[image]

Дарреллы на Корфу и в Бафуте - фото

было: Два писателя на одном фото - "угадай, кто?"
 
1 2 3

Vale

Сальсолёт

Возможно, учитывая, что Ларри всего был женат 4 раза, и наверняка на момент написания уже был женат на другой.
   

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Еще много фото Бафута из "Лайфа":

source:life - Поиск в Google

Перейти к основному контенту Отключить бесконечную прокруткуВключить бесконечную прокруткуСправка по использованию специальных возможностейОставить отзыв о специальных возможностях Перейти к основному контенту Отключить бесконечную прокруткуВключить бесконечную прокруткуСправка по использованию специальных возможностейОставить отзыв о специальных возможностях Оставить отзыв о специальных возможностях ВсеКнигиКороткие видеоАвиабилетыВеб-версияКартинкиПокупкиЕщё Images - GoogleChina, Last Days Of Shanghai - Hosted by GoogleImages - GoogleFlying Yacht - Hosted by GoogleLIFE - Hosted by GoogleLIFE - Hosted by GoogleImages - GoogleThe White Queen - Hosted by GoogleImages - GoogleAtomic Bomb Test In Nevada - Hosted by GoogleImages - GoogleKansas City - Hosted by GoogleImages - GoogleFalcon Hunt In Maryland - Hosted by GoogleImages - GoogleKansas City - Hosted by GoogleImages - GoogleChina, Last Days Of Shanghai - Hosted by GoogleImages - GoogleChina, Last Days Of Shanghai - Hosted by… //  Дальше — images.google.com
 


   2.0.0.82.0.0.8

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
А тут поинтереснее - подборка фото с Корфу:

Джеральд Даррелл и Корфу

в те времена, когда мы жили на Корфу, все были еще очень молоды: Ларри, самому старшему, исполнилось двадцать три года, Лесли — девятнадцать, Марго — восемнадцать, а… // users.livejournal.com
 

11-летней Джерри с совёнком Улиссом


Ларри (ну вот тут похож :) )


Лесли
http://www.shoarns.com/Leslie Durrell 1938.jpg [Not image: 200, text/html; charset=utf-8]

Марго


Теодор:


Спиро и Джерри
http://www.shoarns.com/Spiro and Gerry.jpg [Not image: 200, text/html; charset=utf-8]
   2.0.0.82.0.0.8

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
minchuk>> Хм... Я наверное "филе..." не читал.
Fakir> http://lib.rus.ec/b/98475/read

Да, я бы сказал, что самое лучшее в этой книге - это обширный эпиграф :)
А остальное так... Вернее, большая часть стоящих зарисовок (за исключением разве что "Дня рождения...") у нас уже публиковалась в других сборничках, пусть и с небольшими купюрами - напр., в рассказе об отставном полковнике, любившем играть в военные игры, был вымаран фрагментик о том, что Джерри сперва чуть было не заподозрил в нём гомосексуалиста, пытающегося его домогаться :)


Джеральд Даррелл
"Филе из палтуса"


ПОСВЯЩАЮ ЭТУ КНИГУ МОЕМУ БРАТУ ЛАРРИ, КОТОРЫЙ ВСЕГДА ПООЩРЯЛ МЕНЯ И БОЛЬШЕ ВСЕХ
РАДОВАЛСЯ МОИМ УСПЕХАМ.

«Этот ребенок ненормальный, набивает карманы улитками!»
Лоренц Даррелл, около 1931 года

«Этот ребенок ненормальный, держит скорпионов в спичечных коробках!»
Лоренц Даррелл, около 1935 года

«Этот парень ненормальный – работать в зоомагазине!»
Лоренц Даррелл, около 1939 года

«Этот парень ненормальный – задумал работать в зоопарке!»
Лоренц Даррелл, около 1945 года

«Этот тип ненормальный, бродит в джунглях, кишащих змеями!»
Лоренц Даррелл, около 1952 года

«Этот тип ненормальный – решил завести свой зоопарк!»
Лоренц Даррелл, около 1958 года

«Этот тип ненормальный – пригласите его к себе, и он поселит орла в вашем винном погребе!»
Лоренц Даррелл, около 1967 года

«Этот тип ненормальный».
Лоренц Даррелл, около 1971 года



ЗыСы Да, что интересно - и здесь тоже нигде нет ни слова о жене Ларри, в т.ч. в рассказе, действие коего происходит на Корфу :)
   2.0.0.82.0.0.8
+
-
edit
 

kirill111

старожил
★★☆
Мда. Качество книг зависит от перевода. Все мы помним того , изданного в СССР, искрометного Даррелла.
Вот недавно читал его "Гончих.." в новом переводе. Там и такие обороты - "мой бой", "пиджин инглиш". И что самое забавное. Вместо искрящегося юмора и серьезности - какой-то лекгий налет расизма, и абсолююютно не смешно. Вот тебе и переводчик. Нужно в оригинале читать.
   7.07.0
+
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
kirill111> Вот недавно читал его "Гончих.." в новом переводе. Там и такие обороты - "мой бой", "пиджин инглиш".

Кажись, в том переводе, что у меня, это всё было, а издание начала 80-х.
И что тебя в оборотах-то удивило? Общепринятые, так скз, для описания африканской и прочей колониальной жизни.
   2.0.0.82.0.0.8
+
-
edit
 

kirill111

старожил
★★☆
Fakir> И что тебя в оборотах-то удивило? Общепринятые, так скз, для описания африканской и прочей колониальной жизни.

