Особенности компьютерного перевода

 
+
+2
-
edit
 

Anika

координатор
★★☆
Сообщение было перенесено из темы Компьютерный юмор :).
Стырено с anekdot.ru
Помню, когда только начинали появляться первые компьютерные переводчики (программы), они были довольно сырыми, и перевод с английского на русский часто вызывал взрывы хохота у пользователей. Частенько это бывало из-за того, что многозначность английских слов, как правило, создателями переводчиков игнорировалась. Какая-то часть историй об этом появлялась и на анекдот.ру.
[показать]
 
Когда говорит масло - пушки молчат. А голос пушек - это голос Муз. (c)Ю.Шерман  33.033.0
+
+2
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Можно догадаться почему. Прямо на русский с французского он не переводит. Через английский. Так вот, эта фраза на английский переводится Гуглом как «Indian Air». Что вполне корректно, т.к. в устаревшем значении «индеец» = «indian». Ну а дальше «Indian Air» и переводится сперва как «индийский», а потом уже и ВВС :) Потому что «Air» оказалось с большой буквы. Было бы с маленькой — был бы «воздух»...

В общем, большая проблема использовать в качестве промежуточного языка английский. Он очень многозначный и контекстный, поэтому обратный перевод с английского так хромает. Если бы кто-то задумался о переводе межязыковом, а не с/на английский, то промежуточным языком надо бы было выбирать что-то с более однозначным смыслом корней.
 38.0.2125.10438.0.2125.104
RU Massaraksh #20.08.2015 00:51
+
+2
-
edit
 

Massaraksh

аксакал
★☆
Сообщение было перенесено из темы Политический юмор - постим все!!!!!!.
-
Прикреплённые файлы:
1.png (скачать) [1430x371, 24 кБ]
 
 
US Mishka #21.08.2015 00:02  @Massaraksh#20.08.2015 00:51
+
-
edit
 

Mishka

модератор
★★★

Massaraksh> -
Ну, gay и переводится, как весёлый. Их тут на сленге ещё называют happy people. :F
 37.037.0
RU Massaraksh #21.08.2015 04:15  @Mishka#21.08.2015 00:02
+
+1
-
edit
 

Massaraksh

аксакал
★☆
Mishka> Ну, gay и переводится, как весёлый. Их тут на сленге ещё называют happy people. :F
Ну да, ну да.
Прикреплённые файлы:
2.png (скачать) [1469x386, 24 кБ]
 
 
RU MegaEvil #21.08.2015 04:49  @Massaraksh#21.08.2015 04:15
+
-
edit
 

MegaEvil

опытный

Massaraksh> Ну да, ну да.
Кстати да... Google так и переводит, а вот тоталитарный Яндекс переводит вот так:
drei Tanker, die drei lustigen Freund, die Besatzung der Maschine Kampf
или
three tankmen, happy three friends, battle vehicle crew

Ну и обратный вариант от гугла:
gay friend - Гей друг

Общечеловеки стараются...
Как кому заняться нечем, так он сразу начинает бороться за мир. Причём, во всём мире. А зачастую и со всем этим миром  44.0.2403.15744.0.2403.157
RU Balancer #21.08.2015 06:35  @MegaEvil#21.08.2015 04:49
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Massaraksh>> Ну да, ну да.
MegaEvil> Общечеловеки стараются...

Просто Гугл между прочими языками переводит через английский. А он контекстно сильно неоднозначен. Отсюда и такие искажения. Сперва с русского на английский «весёлый» перевёл как «gay», а потом уже «gay» на немецкий уже как «гомосексуалист».

Наши же переводчики переводят сразу на русский, поэтому для неанглийских языков получается точнее.
 40.040.0
RU Massaraksh #21.08.2015 16:45  @Balancer#21.08.2015 06:35
+
-
edit
 

Massaraksh

аксакал
★☆
Balancer> Просто Гугл между прочими языками переводит через английский. А он контекстно сильно неоднозначен. Отсюда и такие искажения. Сперва с русского на английский «весёлый» перевёл как «gay», а потом уже «gay» на немецкий уже как «гомосексуалист».
На белорусский и украинский переводит правильно.
+
-
edit
 

Mishka

модератор
★★★

Balancer> Просто Гугл между прочими языками переводит через английский. А он контекстно сильно неоднозначен. Отсюда и такие искажения. Сперва с русского на английский «весёлый» перевёл как «gay», а потом уже «gay» на немецкий уже как «гомосексуалист».

Дык, gay переводится действительно, как весёлый. Это уже чуть позже сленговое значение заняло первое место. Ну и термин happy people тоже описывает педиков. Только сейчас считается, что у этой фразы, в отличии от gay есть derogatory meaning ("обзывательное/плохое" значение). А в 90-х и начале 2000-х оно было ещё как в ходу. Мне показали педиков в одной, а потом в другой компании с таким объяснением. Я, конечно же, нифига не понял, мне объяснили. :F
 37.037.0
RU Balancer #22.08.2015 04:21  @Massaraksh#21.08.2015 16:45
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Massaraksh> На белорусский и украинский переводит правильно.

Значит, что делаю англо-белорусский и англо-украинский переводчики выбирали иные весовые коэффициенты при выборе слов.

Там не только с геями проблемы:

Особенности компьютерного перевода [Balancer#28.10.14 22:44]

Можно догадаться почему. Прямо на русский с французского он не переводит. Через английский. Так вот, эта фраза на английский переводится Гуглом как «Indian Air». Что вполне корректно, т.к. в устаревшем значении «индеец» = «indian». Ну а дальше «Indian Air» и переводится сперва как «индийский», а потом уже и ВВС Потому что «Air» оказалось с большой буквы. Было бы с маленькой — был бы «воздух»... В общем, большая проблема использовать в качестве промежуточного языка английский. Он очень…// Компьютерный
 


И целая производная тема:

Машинный перевод. Можно ли помочь электронике?

Balancer> Если бы кто-то задумался о переводе межязыковом, а не с/на английский, то промежуточным языком надо бы было выбирать что-то с более однозначным смыслом корней. Неужто эсперанто таки пригодится? // Компьютерный
 
 44.0.2403.15544.0.2403.155

Последние действия над темой

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru