-VMK-> В заключение мога да кажа, че (за себе си) по никакъв начин не бих превел статия написана например от R.Nakka: -VMK-> "Understanding the consequences of flushing allows application of the uniform burn rate model to design a regressive thrust curve that compensates for the coning of the core and to produce a flat thrust curve"-VMK-> като ... "дегресивна крива на тягата, която"...
А кто слово говорил о дегрессивной (а равно и регрессивной) тяги, давления и так далее? Я за Накка не отвечаю
Прогрессивный != дегрессивный - это характеристика формы. Заряда, зерна, порохового элемента, шашки. Прогрессивная форма шашки (зерна, заряда) горит с увеличением поверхности. Дегрессивная - наоборот. Заметь, ни слово о газоприходе. Потому что зерно пороха даже самой дегрессивной формы - шар - может гореть с увеличением газовыделения. Помни, что есть и еще флегматизированные пороха. А есть и многоканальные флегматизированные
Так что можно и нужно говорить [про | де]грессивн[ый | ая | oe] форма, зерно, шашка, заряд, порох (последнее - имея ввиду конкретную марку - например 9/7 - прогрессивный порох, потому что пороховые элементы (зерна) - семиканальные). Можно использовать в сравнительной степени, и даже в превосходной.
Например:
Трубчатый порох более прогрессивен, чем зерненный одноканальный, хотя оба они дегрессивные.
Самая дегрессивная форма - сфера.
Своеобразное прогрессивное зерно придумал Киснемский, исходя, однако, из неправильных предпосылок. Он предложил 36 канальное квадратное зерно с квадратными же каналами (6х6). Предполагал, что квадратный канал будет разгорать квадратным способом, однако ни хрена подобного не произошло. Если интересно, читайте дальше:
Ошибка! // Balancer.Ru
Я не знаю, можно ли так по-англицки говорить:
-VMK-> "38mm Dr. Rocket casing, single moon-burner grain. Funny thrust curve, strongly progressive/regressive."
Может быть и можно, но не уверен. При случае спрошу у англоязычного пороховика или баллистика. Однако по-болгарски (и по-русски) нельзя сказать, что тяга прогрессивна.
Так что переводить нужно в зависимости от того, правильно ли употреблен термин по-английски. Если англоязычные пороховики говорят progressive thrust curve и это для них нормально звучит, то следует перевести типа "забавная кривая тяги, монотонно нарастающая/убывающая". Если автор ошибся, и ты хочешь исправить его ошибку, следует перевести также. Если хочешь подчеркнуть, то тогда можно перевести буквально. Если у них это слэнг, а не официальный язык, то следует сделать сноску и объяснить это. Вообще перевод спецлитературы - непростое дело
Тяга... что тяга... функция вулгарис
Она может быть нарастающая, убывающая, периодическая, монотонная и т. п. прямо из математики.
А вот функцию П = S (ω) более полутора века назад придали настолько сакральное значение, что придумали особую терминологию. И не функция она вовсе, а лист прогрессивности
И не от свода, а от массы сгоревшего зерна... хотя сегодня удобнее плясать от свода. И не нарастание, а прогрессивность
Кстати, нейтральная функция особого имени не получила, потому как невозможно достичь ее, не применяя бронировку. А применяя бронировку, можно запросто переплюнуть 19-канальное зерно Уолша и 14 канальные советские пороха 7/14. Однако же не применяют в артиллерии - нагар, дым, обратное пламя.
А ракетчики, которые занялись твердыми топливами, многие понятия позаимсствовали у пороховиков. Да и сами пороховики становились ракетчиками, вот откуда термины и пошли.
Сега разбра ли ме?