Ну, книга 80х, такой темнозеленый томик - самая первая книга его, кою я читал еще в 90м - (забыл уже название), "Гончие Бафута", "Три билета до Эдвенчер", "Путь кенгуренка".
Уморительна. И там-таки да, ломанный английский. И искрометно.
А новый перевод - гумусю Или я постарел...
   7.07.0
RU matelot #07.11.2009 09:18  @kirill111#05.11.2009 17:24
+
-
edit
 

matelot

аксакал
★★☆
kirill111> А новый перевод - гумусю Или я постарел...

Хорошо бы переиздать книгу с этими фото.
   3.0.195.273.0.195.27
Это сообщение редактировалось 07.11.2009 в 19:50
+
+3
-
edit
 

Vale

Сальсолёт

kirill111> Уморительна. И там-таки да, ломанный английский. И искрометно.
kirill111> А новый перевод - гумусю Или я постарел...

Нет ничего проще. Раньше переводили профессиональные литераторы. Теперь - студенты недоучки. Корректоров/редакторов в издательствах поупраздняли. Чего удивляться.

ЕМНИП, была в истории шутка кого-то из американцев, идеально знавшего русский: "Вы знаете, Сэлинджер, оказывается, по-русски пишет лучше чем по-английски". Потому что переводила его мастер.
   3.5.53.5.5

Mishka

модератор
★★★
Vale> ЕМНИП, была в истории шутка кого-то из американцев, идеально знавшего русский: "Вы знаете, Сэлинджер, оказывается, по-русски пишет лучше чем по-английски". Потому что переводила его мастер.

Да, Селенджер по-английски не пошёл у меня — больно тягомотен. По-русски было значительно лучше. :)
   3.5.23.5.2

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Vale> ЕМНИП, была в истории шутка кого-то из американцев, идеально знавшего русский: "Вы знаете, Сэлинджер, оказывается, по-русски пишет лучше чем по-английски". Потому что переводила его мастер.

Говорят, в СССР так было со многими "национальными" поэтами :)

...ну и анекдот о Светлове, что ли, вспоминается, к-му задержали гонорар за перевод - "Если вы мне не заплатите, я их тут же переведу обратно!".
   2.0.0.82.0.0.8

Invar

аксакал
★☆
kirill111>> А новый перевод - гумусю Или я постарел...
matelot> Хорошо бы переиздать книгу с этими фото.


На русском есть биография : Дуглас Боттинг. Джерральд Даррелл. Путешествие в Эдвенчер. М.: ЭКСМО, 2002

В сети, ЕМИС, нет. Книжка толстая 600+ и фотками, но впечатление от текста :( .
   
+
-
edit
 
Fakir> ну и еще чуток "Филе из палтуса" (кривой на самом деле перевод), и
может, "Мясной рулет"?
   3.0.13.0.1
RU john5r #08.02.2010 17:25  @Bredonosec#08.02.2010 17:18
+
-
edit
 

john5r

аксакал
★★
Fakir>> ну и еще чуток "Филе из палтуса" (кривой на самом деле перевод), и
Bredonosec> может, "Мясной рулет"?

филе из палтуса - в оригинале Fillet of plaice/ То есть перевод просто дословный (ну, не палтус, а камбала, один фиг)

книжку он так назвал по совету брата Лоренса - который как раз выпустил свой роман Spirit of Place - и предложил что-то созвучное и при этом звереориентированное.
   
LT Bredonosec #08.02.2010 17:33  @john5r#08.02.2010 17:25
+
-
edit
 
john5r> То есть перевод просто дословный (ну, не палтус, а камбала, один фиг)
john5r> книжку он так назвал по совету брата Лоренса
понятн.. и правда прикольно ))
Просто у меня есть эта книга. И зовется она "мясной рулет".
Могу домой придя сфоткать..
   3.0.13.0.1
+
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Да причём тут мясной рулет - оно называется по-аглицки «Fillet of Plaice», то есть это филе не палтуса, а камбалы. Палтус же - turbot или halibut.
   2.0.0.82.0.0.8
+
-
edit
 
Fakir> Да причём тут мясной рулет


а больше, собсно, и ни при чём :)
   3.0.83.0.8

PSS

литератор
★★☆
Просмотрев тему сформулировал для себя новую загадку. Интересно, а кто снимал Даррелов на Корфу? Что-то автор фотоснимка не упоминается.
   10.010.0
+
+1
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
...и не только на Корфу.

40 лет назад, в такую же зиму

1984 год. Известный писатель-натуралист Джеральд Даррелл путешествует по заповедникам России. На этих фотографиях он — в Брыкином Бору (Рязань, Окский биосферный заповедник). Если б меня папа посадил на машину - мы за полчаса до него доехали бы, до Даррела. О своих впечатлениях он написал отдельную… //  prilepin.livejournal.com
 
1984 год.

Известный писатель-натуралист Джеральд Даррелл путешествует по заповедникам России. На этих фотографиях он — в Брыкином Бору (Рязань, Окский биосферный заповедник). Если б меня папа посадил на машину - мы за полчаса до него доехали бы, до Даррела.

О своих впечатлениях он написал отдельную книгу — у нас она вышла только в 2021 году под названием «Даррелл в России».


Вот впечатления писателя: «Русские похожи на греков, своими бесконечными тостами и готовностью целоваться. За последние три недели я перецеловал больше мужчин, чем Оскар Уайльд за всю свою жизнь. Правда, они все стремятся расцеловать и мою жену, и это лишний раз убеждает меня в том, что за коммунистами нужен глаз да глаз».

На первой фотографии Даррелл держит на руках выхухоль.
 
 


На этом фото очень похож на одного моего шапочного знакомого. Выхухоль ему подарить, что ли?
   97.0.4692.9997.0.4692.99
Это сообщение редактировалось 25.09.2025 в 19:25
1 2 3

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Статистика
Рейтинг@Mail.ru