Ну, поучившись в Alliance Francaise (после всё той же английской школы), и помня немного немецкого, к английскому отношение становится странным :
"Кальмар - это помесь омара с резиной" (Д.Даррелл).
"Английский- это....
___________.... заповедник старофранцузского..."
(Notre professeur
)
Как меня учили, есть языки с жёсткой нормой, и с гибкой.
Русский - с гибкой. А, к примеру, французский - с жесткой.
Я русский текст 16?? года без поллитра не пойму, а с поллитрой ещё хуже. А вот Франсуа Вийона
1 (1560е) в оригинале - вполне ничего, от нынешнего французского отличается чуть ли не МЕНЬШЕ, чем дореволюционный русский от нынешнего
2. Евангелие 18 века на церковнославянском вообще со скрипом читается, а это ведь был живой язык эдак веке в 13, если правильно помню.
Кстати, литературный русский язык появился ПМСМ не далее как в 19 веке. Спасибо Александру Сергеевичу.
И слова компот в нём не было. Пользовались словом Декокт. Ихде оно ноне?
//-------------------------------
1 Очень злобный
дядя. Переводы читать не советую. Впрочем, со стихами это бывает почти всегда.
2 Ну подумаешь, некоторые буквы с тех пор умерли, и гробики ( ^ ) после себя оставили, да
y местами в
i мутировало...