Автор: Мишкевич Г.И, Три часа у Герберта Уэллса - Доктор занимательных наук, Жанр: биография, Издание: 1986 г.
// www.e-reading.co.uk
1934
БЕЛЯЕВ: - Читают ли в Англии произведения советских писателей-фантастов?
УЭЛЛС: - Я по нездоровью не могу, к сожалению, следить за всеми переводными новинками, но знаю, что книги ваших писателей фантастического жанра британская публика читает весьма охотно. Я лично с большим удовольствием прочитал ваши чудесные романы «Голова профессора Доуэля» и «Человек-амфибия». О, они весьма выгодно отличаются от западных книг такого же направления. Я даже немного завидую их огромному успеху…
ГАЛЬПЕРИН: - Чем именно они отличаются, позвольте узнать? Мы будем вам чрезвычайно признательны, если вы хотя бы кратко охарактеризуете общее состояние научной фантастики за рубежом. Ведь этот род литературы - один из самых массовых, и он очень любим нашей молодежью.
УЭЛЛС: - Вот вам мой ответ, господин директор. В современной западной научно-фантастической литературе невероятно много беспочвенной фантазии и столь же невероятно мало мысли. Научная фантастика, особенно американская, постепенно становится суррогатом литературы. За внешне острой фабулой кроется низкопробность научной первоосновы, отсутствие всякой социальной перспективы и морали, безответственность издателей. Вот что такое, по-моему, наша фантастическая литература сегодня. Она не поднимается выше избитых сюжетов о полетах к далеким небесным мирам, избегает иных мотивов. Между тем задача всякой литературы, в том числе, а может быть, и особенно, научно-фантастической, - провидеть будущее с его социальными, психологическими и научными сдвигами и прогрессом цивилизации, способствовать усовершенствованию человечества. И, если хотите, предостеречь его от самоуничтожения… Впрочем, быть может, я слишком субъективен? Но в своем профессиональном кругу я могу высказать подобные суждения, не боясь быть понятым превратно, не так ли?
БЕЛЯЕВ: - Все сказанное вами чрезвычайно интересно и важно. Могу сказать, что мы можем лишь искренне порадоваться тому, что наши мнения по данному вопросу совпадают.
Упд.: только похоже, это гон - уж не знаю, кем и когда придуманный, не то по свежим следам в 30-х, не то уже автором жизнеописания Перельмана.
Во-первых, довоенных переводов этих романов на английский и изданий не зафиксировано. Но это может ладно, мало ли там какое пиратство, или эмигрантские книгоиздательства в коммерческих целях. Или даже вдруг Уэллс по-русски прочёл. Хотя не помню, чтобы где-то отмечалось, что он владел русским - даром что в 1914, после первой поездки в Россию, предложил ввести русский язык как третий иностранный в английских школах (наряду с французским и немецким). Скорее всё-таки не знал - позднее он писал о встрече со Сталиным в тот же приезд 1934 "Мне следовало хорошо выучить русский язык или пригласить другого переводчика..." - что, впрочем, не исключает полностью, что читать мог. Но о "британской публике, охотно читающей" советские фантастические романы говорить уж совсем не приходится. Ну разве что это такой тонкий английский юмор был.
Но.
Романа "Голова профессора Доуэля" просто не было в природе до
1937 - только одноимённый рассказ, как пишут, литературно еще весьма слабый.