer> Кстати, когда фоносемантика языка совпадает с семантикой - это хорошо :) И в русском это тоже достаточно хорошо отражено - шёпот, шорох, звон, гул, скрежет, визг, писк...

Так во всех языках в той или иной мере. И, я бы сказал, в английском это проявляется даже сильнее. Whisper, whistle, hush, murmur (:)), buzz, zoom, roar, squeal, knock, chirp, zip, zap...

Balancer> Кстати, по упоминавшимся ранее неопределённым артиклям - в русском обычно определённость прекрасно передаётся словоформами. "Дай мне яблоко" - "я хочу яблок".

И чего же здесь передается определенного? Наоборот, даже число во втором случае не определено.

>А при желании можно и вовсе не уточнять - "возьми карандаш" - когда не важно, этот конкретный, или любой - зачем язык нагружать? :) [»]

"Когда неважно" - это значит любой, неопределенный :) Когда нужна определенность, в русском придется поставить какое-либо уточнение, например "этот карандаш" (this pencil) или (более интересный случай ;)) - "тот самый карандаш" (_the_ pencil).

Насчет неопределенности - я уже говорил. Да, можно договориться, что отсутствие артикля означает неопределенность, так во многих языках (вот в болгарском вроде? В некоторых диалектах русского именно так, я уже упоминал). Тут язык "разгрузится" (хотя от одного "а" не такой и загруз получается :)). Но есть довольно много случаев, когда даже неопределенность (абстрактность) бывает разного уровня, и тут неопределенный артикль очень кстати. Пример про мышек я для этого и показал. Разумеется, русский с этим справляется, но либо ценой многословности, либо неоднозначности и неточности.

Серокой>А Левшина, "Магистр рассеянных наук", не читал?

Нет. Но это же гораздо позже? А тут ведь интересен не факт подражания (хоть и косвенного), а факт появления именно такого феномена. Кстати, вот писателей навроде Чехова в английском достаточно, только зачастую более ироничных. А вот "Толстого" я действительно не знаю. И о чем это говорит? :)
И животноводство!  
Это сообщение редактировалось 28.03.2005 в 17:37

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Mishka
Не-а, степень игры языком не та. Я бы сюда отнес лингвинистическую сказку Л. Петрушеской.
 


А, так вы у Кэрролла цените в первую очередь стихи вроде "и глюкотали зелюки, как мюмзики в траве"? Ну тогда открывайте Хлебникова - и будет вам щастье :) Уж в экспериментах с языком и словотворчеством его, ИМХО, никто не перешибет - по крайней мере, русским переводам Кэрролла это не светит.
Меня же эти кэрроловские вирши как-то совсем не трогают (соответственно, и пассаж Л.Петрушевской - тем более). У Кэррола, ИМХО, самое ценное - это фразочки типа "Здесь нужно бежать изо всех сил, чтобы только оставаться на месте, а чтобы попасть куда-нибудь, нужно бежать в два раза быстрее".
 
+
-
edit
 

marata

Вахтер форумный
★★
Японско-русский учебный словарь иероглифов, одна страничка
Не хотел я связываться с рапидшарой, но время дороже денег, а заливка на все другие ресурсы идёт гораздо медленнее, а то и сбои даёт.

Заранее благодарю за замечания и предложения. Заранее предупреждаю, что не соглашусь на меньшее разрешение или меньшую глубину пикселов - пробовал, остался недоволен качеством видимости иероглифов.

Если мой почин будет принят японолюбивой публикой, продолжу выкладывать по 5-10 страниц за раз, а поскольку это всё исключительно в своё свободное время, то прошу запастись терпением эдак примерно на полгода, если будет угодно Всевышнему и моему сканеру - whichever comes first.

Заранее благодарю за то, что вы поделитесь линком с кем угодно, но не будете перезаливать эти скромные мегабайты. Тем самым вы (может быть) дадите мне шанс не платить рапидшмаре за следующие месяцы премиум-аккаунта.

Vah Vus
 


Для меня так просто красивая картинка :)
 
1 2 3 4 5 6 7 8 9

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru